Вопрос библеистам
Sep. 12th, 2013 06:11 pmМеня давно интересует вопрос, да все лень поднять библиографию исследований: троекратное "Любиши ли мя?" с иным глаголом в третьем случае (почему Петр и огорчился) -- имеет ли полное соответствие в арамейском, чтобы оправдать эту игру значений?
Это я к тому, что в самом ли деле Иисус никогда не общался с учениками на койнэ, как (косвенно) утверждает, н-р, Десницкий?
Это я к тому, что в самом ли деле Иисус никогда не общался с учениками на койнэ, как (косвенно) утверждает, н-р, Десницкий?
no subject
Date: 2013-09-13 08:55 pm (UTC)А) филео:
Ин 5, 20: אבא גיר רחם לברה - ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον
Б) агапао:
Ин 5, 42: אלא ידעתכון דחובה דאלהא לית בכון - αλλα εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
no subject
Date: 2013-09-13 09:22 pm (UTC)Однако, в некоторых местах это различие не соблюдается, в том числе в Ин 21. Почему? Вопрос открытый...
no subject
Date: 2013-09-14 06:18 am (UTC)Ср. вопрос в Ин 21, 16: מחב אנת לי - αγαπας με?
Ответ Петра: - אין מריא אנת ידע אנת דרחם אנא לך - ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε!