Вопрос библеистам
Sep. 12th, 2013 06:11 pmМеня давно интересует вопрос, да все лень поднять библиографию исследований: троекратное "Любиши ли мя?" с иным глаголом в третьем случае (почему Петр и огорчился) -- имеет ли полное соответствие в арамейском, чтобы оправдать эту игру значений?
Это я к тому, что в самом ли деле Иисус никогда не общался с учениками на койнэ, как (косвенно) утверждает, н-р, Десницкий?
Это я к тому, что в самом ли деле Иисус никогда не общался с учениками на койнэ, как (косвенно) утверждает, н-р, Десницкий?
no subject
Date: 2013-09-12 02:42 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-12 03:27 pm (UTC)Пишу в этой ветке, потому что :
---То есть можно предположить, что если бы Иисус говорил на арамейском Петру, то и переводчик употребил бы один и тот же греч. глагол ----
Всё-таки боговдохновенность проявилась в том тексте, который у нас есть на греч. (а переводы уже с него все). Поэтому арамейский пероисточник гипотетичен, а боговдохновенный текст (такой, какой он есть), венроятно всё же не случаен...
no subject
Date: 2013-09-12 08:42 pm (UTC)