danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
http://santaburge.livejournal.com/102324.html

Собственно, для профи все было и без этих мемуаров ясно -- но столь честные признания редко встретишь. Полагаю, таким способом не только Афонасин или Лукомский переводят: именам несть числа...
Там же можно прочитать и про лурьитов: "тонкий слой еврейской по большей части интеллигенции... был подобен блеску эмали из баллончика..."

Date: 2011-09-11 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] isolophey.livejournal.com
Хоть с французского, или английского передают. Но, впрочем, до собственных переводов и качественных изданий (типа SC) еще далеко. А вот надеялся на серию издания отцов "Сибирской благозвонницей", но разве там много отличий от дореволюционных изданий, которые они, впрочем, и переиздают? Хотя бы редакторскую работу провели добросовестно, а не переписывали примечания из SC.
Впрочем, Порфирия я все-таки куплю.

Date: 2011-09-11 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Несмотря на внешний антураж и некоторый прогресс в сравнении с прежними сериями, как раз разночтения в Благозвоннице - полная халтуоа, это видно невооруженным взглядом. Я предполага, что они так просто пыль в глаза пускают спонсорам, чтобы капиталовложения оправдывать. Там главный "негр" -- Доброцветов (хотя были на подхвате, по крайней мере раньше, еще и студенты [или недавние студенты]). О качестве его работы и знания языка можно судить, напр., по рец. в БТ на его пер. Максима Исповедника или сравнив его издание лекций по патрологии Епифановича с изданием лекций Сагарды Глущенко и мной. А о "надсмотрщике" серии Сидорове я уже столько писал, что не хочу и вспоминать.
Насчет Сурс кретьен. Все почему-то забыли, как нынешний патриарх в бытность главой ОВЦС с помпой подписал договор с Сурс об издании серии, где вместо фр. пер. будет рус. Собрались раз-два, попыхтели -- на том все и кончилось, даже ни одного тома до сих пор не выпустили. Точно так же раньше было и у Шичалина. Это только на первый взгляд кажется, что просто.
From: [identity profile] ampelios.livejournal.com
Прошу помочь в переводе фрагмента:
Άλλὰ καὶ τούτων ἐκποδαν γενομένων καὶ ευσεβοῦς καὶ βαθείας ἐλπίδος τοῖς ευσεβεῖν ὑποτρεφομένης ἐθέλουσι μήτʹ ἂν καινοτέρων δυσσεβημάτων ἐφευρετἀς γενέσθαι ποτἑ ἐν πᾶσιν οἷς κατὰ τοῦ ὀρθοῦ λόγου ὁ πονηρὸς πειρᾶσαι ἐσπούδασεν εἰς τοὐναντίον αὐτῷ τῶν μηχανημάτων περιτραπέντων νῦν τινες δυσσεβεῖς ἄνδρες καὶ ἀποτρόπαιοι καὶ, τί γὰρ ουκ ἄν τις εὐσεβῶν τούτους ὀνομάσειεν;

Что у меня получилось:
Но все это пребывало вдали от тех, кто исполнен праведной и глубокой надежды и желает жить благочестиво, и [стремится], чтобы никогда не случилось новых нечестий [от] изобретателей [их] во всем том, что против правого учения, и [старается], как бы не искусил [их чем-нибудь] лукавый, -- [но] теперь постарались в кознях, обращенных противоположно этому, некие нечестивые и отвратительные мужи, которых разве было бы благочестивым и поименовать?

http://ru-ellinist.livejournal.com/174977.html
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
С первого взгляда видно, что Ты плохо помог. Золотые правила переводчика: 1) никогда не приводить вырванную из контекста фразу (если только речь не идет действ. об одном уцелевшем фрагменте), а всегда указывать, откуда она, или приводить соседние фразы (не меньше 2-3, а еще лучше абзац). Перевод всегда поддерживается смыслом контекста. 2) Не переводить как "поток сознания", а понять прежде всего конструкцию. Предлагаю Тебе сначала разбить фразу на сегменты и провести их синтакс. анализ (что от чего зависит, где подлежащее и т.д.). Тогда Ты бы увидел, что тут сначала идут 2 или даже 3 абсолютных генетива, осложненных всякими вставками типа аккуз. кум инфинитиво, и только потом подлежащее ("нечестивые люди"). Мне кажется, что фраза не закончена, ибо я не вижу (при беглом взгляде) сказуемого при "нечестивцах". Кроме того, вряд ли правильно переведена идиома "экподан (экподОн?) геноменон". Наконец, 3-е правило: если вдруг слишком много вставок в квадр. скобках, значит, Ты ничего не понял :) А вообще фраза классная и вполне типическая для греч. Как-то недавно один мой знакомый говорил мне, что греч. сложнее любого другого языка - даже китайского, если не считать графику и то, что о многом приходится догадываться по смыслу.
From: [identity profile] ampelios.livejournal.com
Я боюсь, ты не прочел пост. То, что привожу, это перевод товарища, а не мой :(
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
А, тогда все ясно (я очень удивился)... Но тогда я ему не в помощь - пусть сам учится.
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Твой перевод абсолютно правильный -- только не "ничего нового", а "чего-то нового" (стилистика). Лучше было у меня дать просто отсылку, а не копировать лишь половину обсуждения (прошу прощения, что не посмотрел, только сейчас глянул).

Date: 2011-09-11 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
полный кирдык! Такая честность в нормальном обществе стоила бы дорого: но у нас, где Гупало преподносить всем свой даръ, а Афонасин камлает над гностиками, это - нормально. А чё такого? Кто его, этот греческий, знает-то, из нормальных-то людей? Сами греки, поди, не знают! Вообще, признаться в том, что "переводчиком я был и остаюсь дрянным, и вся моя переводческая деятельность вообще была вызвана либо желанием вникнуть в суть жизненно важных для меня сочинений и персон <...>, либо просто заработать" - это заявить о себе, что, мол, я ничего не знаю. И это куда бы ни шло, ладно, честно признался и все. Но далее этот же товарищ рекламирует издание переведенной им книги и дает адрес, где ее можно приобрести! Во дела-то! То есть: Я ПЛОХОЙ ПЕРЕВОДЧИК С ГРЕЧЕСКОГО, ОРИЕНТИРОВАЛСЯ НА НОВОЕВРОПЕЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ (ФРАНЦУЗСКИЙ, К-РОГО НЕ ЗНАЮ), ЧИТАЙ - КНИГА ДЕРЬМО, - И КУПИТЬ МОЖНО ТАМ-ТО И ТАМ-ТО!

Date: 2011-09-12 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
И что? "Реклама" все равно работает (см. комменты там)! ТОлько вот если быть честным, надо было поставить два имени в качестве перевдчиков (той "француженки" тоже).

Date: 2011-09-12 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
да-да, я вот тоже хотел про это сказать. Народу плевать, с греческого, с говяжьего или с какого иного перевод. А насчет "француженки" - весело охарактеризована национальная и классовая принадлежность ("<...>познакомила меня с Татьяной Яковлевной Смолячковой - старой университетской еврейкой, профессором и дочерью профессора"). Это чего, евреи, которые при университете, составляют отдельное колено, что ли?
Вообще, честно говоря, весь пост - да и ЖЖ заодно - производят впечатление этакого хобби автора - на буднЯх забавляется переводами с греческого... Как-то все уж очень игровО, несерьезно. Впрочем, м.б. мне кажется? Хотя после вступительной статьи Шичалина к "Эннеадам" про то, "как читают Плотина по-гречески в северной столице", едва ли.
Честно, кстати, было бы написать: Порфирий, пер. с греч. и фр. таких-то таких-то.
Впрочем, vulgus vult decipi.

Date: 2011-09-12 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] ascyltos.livejournal.com
А что за Гупало такой, если не секрет?

Date: 2011-09-12 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Это глава изд-ва ДАРЪ. Баллилог тут в самую точку попал: Гупало как-то раз толкал мне идею переводов св. отцов с европ. языков.

Date: 2011-09-12 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
А что у Лукомского не так?
Его перевод "Комментария к Пармениду" Прокла мне понравился, и даже очень: хороший язык, нормальная статья, прекрасные комментарии - вообще, образцовое издание по нынешним временам.

Date: 2011-09-12 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Он куда более плодовит -- именно благодаря европ. пер. и коммент. Я и сам это подозревал, а потом получил подтверждение от спецов. Перечисленное Вами может с равным успехом относиться и к пер. с европ. яз.

Одно уточнение

Date: 2011-09-12 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Подозреваю, что франц. Лукомский все же знает :)

Re: Одно уточнение

Date: 2011-09-12 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
А откуда такое подозрение, что он переводил не с оригинала? Он там прямо пишет, что перводил с древнегреческого и латыни (фрагменты 7 книги, сохранившиеся только на латыни) и сверял по английскому переводу Диллона. Судя по комментариям, он хорошо знает греческий, - по крайней мере, у него корректный анализ терминологии (ну и вообще, понятно, что человек хорошо ориентируется в вопросе, чего не могло бы быть, если б он не знал греч.). Кроме того, в комментариях он всегда оговаривает, если следует Диллону или Вестеринку. И прочее.

Re: Одно уточнение

Date: 2011-09-12 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я сверял пару-тройку мест, как обычно, и что-то подозрительно показалось. Но основываюсь гл. обр. на словах спеца -- очень хорошего, имя не могу назвать без разрешения. А пыль в глаза пускать -- это запросто, поверьте.

Re: Одно уточнение

Date: 2011-09-12 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
Возможно, Ваш знакомый имел в виду первые попытки Лукомского ещё в 90-е годы, когда он издавал "О началах" и "Платоновскую теологию". Помню, Шичалин тоже говорил, что никуда не годится. Там и вправду чувствуется большая зависимость от современных переводов и вообще полно глупостей. Но вот в последних двух книгах (Прокла и Дамаския "Комментарии к Пармениду") он исправился - всё выглядит очень даже прилично. (Про пыль в глаза я знаю и всегда на готове :).

Re: Одно уточнение

Date: 2011-09-12 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Уже не помню, про что именно речь шла, но, каж., все же про книги нашего века :) Я дал ссылку на этот трейд одному ч-ку: если он захочет, то подключится. Правда, был еще один свидетель разговора, но его как раз устраивал перевод -- даже с европ. А я пас, некогда (все же не мой профиль и интересы).

Re: Одно уточнение

Date: 2011-09-14 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вы оказались правы: речь шла о его старых переводах (Дамаския). Мне напомнил участник разговора.

Re: Одно уточнение

Date: 2011-09-14 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
Я даже подозреваю, что вина там не столько Лукомского, сколько Светлова, в соавторстве с которым они издавали "Платоновскую теологию", хотя могу и ошибаться. Во всяком случае теперь вполне видно, что у Лукомского работа стала качественная, а Светлов так и остался на прежнем уровне (имею в виду его последние переводы Плотина).

Re: Одно уточнение

Date: 2011-09-14 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Посмотрите еще комментарий С. В. Месяц к моей записи о Сидаше (только что поместил).

Re: Одно уточнение

Date: 2011-09-14 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
да, с интересом прочитал - вполне естественная реакция.

Комментарий С. В. Месяц

Date: 2011-09-14 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Светлана Викторовна разрешила мне раскрыть ее имя относительно обсуждения старых переводов Лукомского (возможно, она еще напишет, согласно ли с мнением о. Диодора, что новые переводы Лукомского сделаны на качественно ином уровне), а также поделилась первым впечатлением от новой книги Сидаша. Вот ее слова (передаю с ее разрешения):
"С интересом прочитала дискуссию на Вашей страничке в livejournal, подивилась признаниям Сидаша. Это надо же настолько никого не стесняться! Книжку с переводами Порфирия я видела, но, заглянув в нее, покупать, не стала. Первая публикация там - "Сентенции" - даны в каком-то совершенно перепутанном виде. Цифры, обозначающие номера сентенций, не соответствуют ни нумерации манускриптов, ни тойбнеровскому изданию. Подозреваю, что они взяты из английского перевода этого трактата. Но если английский переводчик как-то объяснял свою стратегию разбивки "Сентенций" на фрагмнеты, то в книге Сидаша об этом ни слова. Переводчик, видимо, вообще не пытался вникнуть в суть дела, просто перевел английский (?) текст, выпустив все комментарии, в том числе, и ссылки на Плотина. Поэтому когда видишь, что некоторые сентенции отнесены к Эннеаде 3 или Эннеаде 5, создатся впечатление, что это сам Порфирий писал Эннеады, от которых сохранились фрагменты в виде сентенций. В общем, почитав признания Сидаша, я еще раз убедилась, что права, не купив эту книгу, тем более, что у нее какая-то неимоверная цена - 900 р."

Re: Комментарий С. В. Месяц

Date: 2011-09-14 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
Издание нового перевода "Сентенций" по английскому тексту выглядит ещё более странным, если учесть, что они уже существуют в нормальном (если не сказать блестящем) переводе с древнегреческого Светланы Месяц.

Re: Комментарий С. В. Месяц

Date: 2011-09-14 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вы не поняли: книга Сидаша лежала в изд-ве года 4, а пер. Светланы вышел, если не ошибаюсь, не более 2 лет назад? Ну а передирать свой пер. с ее, видимо, совесть не позволила :)

Кстати

Date: 2011-09-14 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Слова Светы подтверждают мое давнишнее мнение, что спецу порой достаточно полистать книгу 5-10 мин., чтобы сразу составить предварит. впечатление о ее уровне. Я этим часто "грешу" -- но еще, вроде, ни разу не ошибся.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 07:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios