Вопрос библеистам
Sep. 12th, 2013 06:11 pmМеня давно интересует вопрос, да все лень поднять библиографию исследований: троекратное "Любиши ли мя?" с иным глаголом в третьем случае (почему Петр и огорчился) -- имеет ли полное соответствие в арамейском, чтобы оправдать эту игру значений?
Это я к тому, что в самом ли деле Иисус никогда не общался с учениками на койнэ, как (косвенно) утверждает, н-р, Десницкий?
Это я к тому, что в самом ли деле Иисус никогда не общался с учениками на койнэ, как (косвенно) утверждает, н-р, Десницкий?
no subject
Date: 2013-09-14 02:00 am (UTC)второе любить это ܪܚܡ(rhem)?, от которого "любовник" и "любовница"?
Соответственно ܪܚܡ(rhem) to be beloved, be a friend (Thesaurus Syriacus R. Payne Smith, 1957 p.537)
А ܐܚܒ to love; to kindle.(там же p.10)
То есть при перевод Ин 21 использовали более "сильный" глагол? Или все же более "слабый". Я запутался вконец.
Сейчас бегло посмотрел перевод комментария Ефрема Сирина на Четвероевангелие и не нашел там ни Ин 11:5, ни Ин 21:15-17. Хотя все темы близкие к этим отрывкам упоминаются и раскрываются. Интересно сколько преп. Ефрем использовал глаголов "любить"? Ведь пишут, что у него на руках не было полного сирийского перевода - только гармония Татиана.
no subject
Date: 2013-09-14 05:34 am (UTC)Дублирую цитаты из Ин 11 на эстрангелло:
11,3: ܡܪܢ ܗܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܐܢܬ ܟܪܝܗ
11, 5: ܡܚܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܘ ܝܫܘܥ ܠܡܪܬܐ ܘܠܡܪܝܡ ܘܠܠܥܙܪ
11, 36: ܚܙܘ ܟܡܐ ܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ