да-да, я вот тоже хотел про это сказать. Народу плевать, с греческого, с говяжьего или с какого иного перевод. А насчет "француженки" - весело охарактеризована национальная и классовая принадлежность ("<...>познакомила меня с Татьяной Яковлевной Смолячковой - старой университетской еврейкой, профессором и дочерью профессора"). Это чего, евреи, которые при университете, составляют отдельное колено, что ли? Вообще, честно говоря, весь пост - да и ЖЖ заодно - производят впечатление этакого хобби автора - на буднЯх забавляется переводами с греческого... Как-то все уж очень игровО, несерьезно. Впрочем, м.б. мне кажется? Хотя после вступительной статьи Шичалина к "Эннеадам" про то, "как читают Плотина по-гречески в северной столице", едва ли. Честно, кстати, было бы написать: Порфирий, пер. с греч. и фр. таких-то таких-то. Впрочем, vulgus vult decipi.
no subject
Date: 2011-09-12 06:54 am (UTC)Вообще, честно говоря, весь пост - да и ЖЖ заодно - производят впечатление этакого хобби автора - на буднЯх забавляется переводами с греческого... Как-то все уж очень игровО, несерьезно. Впрочем, м.б. мне кажется? Хотя после вступительной статьи Шичалина к "Эннеадам" про то, "как читают Плотина по-гречески в северной столице", едва ли.
Честно, кстати, было бы написать: Порфирий, пер. с греч. и фр. таких-то таких-то.
Впрочем, vulgus vult decipi.