danuvius: (Default)
Несколько дней назад П. Б. Жгун оставил в моем ЖЖ следующий коммент:
+Пока мы также ждём заявленных господином Пентковским доказательств о якобы украденных у прп. Паисия рукописях.+

Не желая оставлять г-на Жгуна в тягостном неведении, я написал письмо А. М. Пентковскому, от которого получил следующий развернутый ответ. Текст письма А. М. Пентковского см. тут.

Из справки А. М. Пентковского видно, что еще в 2002 г. (!) был опубликован отрывок (в своем первоначальном виде) из письма схимонаха Афанасия к М. П. Протасьевой от 3 июля 1799 г., впервые изданного Оптиной пустынью в 1847 г. с намеренной цензурной купюрой. В этом фрагменте, цитированном прот. Ф. Голубинским в письме к С. П. Шевыреву, есть такая фраза: +...многие из напечатанных в той ‘Добротолюбия’ книге напред я, окаянный, тайно от покойного старца Паисия в Россию завез...+, при этом выделенные п/ж шрифтом слова в издании 1847 г. были изъяты (нужной редакции подверглось также и предисловие к книге 1847 г.). Подлинник письма: РГАЛИ. Ф. 236. Оп. 1. Ед. хр. 645. Л. 2-Зоб. (ср. тут и след., сноска 38).
Однако наши "паисиеведы", наверное, мало читают книг и первоисточников по истории славянофильства (да и вообще не утруждают себя текстологией), хотя это течение сыграло свою роль в распространении переводов прп. Паисися. А если и читают - то "православным" не сильно хочется развенчивать "красивый" миф о том, что якобы Старец участвовал в московском издании "Добротолюбия" и сам предоставил для этого свои рукописи.

Ну как, уважаемый Петр Борисович, Вы удовлетворены ответом А. М. Пентковского? Рухнул еще один "православный миф", старательно поддерживавшийся "паисиеведами"?! Может, у Вас остались еще вопросы по "занимательному паисиеведению" или Вы захотите, наконец, ответить (публично) на вопросы, заданные Вам в моей рецензии? Других "паисиеведов" (типа Брискиной и Ко) тоже прошу не стесняться, заходите в гости в мой ЖЖ!
danuvius: (Default)
Смотрю, зачастил в мой ЖЖ П. Б., каждый день отмечается. Не хочется оставлять толикое усердие без вознаграждения. Вот новый раздел в моей рецензии (еще будет важное дополнение про Максима Исповедника):
Read more... )
Алло, П. Б., я и мои читатели ждем ответов на эти простые вопросы ;)
Read more... )
danuvius: (Default)
Опубликовал рецензию на издание в 2 т.: «”Добротолюбие” в переводе преподобного отца нашего Паисия (Величковского) (Сост.: П. Б. Жгун)». Об этой книге я неоднократно упоминал в ЖЖ. Рецензия оформлена достаточно академически, но я решил не дожидаться ее бумажной публикации, поскольку издание Жгуна рискует войти в научный оборот.
Суть рецензии в том, что Жгун — не просто «не ученый», но человек, у которого отсутствует обычная человеческая логика. Из обширной рецензии выберу лишь 2 самых показательных примера.
1) Жгун приписал прп. Паисию (и издал под его именем!) опубликованный в 1660 г. и прекрасно известный перевод Арсения Грека «Глав о любви» прп. Максима Исповедника. Такого же ошибочного мнения об авторстве этого перевода придерживается и рецензент издания О. А. Родионов (в специальной справке, написанной для статьи Г. Беневича).
2) Жгун приписал свт. Григорию Паламе (и издал под его именем!) два текста митр. Досифея Нотары (1641–1707), а также Томос КНП Собора 1341 г.! При этом даже по заглавию видно, о каком Томосе идет речь.
Но меня удивляет не столько Жгун, с которым все ясно, сколько рецензенты, пропустившие всю эту околесицу. Ничего не знаю об И. И. Куффеле, но иг. Дионисий (Шленов), профессор МДА — автор раздела о греческой «Филокалии» в статье ПЭ «Добротолюбие», хотя специально ни «Добротолюбием», ни прп. Паисием Шленов не занимается. О. А. Родионов — сотрудник ИВИ РАН (сектор М. В. Бибикова), специализируется на изучении греческой «Филокалии» и наследия прп. Паисия (Величковского). Я не могу допустить, что эти люди не знают, что свт. Григорий Палама не был автором Томоса 1341 г. Остается сделать вывод, что они даже одним глазом не посмотрели в рецензируемое ими издание.
Ну и, конечно, на привычной высоте оказался Издат. совет РПЦ, давший изданию гриф.

Рецензия доступна по адресам:
http://www.danuvius.orthodoxy.ru/zhgun.htm
На сайте Академии.
danuvius: (Default)
Готовлю под таким заголовком заметку по поводу издания Жгуна и его споспешников (рецензентов и спонсоров-покровителей). Покамест снова перечитал очередную публикацию Олега Родионова: https://pstgu.ru/news/smi_o_pstgu/vizantiyskie_asketicheskie_sborniki_postvizantiyskiy_filokalizm_i_problema_perevoda_grecheskoy_filok/
Заметки по ходу чтения (дополнение к постингу от 13 апреля этого года).
Read more... )
danuvius: (Default)
В каких библиотеках России (или частных собраниях) нынче обретается оригинал первого издания греческой Филокалии?
Есть ли свидетельства с конца 18 в. и до сер. 19 в., что греческий оригинал был доступен в России (и если да - то кому; где нашел это издание Феофан Затворник)?
danuvius: (Default)
Не было ни одного коммента к моей записи в ЖЖ касательно нового издания текстов прп. Паисия, имеющих соответствия в греческом Добротолюбии (Филокалии). Однако недавно появился отзыв монаха Диодора (Ларионова) в его ФБ. Признавая, что о. Диодор задает вполне здравые вопросы о правомерности издательской концепии П. Жгуна и самого названия книги, приходится отметить и ряд неточностей и ошибок у о. Диодора.

1) +Поскольку славянские переводы были неудобочитаемы (даже в версии Гавриила), их тут же начали переводить — сначала масоны (Переводческая семинария и кружок Новикова), потом журнал «Христианское чтение», потом были еще много изданий, тот же Арсений Троепольский (автор «Рассказов странника») тоже переводил+. Каким образом Новиков и его кружок могли переводить тексты, если Новиков был арестован в 1792 (до издания цсл Добротолюбия), потом сидел в тюрьме, откуда вышел совершенно разбитым и неспособным к активной деятельности?

2) +(г) Так называемое «Предисловие» Паисия к «Добротолюбию» написано не им+. Это утверждение нуждается в доказательствах (если отвлечься от неточной формулировки и попробовать понять, что автор постинга на самом деле имеет в виду). Речь идет не о предисловии самого Паисия, но о цсл переводе предисловия к греческому Добротолюбию. В самом деле, высказывались мнения, что этот перевод был сделан московскими справщиками, а не Паисием. Однако в статье 2014 г. О. Родионов предположил, что в основе цсл предисловия лежит перевод именно Паисия (сохранился и автограф), хотя и подвергшийся очень сильной редактуре (статья доступна для скачивания здесь).

3) +(д) Сама идея «Русского Добротолюбия» впервые зародилась в голове прот. Федора Голубинского, масона, члена Теоретического градуса Ордена розенкрейцеров (друга Ю. Бартенева, наставника А. Троепольского в масонстве, переписка с которым опубликована)+. не вполне понимаю, что о. Д. имеет в виду под «русским Добротолюбием»? По контексту постинга речь должна идти о цсл переводе. Однако как Голубинский мог «зародить такую идею», если родился в 1797/8 г. — после издания цсл перевода? Если же речь идет о каком-то ином Добротолюбии — то почему автор постинга этого не поясняет, и какое отношение имеет тогда «русское Добротолюбие» к паисиевскому, и где вообще доказательства влияния Голубинского на проект «русского Добротолюбия»?
Впрочем, ниже о. Диодор так переформулирует свое высказывание: ++Издатели решили следовать не историческим фактам и свидетельствам, а мифу, распространенному Федором Голубинским и дальнейшими — видимо, уже не совсем грамотными — последователями.+ На самом деле Голубинский писал, что редактирование  переводов прп. Паисия было выполнено в Троице-Сергиевой Лавре (точнее, в Троицкой семинарии), что получает в настоящее время новые подтверждения.

4) Можно было бы отметить, что диссертация Полякова недавно издана в Риге (правда, с небольшими, но неоговоренными купюрами и без приложений!) и тем самым стала общедоступной.
danuvius: (Default)
http://pstbi.ru/news/show/805-
Настолько бредовый отчет (хотя и само содержание более чем сомнительно), что, думаю, переводил компьютер ;)
danuvius: (Default)


К выходу в свет "паисиевского Добротолюбия":
https://spb.optina.ru/sermon/sostojalas_duhovnaja_beseda_posvjaschjonnaja_pamjati_prp_paisija_velichkovskogo_s_prezentaciej_dobrotoljubija/
Издание ждет независимого рецензента (официальные: Куффель, Родионов и Шленов).

(на картинке: оптинская "монастырская пышка" = обычный пончик, главное назвать иначе)
danuvius: (Default)
В группе по изданию ПСС свт. Феофана Затворника при ИС РПЦ начата подготовка критического издания русского перевода Добротолюбия: http://theophanica.ru/news/detail.php?ID=6236 Даже этот короткий анонс вызывает массу вопросов.
1) +В основе работы текстологов – обращение к оригинальному тексту греческого «Добротолюбия» по венецианскому изданию 1782 года, которым, как удалось установить по результатам изучения афонского архива святителя Феофана, он пользовался при переводе.+ И долго устанавливали -- с учетом того, что другого греческого издания не было вовсе?! Потом, напр., целый том (!) Феодора Студита отсутствует в греч. Добротолюбии. Про это -- ни слова!
2) +Планируется сопоставить греческий оригинал с текстом святителя, установить разночтения, лакуны, авторские вставки. Как и при подготовке текстов других творений, все разночтения между оригиналом и переводом будут указываться в приложении к томам, которые составит «Добротолюбие».+ Представляют ли себе участники проекта объем и сложность работы, даже если ограничиться только венецианским изданием?! Не говоря про греческий, даже с русским текстом возникнет, напр., серьезная проблема использования Феофаном предыдущих русских (и славянских) переводов.
3) +Работу планируется завершить в 2014 году.+ Это просто нереально, если готовить действительно научное издание с заявленными целями.
4) +Подготовка текстов «Добротолюбия» – крупнейшего святоотеческого сборника, когда либо переводившегося на русский язык, проходит под руководством научного секретаря совета и главы текстологиченской [sic! -- А. Д.] группы Н. И. Соболева при активном участии известного отечественного филолога-классика профессора Т. Г. Мальчуковой+. Уважаемой Татьяне Георгиевне уже 72 года. Ее основные работы связаны с русской литературой (и античными мотивами в ней). См.: http://www.petrsu.ru/People/Malchukova/index.html Мне неизвестны ее крупные заслуги в классической филологии и уж тем более -- в изучении византийской святоотеческой литературы. Я очень сомневаюсь, что столь объемная и сложная работа (к тому же в сжатые сроки) под силу уважаемому профессору, не имеющему в данной специфической сфере никакого опыта. Мне точно так же неизвестны заслуги в этой области Н. И. Соболева -- сотрудника того же ПетрозавГУ, где преподает Мальчукова (см.: http://theophanica.ru/the_scientific_editorial_board.php).
Сам проект имеет интерес в связи с Феофаном и его переводческими принципами -- но будет мало полезен читателям, интересующимся новейшими достижениями патрологии. Особенно это относится к текстам, переведенным Феофаном с новогреч., а не с дргреч.

Что ж, поживем -- увидим, что из этого проекта получится. А покамест поведаю немного о других несостоявшихся и готовящихся проектах по Добротолюбию.
В 2000 г. я договорился с архим. Лонгином (ныне -- епископом), к-й тогда был наместником подворья ТСЛ в Москве, о новом переводе Добротолюбия с греч. Я хотел перевести по новейшим крит. изданиям, когда они есть, а в комментариях указать расхождения с венецианским изданием. Для этого я приволок из Голландии целый чемодан (у которого по пути все многочисленные ручки отвалились) ксероксов. Но Лонгин попросту "кинул" меня, когда понял, что проект скорее затратный, чем супервыгодный финансово. Часть моих ксероксов пригодилась зато впоследствии иг. Дионисию (Шленову), когда он писал статью по Добротолюбию для ПЭ.
К проекту нового перевода Добротолюбия обратились недавно в одной из епархий РПЦ. Подробностей я не знаю и не имею права раскрывать. Единственное, что могу пока сказать: речи пока не шло об использовании новых критических изданий, только по венецианскому. К проекту только приступают.
Что касается моего мнения, то я теперь склоняюсь к следующему. Бесполезно заново переводить венецианское издание. Гораздо полезнее и нужнее готовить переводы по новейшим критическим изданиям отдельных авторов. К тому же не вполне понятно, из чего исходили составители греч. Добротолюбия: из текстов, бывших в наличии (под рукой); из желания издать неизданное; из уже готовых рукописных сборников; или подбирали тексты исключительно по своим духовно-практическим соображениям. И уж точно, что у них просто не было физической и финансовой возможности издать все святоотеческие тексты, которые они хотели бы опубликовать, поэтому антология была идеальным вариантом.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2025 06:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios