Пышный цвет Доброцветова
Dec. 10th, 2020 10:42 am«Я» Доброцветова просто зашкаливает начиная с первых листов.
В составе «Редакции» только один представитель МДА — сам Главный редактор Доброцветов. Столь же большим кеглем выделены научные редакторы Коцюба и Конь (второй представитель МДА), гордо помещенные перед составом Редсовета. Ну а митрополит и профессора, включая Сидорова в рамке, удостоены меньшего кегля. За вычетом Сидорова — все члены Редсовета не являются членами корпорации МДА. Среди авторов статей и переводов — тоже одиноко высится скалой Доброцветов, других таких духовидцев в МДА нет.
Копирайт тоже доставляет по полной. Два — общих, Изд-ва МДА и Научной Школы патрологических исследований кафедры богословия МДА. Стандартной формулы типа «Коллектив авторов» нет. Надо понимать, что все нечлены МДА, включая Афиногенова, учатся в Школе Доброцветова, потому не заслужили копирайта? Зато кроме двух общих копирайтов указан еще один «П. К. Доброцветов, 2019»! Вот так — один барин, на которого все пашут, и все права у него — и лично, и как у руководителя Школы.
Мании величия соответствует и Оглавление. Сам Доброцветов не в состоянии переводить с латыни, но не прочь воспользоваться плодами чужих трудов. Надо понимать так, что В. М. Тюленев способен лишь на труд чернорабочего по переводу, а вот «православно осмыслять» текст блж. Августина переводчик не в состоянии, это задача фактического Руководителя Школы. Но вот незадача: только к этому сочинению предисловие написано не переводчиком, в отличие от других переводов. Как же оформить так, чтобы эго Доброцветова не потерпело ущерба? В колонтитул к предисловию пришлось запихнуть сразу и автора предисловия, и переводчика (у христиан ведь все общее?), зато в Оглавлении Главред порезвился вдоволь, мультиплицировав (клонировав?) свою особь. Сначала перевод оформляется, как прочие (святой отец/название сочинения/переводчик и автор предисловия), то есть иером. Никон и Афиногенов. Но затем заглавие дублируется, разделяясь на две секции — предисловие Доброцветова, выделенное отдельно (конечно, оно ведь не чета писулькам Скарги и Афиногенова!), и Августин. Доброцветов и Августин выделены одинаковым полужирным кеглем как авторы (впрочем, на Исаака Сирина п/ж пожалели и вогнали его внутрь заголовка).
В общем, с первых страниц читатель сразу понимает, насколько титаническая фигура наследника Сидорова ему предстоит. Да и издавался этот том аж 2 года! Номер помечен как первый за 2019, а в печать сдан 9 ноября 2020.
Затем читатель узнает, что перевод Афиногенова взят из готовящейся к изданию отдельной книги, профинансированной Малофеевым. Переводы толкования Августина на 1 Ин. — тоже часть уже готового целого (очевидно тоже будет отдельное издание). То есть половина тома — случайные «проходные» публикации ad hoc, чтобы заполнить объем.
Ну и, само собой, много других вопросов. Халтурный список сокращений (МП РПЦ вместо ИМП РПЦ; нет CPGS). Сирийский текст опубликован по «православной рукописи» (sic! особый дар различения ересей), собранной из трех, — без разночтений и без перевода. Стиль предисловия Скарги (может, не склоняется фамилия? С Конем тоже проблемы, только в ударении) просто чудовищный («зияющая пропасть создает анахронизм»; «сопоставление греческого текста с синайской рукописью устраняет анахронизм между рукописями», с. 18). Автор (как и Главред) не понимает разницы между рукописью, кодексом и списком. О качестве публикации, надеюсь, выскажутся сирологи. В переводе статьи Ларше Доброцветов поленился указать страницы из русских переводов (ссылки только на Миня), но перечислил их в перечне литературы как якобы использованные.
Из самой ценной публикации в номере, написанной САМИМ, мы узнаем много нового про метод Августина: «Метод экзегезы блж. Августина заключается не только в прояснении некоторых мест библейского текста, но и в противопоставлении одних текстов другим, в поиске даже внешних противоречий между разными местами Священного Писания. При этом фундаментальный постулат Августина — Священное Писание все богодухновенно, целиком вдохновлено одним и тем же Святым Духом и потому не может быть в разногласии с самим собой» (с. 89–90).
Манифест Ларше типичен для «конверта» и является полной противоположностью тому, что мы имеем в лице Давыдова, — «коллективная ответственность» и мифический consensus patrum, особая духовность и проч. «православные прибамбасы» vs «индивидуализм» и «отсебятина». Aurea mediocritas в этом противостоянии остается desiderata.
Тираж шедевра не указан.
Присоединяюсь к поздравлению ректора с выходом журнала еще до появления книги из типографии (см. с. 12) и надеюсь, что он просмотрел номер целиком (памятуя о казусе, когда вл. Питирим поздравил в ФБ Давыдова с выходом книги — тогда ректора просто "подставили," — а потом не продлил контракта).
Ждем продолжения банкета.