danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Меня давно интересует вопрос, да все лень поднять библиографию исследований: троекратное "Любиши ли мя?" с иным глаголом в третьем случае (почему Петр и огорчился) -- имеет ли полное соответствие в арамейском, чтобы оправдать эту игру значений?
Это я к тому, что в самом ли деле Иисус никогда не общался с учениками на койнэ, как (косвенно) утверждает, н-р, Десницкий?

Date: 2013-09-13 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
Четкое различение в 5 главе

А) филео:

Ин 5, 20: אבא גיר רחם לברה - ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον

Б) агапао:

Ин 5, 42: אלא ידעתכון דחובה דאלהא לית בכון - αλλα εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις

Date: 2013-09-13 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
Короче, можно сделать вывод о том, что Пешитта в Ин. как правило употребляет сильный и слабый глагол "любить": сильный для филео; слабый для агапао.

Однако, в некоторых местах это различие не соблюдается, в том числе в Ин 21. Почему? Вопрос открытый...

Date: 2013-09-14 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
Однако, в гарклийском переводе НЗ на сирийский язык (Harklean version, 616 год), в Ин 21 проведено четкое разделение по сильным и слабым глаголам:

Ср. вопрос в Ин 21, 16: מחב אנת לי - αγαπας με?

Ответ Петра: - אין מריא אנת ידע אנת דרחם אנא לך - ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε!

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 05:22 am
Powered by Dreamwidth Studios