danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Меня давно интересует вопрос, да все лень поднять библиографию исследований: троекратное "Любиши ли мя?" с иным глаголом в третьем случае (почему Петр и огорчился) -- имеет ли полное соответствие в арамейском, чтобы оправдать эту игру значений?
Это я к тому, что в самом ли деле Иисус никогда не общался с учениками на койнэ, как (косвенно) утверждает, н-р, Десницкий?

Date: 2013-09-12 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
То есть в семитских лексиконах в принципе нет разнообразия для "любить" -- как и в слав. и русском ("обожать" и проч. слишком далеки по нагрузке)? Ведь передача греческих глаголов "любить" на русский, особенно у мистиков, -- извечная проблема. Наш общий знакомый тут вечно пытается вставить нечто типа "эроса" -- но, увы, коннотации не те :)

Date: 2013-09-12 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
В принципе есть, но сирийцы почему-то использовали одно и то же слово, и это показательно.

Date: 2013-09-12 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Согласен. Но и в русском переводе использовано одно слово -- хотя можно было бы, наверное, как-то исхитриться? Может, переводчик не уловил разницы и тонкости в греч.? А еврейские переводы, понятное дело (если Вы на них ориентируетесь), не показательны, ибо древних, в отличие от Пешитты, нет.

Date: 2013-09-12 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
Нет, евр. переводы я не имел в виду. Имеет значение только словоупотребление LXX.

Date: 2013-09-12 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Понятно. Мне почему-то в голову не приходило посмотреть греко-евр. конкорданс, хотя это, в самом деле, весьма показательно и даже доказательно. То есть можно предположить, что если бы Иисус говорил на арамейском Петру, то и переводчик употребил бы один и тот же греч. глагол -- в противном случае перемена глагола непонятна (Иоанн ведь не придерживался, скажем, современных принципов переводов на русский, когда допускается разнообразие во избежание тавтологии -- да и последнего понятия, кажется, в то время не было), хотя огорчение Петра и можно отчасти объяснить самим фактором троекратности.

Date: 2013-09-12 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
Я тоже читал, что в арамейском только одно слово есть.

Пишу в этой ветке, потому что :

---То есть можно предположить, что если бы Иисус говорил на арамейском Петру, то и переводчик употребил бы один и тот же греч. глагол ----

Всё-таки боговдохновенность проявилась в том тексте, который у нас есть на греч. (а переводы уже с него все). Поэтому арамейский пероисточник гипотетичен, а боговдохновенный текст (такой, какой он есть), венроятно всё же не случаен...

Date: 2013-09-12 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Под "первоисточником" я все же здесь считал ipsissima verba Христа, поскольку на евр. было написано лишь одно Евангелие, если верить Папию. А слова Христа в Евангелиях часто передаются на арамейском.

Date: 2013-09-13 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
А в Ин. 11 для филео и агапао Пешитта использует ДВА разных глагола.

Date: 2013-09-13 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
А что мешало в Ин 21?

Date: 2013-09-13 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
В том то и вопрос! Может, рукописи ненадежные, или переводили разные переводчики. Нужен анализ словоупотребления у Ин по всем главам.

Ин 11, 3: מרן הא הו דרחם אנת כריה - κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει

Ин 11, 5: מחב הוא דין הו ישׁוע למרתא ולמרים וללעזר - ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον

Ин 11, 36: חזו כמא רחם הוא לה - ιδε πως εφιλει αυτον

Date: 2013-09-13 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
Как минимум, это говорит о том, что они не заметили в этом месте ничего особенного.
Равно как и переводчики LXX, которые один и тот же "сильный", как Вы его определили, глагол переводят то так, то эдак (ср. в LXX Быт 27 с Быт 37 - и так далее).

Date: 2013-09-13 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
Вот еще примеры другого глагола для агапао:

Ин 3 , 16: הכנא גיר אחב אלהא לעלמא - ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον

Ин 3, 19: ואחבו בנינשׁא לחשׁוכא יתיר מן דלנוהרא - και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φω

Date: 2013-09-13 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
Четкое различение в 5 главе

А) филео:

Ин 5, 20: אבא גיר רחם לברה - ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον

Б) агапао:

Ин 5, 42: אלא ידעתכון דחובה דאלהא לית בכון - αλλα εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις

Date: 2013-09-13 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
Короче, можно сделать вывод о том, что Пешитта в Ин. как правило употребляет сильный и слабый глагол "любить": сильный для филео; слабый для агапао.

Однако, в некоторых местах это различие не соблюдается, в том числе в Ин 21. Почему? Вопрос открытый...

Date: 2013-09-14 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
Однако, в гарклийском переводе НЗ на сирийский язык (Harklean version, 616 год), в Ин 21 проведено четкое разделение по сильным и слабым глаголам:

Ср. вопрос в Ин 21, 16: מחב אנת לי - αγαπας με?

Ответ Петра: - אין מריא אנת ידע אנת דרחם אנא לך - ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε!

Date: 2013-09-14 02:00 am (UTC)
From: [identity profile] Артемий Панасюк (from livejournal.com)
Что-то тяжело читать квадратный арамейский, когда мои словари на несторианском и серто.
второе любить это ܪܚܡ(rhem)?, от которого "любовник" и "любовница"?

Соответственно ܪܚܡ(rhem) to be beloved, be a friend (Thesaurus Syriacus R. Payne Smith, 1957 p.537)
А ܐܚܒ to love; to kindle.(там же p.10)
То есть при перевод Ин 21 использовали более "сильный" глагол? Или все же более "слабый". Я запутался вконец.

Сейчас бегло посмотрел перевод комментария Ефрема Сирина на Четвероевангелие и не нашел там ни Ин 11:5, ни Ин 21:15-17. Хотя все темы близкие к этим отрывкам упоминаются и раскрываются. Интересно сколько преп. Ефрем использовал глаголов "любить"? Ведь пишут, что у него на руках не было полного сирийского перевода - только гармония Татиана.
Edited Date: 2013-09-14 02:05 am (UTC)

Date: 2013-09-14 05:34 am (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
В Ин 21 используется в обоих случаях сильный гл. ܪܚܡ.

Дублирую цитаты из Ин 11 на эстрангелло:

11,3: ܡܪܢ ܗܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܐܢܬ ܟܪܝܗ

11, 5: ܡܚܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܘ ܝܫܘܥ ܠܡܪܬܐ ܘܠܡܪܝܡ ܘܠܠܥܙܪ

11, 36: ܚܙܘ ܟܡܐ ܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 06:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios