danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Меня давно интересует вопрос, да все лень поднять библиографию исследований: троекратное "Любиши ли мя?" с иным глаголом в третьем случае (почему Петр и огорчился) -- имеет ли полное соответствие в арамейском, чтобы оправдать эту игру значений?
Это я к тому, что в самом ли деле Иисус никогда не общался с учениками на койнэ, как (косвенно) утверждает, н-р, Десницкий?

Date: 2013-09-14 02:00 am (UTC)
From: [identity profile] Артемий Панасюк (from livejournal.com)
Что-то тяжело читать квадратный арамейский, когда мои словари на несторианском и серто.
второе любить это ܪܚܡ(rhem)?, от которого "любовник" и "любовница"?

Соответственно ܪܚܡ(rhem) to be beloved, be a friend (Thesaurus Syriacus R. Payne Smith, 1957 p.537)
А ܐܚܒ to love; to kindle.(там же p.10)
То есть при перевод Ин 21 использовали более "сильный" глагол? Или все же более "слабый". Я запутался вконец.

Сейчас бегло посмотрел перевод комментария Ефрема Сирина на Четвероевангелие и не нашел там ни Ин 11:5, ни Ин 21:15-17. Хотя все темы близкие к этим отрывкам упоминаются и раскрываются. Интересно сколько преп. Ефрем использовал глаголов "любить"? Ведь пишут, что у него на руках не было полного сирийского перевода - только гармония Татиана.
Edited Date: 2013-09-14 02:05 am (UTC)

Date: 2013-09-14 05:34 am (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
В Ин 21 используется в обоих случаях сильный гл. ܪܚܡ.

Дублирую цитаты из Ин 11 на эстрангелло:

11,3: ܡܪܢ ܗܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܐܢܬ ܟܪܝܗ

11, 5: ܡܚܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܘ ܝܫܘܥ ܠܡܪܬܐ ܘܠܡܪܝܡ ܘܠܠܥܙܪ

11, 36: ܚܙܘ ܟܡܐ ܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 7th, 2026 05:06 am
Powered by Dreamwidth Studios