Вопрос библеистам
Sep. 12th, 2013 06:11 pmМеня давно интересует вопрос, да все лень поднять библиографию исследований: троекратное "Любиши ли мя?" с иным глаголом в третьем случае (почему Петр и огорчился) -- имеет ли полное соответствие в арамейском, чтобы оправдать эту игру значений?
Это я к тому, что в самом ли деле Иисус никогда не общался с учениками на койнэ, как (косвенно) утверждает, н-р, Десницкий?
Это я к тому, что в самом ли деле Иисус никогда не общался с учениками на койнэ, как (косвенно) утверждает, н-р, Десницкий?
no subject
Date: 2013-09-13 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-13 08:32 pm (UTC)Ин 11, 3: מרן הא הו דרחם אנת כריה - κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει
Ин 11, 5: מחב הוא דין הו ישׁוע למרתא ולמרים וללעזר - ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον
Ин 11, 36: חזו כמא רחם הוא לה - ιδε πως εφιλει αυτον
no subject
Date: 2013-09-13 08:34 pm (UTC)Равно как и переводчики LXX, которые один и тот же "сильный", как Вы его определили, глагол переводят то так, то эдак (ср. в LXX Быт 27 с Быт 37 - и так далее).
no subject
Date: 2013-09-13 08:46 pm (UTC)Ин 3 , 16: הכנא גיר אחב אלהא לעלמא - ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον
Ин 3, 19: ואחבו בנינשׁא לחשׁוכא יתיר מן דלנוהרא - και ηγαπησαν οι ανθρωποι μαλλον το σκοτος η το φω
no subject
Date: 2013-09-13 08:55 pm (UTC)А) филео:
Ин 5, 20: אבא גיר רחם לברה - ο γαρ πατηρ φιλει τον υιον
Б) агапао:
Ин 5, 42: אלא ידעתכון דחובה דאלהא לית בכון - αλλα εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις
no subject
Date: 2013-09-13 09:22 pm (UTC)Однако, в некоторых местах это различие не соблюдается, в том числе в Ин 21. Почему? Вопрос открытый...
no subject
Date: 2013-09-14 06:18 am (UTC)Ср. вопрос в Ин 21, 16: מחב אנת לי - αγαπας με?
Ответ Петра: - אין מריא אנת ידע אנת דרחם אנא לך - ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε!
no subject
Date: 2013-09-14 02:00 am (UTC)второе любить это ܪܚܡ(rhem)?, от которого "любовник" и "любовница"?
Соответственно ܪܚܡ(rhem) to be beloved, be a friend (Thesaurus Syriacus R. Payne Smith, 1957 p.537)
А ܐܚܒ to love; to kindle.(там же p.10)
То есть при перевод Ин 21 использовали более "сильный" глагол? Или все же более "слабый". Я запутался вконец.
Сейчас бегло посмотрел перевод комментария Ефрема Сирина на Четвероевангелие и не нашел там ни Ин 11:5, ни Ин 21:15-17. Хотя все темы близкие к этим отрывкам упоминаются и раскрываются. Интересно сколько преп. Ефрем использовал глаголов "любить"? Ведь пишут, что у него на руках не было полного сирийского перевода - только гармония Татиана.
no subject
Date: 2013-09-14 05:34 am (UTC)Дублирую цитаты из Ин 11 на эстрангелло:
11,3: ܡܪܢ ܗܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܐܢܬ ܟܪܝܗ
11, 5: ܡܚܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܗܘ ܝܫܘܥ ܠܡܪܬܐ ܘܠܡܪܝܡ ܘܠܠܥܙܪ
11, 36: ܚܙܘ ܟܡܐ ܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ