Вопрос библеистам
Sep. 12th, 2013 06:11 pmМеня давно интересует вопрос, да все лень поднять библиографию исследований: троекратное "Любиши ли мя?" с иным глаголом в третьем случае (почему Петр и огорчился) -- имеет ли полное соответствие в арамейском, чтобы оправдать эту игру значений?
Это я к тому, что в самом ли деле Иисус никогда не общался с учениками на койнэ, как (косвенно) утверждает, н-р, Десницкий?
Это я к тому, что в самом ли деле Иисус никогда не общался с учениками на койнэ, как (косвенно) утверждает, н-р, Десницкий?
no subject
Date: 2013-09-12 02:19 pm (UTC)В сирийском НЗ оба греческих глагола переведены одним словом.
Такие вот дела.
no subject
Date: 2013-09-12 02:30 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 02:47 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-09-13 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-13 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-13 08:32 pm (UTC)Ин 11, 3: מרן הא הו דרחם אנת כריה - κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
Ин 11, 5: מחב הוא דין הו ישׁוע למרתא ולמרים וללעזר - ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
Ин 11, 36: חזו כמא רחם הוא לה - ιδε πως εφιλει αυτον
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-09-12 02:35 pm (UTC)Я лично считаю, что поскольку койнэ был общеупотр. языком общения и что трудно предполагать, будто мытари и военные и чиновники учили арамейский (даже при допущении передачи прав по сбору пошлин евреям), будто Христос разговаривал с Пилатом на арамейском (хотя можно, конечно, предположить, что Пилат снизошел до усвоения языка рабов или что был переводчик), -- употребление койнэ вполне было допустимым (о чем свидетельствует табличка на Кресте).
no subject
Date: 2013-09-12 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-13 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 09:11 pm (UTC)Вы бы лучше ответили на вопрос: что, Иисус и его ученики (и, н-р, апостол Павел на судебных процессах) общались с многочисленными представителями римской власти только на арамейском? Почему употребление койнэ (наряду с арамейским) исключается а приори?
no subject
Date: 2013-09-12 09:28 pm (UTC)и одно дело - подозреват интерполяции безо всяких оснований, а другое дело - на основе изучения рукописей.
моя личная позиция по этому вопросу заключается в том, что 21 глава является частью изначального текста. другое дело, что под этим изначальным текстом иметь в виду. впрочем, это долгий разговор
ну апостола Павла сюда вообще не стоит примешивать. про него как раз спорят, в какой мере он еврейский язык знал. а вот про Иисуса с учениками строго научный ответ дать невозможно. Евангелия (при всем уважении к позициии о.Леонида) были написаны на греческом (правда, людьми, которые владели этим языком на разном уровне). о языке учеников и Учителя можно судить только а) по небольшим прямым цитатам с последующим их переводом, б) по рассказу из кн.Деяний о событии Пятидесятницы. теоретически исключить знание некоторыми или всеми разговорного греческого нельзя. вопрос - в каком объеме. одно дело на рынке уметь торговаться, другое - стихи или прозу сочинять. . Палестина была конечно в ареале греч. культуры. но одно дело жители Иерусалима или приморских городов, другое - Галилея. и опять же одно дело полисы в Галилее, другое дело рыбаки. просто ради развлечения язык простые люди не учат. только если надо реально общаться. те, у кого в Евангелиях есть параллельные греческие или латинские имена, вполне вероятно имели в этом нужду.
но к сожалению, вслед за любимым Вами Болотовым, можно только на том свете надеяться получить окончательный ответ на этот вопрос. ну нет достаточного количества данных и все.
no subject
Date: 2013-09-12 09:34 pm (UTC)Ваша позиция вполне приемлема: правильного ответа не знаем. Спасибо.
no subject
Date: 2013-09-13 06:03 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-13 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-13 07:00 am (UTC)Я именно такое толкование и имел в виду как "распространенное" (видимо, невнятно выразился в своем вопросе).
no subject
Date: 2013-09-13 07:11 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-13 05:12 pm (UTC)Если говорить об арам. языке, ФИЛЕО однозначно переводит "сильный" глагол (кот. употреблен и в Пешитте). Насчет "слабого" арам. гл., стоящего за АГАПАО, у меня пока нет 100% уверенности, но есть наметки, хорошо выражающие разные оттенки любви. В любом случае, арам. глаголы - РАЗНЫЕ.
Пешитта - ценный источник, но надо всегда делать скидку на ее иной диалект и иную эпоху написания (разрыв в 400 лет). Если она "потеряла" второй глагол, еще не значит, что 400 лет до того он не прозвучал в другом диалекте.
Эти же оттенки можно хорошо выразить и на иврите той эпохи, т.к. он не был мертвым языком. Господь и Петр могли вести данный диалог и на арам., и на ивр.
no subject
Date: 2013-09-13 05:22 pm (UTC)Но Ориген (? катены, однако) все же носитель языка?
Ваши "наметки" нуждаются в ссылках на общепринятые словари.
Что касается иврита, то это вопрос очень пререкаемый. Тем не менее, приведите примеры соответствий в иврите соответствующим (минимум 3) глаголам в греч. Желательно с отсылками к словарю Гезениуса (индексы приветствуются).
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-09-14 08:49 am (UTC)- Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te (21:15).
Есть один итальянский перевод, который сохраняет разные глаголы:
- «Simone di Giovanni, mi ami più di questi?» Egli rispose: «Sì, Signore, tu sai che ti voglio bene» (La Sacra Bibbia Nuova, 1994).
ti voglio bene - люблю Тебя от всего сердца.
Так что версия а ля Флоренский - правильная )))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: