Как у нас переводят с дргреч
Sep. 11th, 2011 10:10 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
http://santaburge.livejournal.com/102324.html
Собственно, для профи все было и без этих мемуаров ясно -- но столь честные признания редко встретишь. Полагаю, таким способом не только Афонасин или Лукомский переводят: именам несть числа...
Там же можно прочитать и про лурьитов: "тонкий слой еврейской по большей части интеллигенции... был подобен блеску эмали из баллончика..."
Собственно, для профи все было и без этих мемуаров ясно -- но столь честные признания редко встретишь. Полагаю, таким способом не только Афонасин или Лукомский переводят: именам несть числа...
Там же можно прочитать и про лурьитов: "тонкий слой еврейской по большей части интеллигенции... был подобен блеску эмали из баллончика..."
no subject
Date: 2011-09-11 06:55 pm (UTC)Впрочем, Порфирия я все-таки куплю.
no subject
Date: 2011-09-11 07:51 pm (UTC)Насчет Сурс кретьен. Все почему-то забыли, как нынешний патриарх в бытность главой ОВЦС с помпой подписал договор с Сурс об издании серии, где вместо фр. пер. будет рус. Собрались раз-два, попыхтели -- на том все и кончилось, даже ни одного тома до сих пор не выпустили. Точно так же раньше было и у Шичалина. Это только на первый взгляд кажется, что просто.
вот тоже растут переводчики
Date: 2011-09-11 07:15 pm (UTC)Άλλὰ καὶ τούτων ἐκποδαν γενομένων καὶ ευσεβοῦς καὶ βαθείας ἐλπίδος τοῖς ευσεβεῖν ὑποτρεφομένης ἐθέλουσι μήτʹ ἂν καινοτέρων δυσσεβημάτων ἐφευρετἀς γενέσθαι ποτἑ ἐν πᾶσιν οἷς κατὰ τοῦ ὀρθοῦ λόγου ὁ πονηρὸς πειρᾶσαι ἐσπούδασεν εἰς τοὐναντίον αὐτῷ τῶν μηχανημάτων περιτραπέντων νῦν τινες δυσσεβεῖς ἄνδρες καὶ ἀποτρόπαιοι καὶ, τί γὰρ ουκ ἄν τις εὐσεβῶν τούτους ὀνομάσειεν;
Что у меня получилось:
Но все это пребывало вдали от тех, кто исполнен праведной и глубокой надежды и желает жить благочестиво, и [стремится], чтобы никогда не случилось новых нечестий [от] изобретателей [их] во всем том, что против правого учения, и [старается], как бы не искусил [их чем-нибудь] лукавый, -- [но] теперь постарались в кознях, обращенных противоположно этому, некие нечестивые и отвратительные мужи, которых разве было бы благочестивым и поименовать?
http://ru-ellinist.livejournal.com/174977.html
Re: вот тоже растут переводчики
Date: 2011-09-11 08:12 pm (UTC)Re: вот тоже растут переводчики
Date: 2011-09-12 05:52 am (UTC)Re: вот тоже растут переводчики
Date: 2011-09-12 06:25 am (UTC)Re: вот тоже растут переводчики
Date: 2011-09-12 06:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-11 10:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-12 06:33 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-12 06:54 am (UTC)Вообще, честно говоря, весь пост - да и ЖЖ заодно - производят впечатление этакого хобби автора - на буднЯх забавляется переводами с греческого... Как-то все уж очень игровО, несерьезно. Впрочем, м.б. мне кажется? Хотя после вступительной статьи Шичалина к "Эннеадам" про то, "как читают Плотина по-гречески в северной столице", едва ли.
Честно, кстати, было бы написать: Порфирий, пер. с греч. и фр. таких-то таких-то.
Впрочем, vulgus vult decipi.
no subject
Date: 2011-09-12 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-12 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-12 02:21 pm (UTC)Его перевод "Комментария к Пармениду" Прокла мне понравился, и даже очень: хороший язык, нормальная статья, прекрасные комментарии - вообще, образцовое издание по нынешним временам.
no subject
Date: 2011-09-12 02:31 pm (UTC)Одно уточнение
Date: 2011-09-12 02:34 pm (UTC)Re: Одно уточнение
Date: 2011-09-12 04:25 pm (UTC)Re: Одно уточнение
Date: 2011-09-12 05:14 pm (UTC)Re: Одно уточнение
Date: 2011-09-12 06:12 pm (UTC)Re: Одно уточнение
Date: 2011-09-12 06:23 pm (UTC)Re: Одно уточнение
Date: 2011-09-14 09:22 am (UTC)Re: Одно уточнение
Date: 2011-09-14 09:28 am (UTC)Re: Одно уточнение
Date: 2011-09-14 09:31 am (UTC)Re: Одно уточнение
Date: 2011-09-14 09:34 am (UTC)Комментарий С. В. Месяц
Date: 2011-09-14 09:28 am (UTC)"С интересом прочитала дискуссию на Вашей страничке в livejournal, подивилась признаниям Сидаша. Это надо же настолько никого не стесняться! Книжку с переводами Порфирия я видела, но, заглянув в нее, покупать, не стала. Первая публикация там - "Сентенции" - даны в каком-то совершенно перепутанном виде. Цифры, обозначающие номера сентенций, не соответствуют ни нумерации манускриптов, ни тойбнеровскому изданию. Подозреваю, что они взяты из английского перевода этого трактата. Но если английский переводчик как-то объяснял свою стратегию разбивки "Сентенций" на фрагмнеты, то в книге Сидаша об этом ни слова. Переводчик, видимо, вообще не пытался вникнуть в суть дела, просто перевел английский (?) текст, выпустив все комментарии, в том числе, и ссылки на Плотина. Поэтому когда видишь, что некоторые сентенции отнесены к Эннеаде 3 или Эннеаде 5, создатся впечатление, что это сам Порфирий писал Эннеады, от которых сохранились фрагменты в виде сентенций. В общем, почитав признания Сидаша, я еще раз убедилась, что права, не купив эту книгу, тем более, что у нее какая-то неимоверная цена - 900 р."
Re: Комментарий С. В. Месяц
Date: 2011-09-14 09:34 am (UTC)Re: Комментарий С. В. Месяц
Date: 2011-09-14 10:36 am (UTC)Re: Комментарий С. В. Месяц
Date: 2011-09-14 11:13 am (UTC)Кстати
Date: 2011-09-14 10:44 am (UTC)