danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
http://santaburge.livejournal.com/102324.html

Собственно, для профи все было и без этих мемуаров ясно -- но столь честные признания редко встретишь. Полагаю, таким способом не только Афонасин или Лукомский переводят: именам несть числа...
Там же можно прочитать и про лурьитов: "тонкий слой еврейской по большей части интеллигенции... был подобен блеску эмали из баллончика..."
From: [identity profile] ampelios.livejournal.com
Прошу помочь в переводе фрагмента:
Άλλὰ καὶ τούτων ἐκποδαν γενομένων καὶ ευσεβοῦς καὶ βαθείας ἐλπίδος τοῖς ευσεβεῖν ὑποτρεφομένης ἐθέλουσι μήτʹ ἂν καινοτέρων δυσσεβημάτων ἐφευρετἀς γενέσθαι ποτἑ ἐν πᾶσιν οἷς κατὰ τοῦ ὀρθοῦ λόγου ὁ πονηρὸς πειρᾶσαι ἐσπούδασεν εἰς τοὐναντίον αὐτῷ τῶν μηχανημάτων περιτραπέντων νῦν τινες δυσσεβεῖς ἄνδρες καὶ ἀποτρόπαιοι καὶ, τί γὰρ ουκ ἄν τις εὐσεβῶν τούτους ὀνομάσειεν;

Что у меня получилось:
Но все это пребывало вдали от тех, кто исполнен праведной и глубокой надежды и желает жить благочестиво, и [стремится], чтобы никогда не случилось новых нечестий [от] изобретателей [их] во всем том, что против правого учения, и [старается], как бы не искусил [их чем-нибудь] лукавый, -- [но] теперь постарались в кознях, обращенных противоположно этому, некие нечестивые и отвратительные мужи, которых разве было бы благочестивым и поименовать?

http://ru-ellinist.livejournal.com/174977.html
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
С первого взгляда видно, что Ты плохо помог. Золотые правила переводчика: 1) никогда не приводить вырванную из контекста фразу (если только речь не идет действ. об одном уцелевшем фрагменте), а всегда указывать, откуда она, или приводить соседние фразы (не меньше 2-3, а еще лучше абзац). Перевод всегда поддерживается смыслом контекста. 2) Не переводить как "поток сознания", а понять прежде всего конструкцию. Предлагаю Тебе сначала разбить фразу на сегменты и провести их синтакс. анализ (что от чего зависит, где подлежащее и т.д.). Тогда Ты бы увидел, что тут сначала идут 2 или даже 3 абсолютных генетива, осложненных всякими вставками типа аккуз. кум инфинитиво, и только потом подлежащее ("нечестивые люди"). Мне кажется, что фраза не закончена, ибо я не вижу (при беглом взгляде) сказуемого при "нечестивцах". Кроме того, вряд ли правильно переведена идиома "экподан (экподОн?) геноменон". Наконец, 3-е правило: если вдруг слишком много вставок в квадр. скобках, значит, Ты ничего не понял :) А вообще фраза классная и вполне типическая для греч. Как-то недавно один мой знакомый говорил мне, что греч. сложнее любого другого языка - даже китайского, если не считать графику и то, что о многом приходится догадываться по смыслу.
From: [identity profile] ampelios.livejournal.com
Я боюсь, ты не прочел пост. То, что привожу, это перевод товарища, а не мой :(
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
А, тогда все ясно (я очень удивился)... Но тогда я ему не в помощь - пусть сам учится.
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Твой перевод абсолютно правильный -- только не "ничего нового", а "чего-то нового" (стилистика). Лучше было у меня дать просто отсылку, а не копировать лишь половину обсуждения (прошу прощения, что не посмотрел, только сейчас глянул).

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 2nd, 2025 07:42 am
Powered by Dreamwidth Studios