danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Меня давно интересует вопрос, да все лень поднять библиографию исследований: троекратное "Любиши ли мя?" с иным глаголом в третьем случае (почему Петр и огорчился) -- имеет ли полное соответствие в арамейском, чтобы оправдать эту игру значений?
Это я к тому, что в самом ли деле Иисус никогда не общался с учениками на койнэ, как (косвенно) утверждает, н-р, Десницкий?

Date: 2013-09-14 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] antitypos-tka4.livejournal.com
1. в Vetus latina точно такое же чередование, как в Вульгате. Иероним тут не нужен. это просто традиция перевода греч. глаголов на латинский язык.

2. сравните прощальные беседы отца Маккавеев в Макк. книгах и у Иосифа Флавия или речи римских императоров в передаче разных историков. Вы увидете, что главное для античных авторов было передать общий смысл, тогда как оттенки и словесное выражение были разными. это считалось нормальным. или Вы считаете возможным использование стенографии одним из учеников в тех обстоятельствах? можно конечно допустить, что Иоанн зазубрил слова Спасителя и воспроизвел их в точности спустя несколько десятилетий. но здравый смысл говорит, что это вряд ли возможно и вряд ли было нужно. иначе как объяснить, что даже в молитве Отче наш в текстах евангелистов есть различия. ну а уж диалог, которого нигде больше в традиции нет, вполне можно было написать своими словами. в ту эпоху это никого не смущало.

Date: 2013-09-14 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
1. Ну и прекрасно. Факт в том, что это играет в пользу версии Флоренского.

2. Не вижу ничего сложного в том, чтобы любимому ученику запомнить слова своего Учителя дословно в уникальном, как Вы говорите, диалоге. И обстановка была уникальная. И потом, император это не Господь, с Которым он провел три года! Мое мнение: Иоанн точно воспроизвел и этот, и другие речи Спасителя.

Например Мф. в целом наоборот производит впечатление парафраза и "дописывания". Поэтому Отче наш в его редакции это, на мой субъективный взгляд, обработанный, литургический текст. Но это другая проблема.

Date: 2013-09-14 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
По пп. 1 и 2 с Вами полностью согласен.

Date: 2013-09-14 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Ну уж позвольте... Ладно, не будем апеллировать к памяти из-за примера с Отче наш. Но троекратное (!) вопрошание уж точно врезалось в память Иоанна. Вариация в глаголе в т. ч.
Я спрашивал: есть ли в арамейском разные глаголы для "любить". А мне пишут про сирийский... Я еще раз повторяю свой вопрос: разница в глаголах говорит ли о грчееском начальном -- или это все же мог быть перевод с арам.?

Date: 2013-09-14 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] antitypos-tka4.livejournal.com
а Вы не допускаете возможности того, что троекратное вопрошание является просто аллюзией на троекратное отречение? Ев. от Ин. просто переосмысливает и пытается скорректировать образ Петра, представленный в синоптической традиции. И потом. Если это было столь памятно, то почему это столь памятное воспроизведено столь поздно, лишь в конце 1 века? судя по следующим стихам, многие это слышали.
я Вам про сирийский не писал. есть переводы на т.н. христианский палестинский арамейский. но это опять же переводы с греческого. как Вы знаете, арамейский - это целая группа языков и диалектов. от того, на котором вероятнее всего говорил Спаситель, много ли сохранилось памятников, чтобы делать выводы о том, что могло быть, а чего нет? или Вы считаете, что допустимо привлекать и имперский арамейский и даже новоарамейские диалекты?

Date: 2013-09-14 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
1) Это не допущение, а явный факт. Только почему приписывать это воображению Иоанна??!! Троекратное отречение требовало троекратного же подтверждения. Объективно.
2) Простите, у Ин. вообще куча всего, чего нет у синоптиков. Традиционное объяснение: он дополнял отсутствующее у синоптиков. А почему те не написали всего: так "иначе мир бы не вместил".
3) да без разницы, хоть во всех диалектах арамейского по 1 в. вкл. Уж не знаю, есть ли подобные словари арамейского, но наличие синонимов хоть как-то подтвердило бы вероятность диалога на арам. Если нет, то увольте: диалог имел все шансы быть на греческом.

Date: 2013-09-14 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] antitypos-tka4.livejournal.com
* Троекратное отречение требовало троекратного же подтверждения

в рамках мифологической картины мира, вероятно, так и есть. но это аргументация фундаменталистов. представьте, если в историческом исследовании кто-нибудь напишет, что Цезарь должен был перейти Рубикон, потому что он уже однажды его переходил и теперь он был обязан сделать это в обратном направлении. разве может быть долженствование, если речь идет о реальной истории? и почему однократного искреннего покаяния могло быть недостаточно? или сколько раз одним грехом согрешил, столько и надо раз каяться? а если на один раз меньше покаялся, то кранты?

а говорить они могли и на пиджин. слетайте на восток и посмотрите, на какой смеси языков там могут люди общаться. другое дело, зачем вести личную беседу с галилейским рыбаком на хорошем греческом. учитывая, что согласно преданию, у Петра был спутник-переводчик Марк.

Date: 2013-09-14 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
1) если хотите, я фундаменталист. не буду говорить про мифологическую картину во всяких магиях и проч. (вкл.и Чин Крещения :) но особый статус Петра -- в будущей проекции особенно -- требовал полного очищения от любых "подозрений".
2) Как видим, переводчик выполнял и функции секретаря. ниоткуда не следует, что Петр не знал греческого. да и слов Иисуса не так много, чтобы говорить о "хорошем" (= литературном) греческом.

Date: 2013-09-14 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] antitypos-tka4.livejournal.com
требовал полного очищения от любых "подозрений".

вот с этим я соглашусь. и на мой взгляд, именно это и стало причиной появления этого диалога. вопрос только в том, появился он в тексте или был реально озвучен.

если человек знает ряд синонимов и может с их помощью передавать мельчайшие оттенки смысла, то это уже приличное владение.
вообще, если снова вернуться к 21-й главе в целом, то ее особенность, как это показал в т.ч. Фортна, в том, что лексика, синтаксис и стилистика близки к Иоаннову прологу (на сто процентов нельзя утверждать, потому что слишком маленький объем текста, но он делал стилометрические исследования по всему тексту, по крайней мере, первая и последняя глава скорее всего написаны одним автором), ну а уж пролог явно выдает человека, знающего толк в греческом.

Date: 2013-09-14 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
1) с Вашей точки зрения (умеренная интерполяция 21 главы) придется подозревать и 1-ю главу
2) глаголы "любить" -- самые ходовые, не вижу тут "мельчайших оттенков", так что даже малограмотный рыбарь мог их вполне чувствовать

впрочем, дискуссию можно закрыть по поставленному вопросу. если верить Шемтову, разница могла быть и в арам., а потому вопрос остается открытым

Date: 2013-09-14 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] antitypos-tka4.livejournal.com
да, спорить смысла нет. тем более, когда аргументы основаны на вере.

по п.1. пролог и 21-я глава - рамочная конструкция. если признавать существования Евангелия знамений как письменного источника Иоанновой традиции, то получается. что Ин = Ев. знамений + переосмысленные синоптики + редакторский материал. соответственно, редактор, он же автор итогового текста, известного нам, не может быть апостолом, но он мог включить материал апостольского происхождения или близкого по времени (свидетельства человека, который был резидентом Иерусалима и хорошо знал местные нюансы). но в отличие от синоптической проблемы, тут вообще нет единого мнения в историографии. традиции сильно переработаны. так что выделить источники и четко отличить их редакторского материала очень трудно. с таким же успехом можно утверждать, что весь текст основан на альтернативном устном предании и записан впервые от начала до конца одним человеком, который был свидетелем событий.

Date: 2013-09-14 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
но мне кажется, Вам ближе первый вариант?
когда все аргументы равноценно-двусмысленно-недостаточны, я предпочитаю держаться предания.

Date: 2013-09-14 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] antitypos-tka4.livejournal.com
скорее да. потому что вижу в Ин очень сильную мотивацию богословского характера. сконструированность, так сказать. записанное же устное предание обычно выглядит иначе. и обычно его записывают максимум во втором поколении. а тут третье или четвертое поколение. да еще после разрушения храма и краха иерусалимской церкви. я склонен думать, что это скорее богословская реакция на новую ситуацию. я это называю жанром нарративной экзегезы. он по сути близок к тому, что в иудейской традиции называется мидрашом. только тут не толкование на Священное писание. да и само слово мидраш я не люблю использовать в новозаветных исследованиях. оно слишком затаскано и каждый в него вкладывает разные смыслы. поэтому нарративная экзегеза. есть некая проблема в предании, которую надо решить. для этого конструируется небольшой рассказ, который объясняет то, что туманно. такой прием есть уже в Мф. в рассказе о Крещении Господнем вставной текст диалога между Спасителем и Иоанном Крестителем, призванный объяснить, зачем безгрешный Мессия крестится во оставление грехов.

Date: 2013-09-14 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
Это прямо протестантский взгляд какой-то. Протест против Предания...

Date: 2013-09-14 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
ну, Предание -- это 7-я вода на киселе... Выбрали то, что было выгодно и нужно в тот момент. Оно само нуждается в осмыслении. Но надо понимать, что между тогдашним выбором и нынешним произволом толкователей чаще предпочтительнее древнее решение -- сомнительная, но стабильность.

Date: 2013-09-14 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
Не скажите. Ежели отличать Предание от преданий.

Date: 2013-09-14 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
а как отличить? :) и кому? :(

Date: 2013-09-14 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
Ну, кто-то же установил, что Евангелий всего 4? Что текст Ин. состоит из 21 главы? Вот это и есть Предание. В чем тут сомнения? Что Петр говорил с Иисусом по-арамейски или таки по-гречески?

Date: 2013-09-14 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
стоит расширить вопрос о каноне до всего НЗ и тем более ВЗ -- как Предание сразу же тушуется :(((

Date: 2013-09-14 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
Мецгер уже ставил вопрос о каноне внутри канона )))

Date: 2013-09-14 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
во всяком случае, 4 Евангелия не тушуются. Их просто 4.

Date: 2013-09-14 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
ну, Вам впору уже писать суперпродвинутый уч-к но НЗ текстологии и экзегетике. Он у Илариона пойдет на ура, как горячие пирожки. Да и я с интересом почитал бы...

Date: 2013-09-14 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
Сирийский и есть арамейский, только другой диалект по времени и по географии. Пешитта в этом смысле является единственным полным ранним арамейским НЗ. Но данные глаголы "любить" в нем не отличаются (по корням) от палестинского арамита 1 века.

Поэтому ответ очевиден: есть, и они могут стоять за греч. текстом Ин.

Date: 2013-09-14 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Спасибо, у Вас внятные и аргументированные комменты. Соглашусь, что можно (условно) эсктраполировать Пешитту на более ранний арамейский и что в Пешитте зафиксированы разные глаголы для "любить". Почему этоно нет в Ин. 21? Ну, переводчик мог не уловить тонкостей, обратив основное внимание на троекратность. Потому Ин. 21 не может использоваться в качестве довода об использовании койнэ Спасителем в устном разговоре (формулирую ответ по итогам дискуссии на заданный вопрос) -- что, однако, не решает вопроса в принципе: как написал Ткаченко, проблема нерешаема.

Date: 2013-09-14 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] shemtov.livejournal.com
Когда я читаю Пешитту, как я написал выше в комментах, бросается в глаза определенная логика в употреблении глаголов "любить", которая иногда нарушается. Проблема конечно присутствует, прежде всего - как объяснить эти отступления. Тут такое дело, у Пешитты очень мало рукописей, да и к другим фрагментам есть вопросы по словоупотреблению. Плюс это могли быть разные переводчики.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 05:22 am
Powered by Dreamwidth Studios