Вышел новый перевод Библии РБО (((((
Jun. 7th, 2011 12:51 pmПосмотрел рецензию А. Десницкого: http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html
С рецензентом все ясно (см. записи в моем ЖЖ о "членомерке", "православном сексе" и др., а также, н-р: http://ailoyros.livejournal.com/843473.html), тут даже нет надобности комментировать. Но поразил пример перевода РБО начала Нагорной проповеди (Мф 5:1-10):
3 Блаженны нищие духом!
Царство Небес – для них.
4 Блаженны те, что скорбят!
Бог их утешит.
5 Блаженны кроткие!
Бог им отдаст во владение землю.
6 Блаженны те, что жаждут
исполнения воли Господней!
Жажду их Бог утолит.
7 Блаженны милосердные!
И к ним будет Бог милосерд.
8 Блаженны те, у кого чистое сердце!
Они Бога увидят.
9 Блаженны те, что добиваются мира!
Бог назовет их Своими сынами.
10 Блаженны те, кого гонят
за исполнение воли Господней!
Царство Небес – для них.
Я решил, что сплю, полез в аппарат Нестле--Аланда (ест-но, там ничего подобного нет). Да, вот это перевод так перевод! "Шли" бы все эти "переводчики" (и ВЗ, и НЗ), а заодно и "рецензенты", себе "с Богом" подальше!
С рецензентом все ясно (см. записи в моем ЖЖ о "членомерке", "православном сексе" и др., а также, н-р: http://ailoyros.livejournal.com/843473.html), тут даже нет надобности комментировать. Но поразил пример перевода РБО начала Нагорной проповеди (Мф 5:1-10):
3 Блаженны нищие духом!
Царство Небес – для них.
4 Блаженны те, что скорбят!
Бог их утешит.
5 Блаженны кроткие!
Бог им отдаст во владение землю.
6 Блаженны те, что жаждут
исполнения воли Господней!
Жажду их Бог утолит.
7 Блаженны милосердные!
И к ним будет Бог милосерд.
8 Блаженны те, у кого чистое сердце!
Они Бога увидят.
9 Блаженны те, что добиваются мира!
Бог назовет их Своими сынами.
10 Блаженны те, кого гонят
за исполнение воли Господней!
Царство Небес – для них.
Я решил, что сплю, полез в аппарат Нестле--Аланда (ест-но, там ничего подобного нет). Да, вот это перевод так перевод! "Шли" бы все эти "переводчики" (и ВЗ, и НЗ), а заодно и "рецензенты", себе "с Богом" подальше!
no subject
Date: 2011-06-07 09:49 am (UTC)Вы невнимательно прочли: книга Иова - наоборот, самая интересная, пишет в том посте Десницкий:
>> самая интересная и самая скучная (на мой взгляд) книги Ветхого Завета: Иов и Паралипоменон
no subject
Date: 2011-06-07 11:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 11:55 am (UTC)исполнения воли Господней!
особенно доставило!
Будем знать: he dikaiosyne - исполнение воли Господней. Дворецкий, собака, с Вейсманом обманули! И Лиддл-Скотт тожить! Никому в нашенской жисти верить нельзя! Одна только РБО правду-матку и режет, я б даже сказал - полосует на части, как Джек-потрошитель. А Нестле-Аланд, видно, жид-еретик-и-шпион. Наши лучше знают. Эх, придется переучиваться! В наши-то годы...
no subject
Date: 2011-06-07 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 01:35 pm (UTC)К слову, это подтверждает Киттель-Бромли (теологический словарь нового завета), который будет посерьезнее всех, кого вы перечислили. Вот, какое значение имело это слово в Септуагинте (Христос в заповедях блаженств апеллирует к Исайе):
2. diÃkaios in the LXX. While the usage here is similar to that elsewhere, OT motifs also exercise a strong influence. The diÃkaios is the person who fulfils obligations to God and the theocratic society. (праведен тот, кто исполняет обязательства перед Богом и теократическим обществом).We have a righteous cause before God only as we meet the demands of God. In the background, God himself is righteous; he is consistent in himself and unswervingly faithful to his covenant promises. He does not merely dispense justice as the righteous God; he also grants salvation...
Кстати, а как вы толкуете слово "праведность". Что оно означает?
Спасибочки!
Date: 2011-06-07 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 02:59 pm (UTC)Я это все к тому, что хозяин данного ЖЖ - прав: новый перевод - это огого еще то.
А уж смысловой он или иной какой, меня не интересует.
Кстати, если он смысловой, то так и надо писать: Новый Завет - перевод смыслов. Вон, так и с Кораном делают (Порохова, например, к-рая не знает арабского, но знает англ, и муж у нее араб): в результате получает очень гладкий текст по сравнению с текстом Корана в переводе ак. Крачковского (хотя это не перевод был, а черновики к семинарам по коранистике, не успел Игнатий Юлианыч отредактировать, помер, а доброхоты после напечатали, выдавая за "классический перевод Корана", хотя читать этот русский текст невозможно). Но перевод смыслов - это, собственно говоря, халтура.
Кто эти смыслы прояснил? Отцы? Так надо издавать параллельно с комментариями отцов. Кто? Богословы? Так надо это показывать.
Перевод должен быть ФИЛОЛОГИЧЕСКИМ, точным, выполненным по последнему слову филологической науки. А то будет вариация на тему.
И такой РБОшный перевод ничуть не лучше watchtower'овских или иных каких. На хера везде ставить агенсом Господа-Бога, если в тексте оригинала этого нет? Синодалка здесь точнее: утешатся, наследуют - а тут : Бог их утешит, Бог им даст в наследие...
Так не проще ли все это переписать современным литературным языком, с понятной стилистикой, и давать людям читать?
Зачем насиловать оригинальный текст такими пояснениями, которых в нем нет?
P.S.
Вы извините, но в богословские дискуссии я вступать не буду. Херня все это. Сами разбирайтесь, что такое праведность.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Праведность
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-07 11:56 am (UTC)Абсолютно верно!
Date: 2011-06-07 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 01:01 pm (UTC)P. S. А вот что мне в самом деле интересно -- как Журинская "редактирует" чужие переводы для АиО, о чем она с таким пафосом поведала Правмиру. Сотворчество, видите ли! Вы там у нее "в друзьях", что и требовалось доказать (в ТОПе).
no subject
Date: 2011-06-07 01:10 pm (UTC)ОК!
From:Re: ОК!
From:no subject
Date: 2011-06-07 01:49 pm (UTC)"Я решил, что сплю, полез в аппарат Нестле--Аланда (ест-но, там ничего подобного нет)."
Этот перевод по замыслу, насколько я понял из статьи Десницкого, не буквальный, а смысловой и уже предлагает интерпретацию, причем не худшую. В каком-то издании Радостной вести Кузнецовой было "Счастливы нищие духом и т.д.". (Блаженны и счастливы - это таки разные вещи). Естественно, что он не передает слово в слово греческий реконструированный текст.
1. Слово Бог добавлено совершенно оправдано. Оно подразумевается временной конструкцией греческого языка.
2. "жаждут исполнения воли Господней!" - это один из возможных смыслов дикаиосюне.
3. ДОбиваются мира звучит понятнее, чем миротворцы (сейчас это слово прочно зарезервировано ООН :)
И вообще тут надо выбирать: «Благоговейная бессмыслица или осмысленная точность». Новый перевод РБО тяготеет к осмысленной точности.
no subject
Date: 2011-06-07 01:56 pm (UTC)А насчет замысла -- посмотрите хотя бы цитату из рекламы РБО в моем ЖЖ недельной давности (Десницкий -- не РБО).
no subject
Date: 2011-06-07 02:31 pm (UTC)Понравилась ваша дискуссия с Селезневым. Сложно оценить не специалисту, но тональность обращения настраивает в пользу Селезнева :)
(no subject)
From:(no subject)
From:Для тех, кто в танке
From:Re: Для тех, кто в танке
From:Re: Для тех, кто в танке
From:Re: Для тех, кто в танке
From:Re: Для тех, кто в танке
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Описка?
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-06-07 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 03:11 pm (UTC)Ответ: Богом.
Есть другие варианты?
Т.е. текст подразумевает действие Бога, направленное на тех, кто блажен.
В новом РБО то, что подразумевается, эксплицировано.
Блин! (((
From:Re: Блин! (((
From:Ну, слава Богу!
From:Источник слова "Бог" в переводе Заповедей Блаженств у В
Date: 2011-06-08 10:58 pm (UTC)Есть такой английский перевод Библии
Good News Bible
Mt 5,3-12
http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Mt+5%2C3-12&id25=1&pos=0&set=20&l=en2
Re: Источник слова "Бог" в переводе Заповедей Блаженств
Date: 2011-06-09 12:43 am (UTC)Mt 5,3-12
True Happiness
3 “Happy are those who know they are spiritually poor;
the Kingdom of heaven belongs to them!
4 Happy are those who mourn;
God will comfort them!
5 Happy are those who are humble;
they will receive what God has promised!
6 Happy are those whose greatest desire is to do what God requires;
God will satisfy them fully!
7 Happy are those who are merciful to others;
God will be merciful to them!
8 Happy are the pure in heart;
they will see God!
9 Happy are those who work for peace;
God will call them his children!
10 Happy are those who are persecuted because they do what God requires;
the Kingdom of heaven belongs to them!
11 “Happy are you when people insult you and persecute you and tell all kinds of evil lies against you because you are my followers.
12 Be happy and glad, for a great reward is kept for you in heaven. This is how the prophets who lived before you were persecuted.
http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Mt+5%2C3-12&id25=1&pos=0&set=20&l=en2
Ух ты!
Date: 2011-06-09 03:54 am (UTC)Re: Блаженны нищие духом!
From:no subject
Date: 2011-06-09 09:15 am (UTC)простите, а чего именно там нет.
можно пример
?
Date: 2011-06-09 10:08 am (UTC)ответ в типичном русском стиле ((( мол, дурак, пошёл вон!
From:А что Вы имеете против "русского стиля"?
From:Re: А что Вы имеете против "русского стиля"?
From:Re: А что Вы имеете против "русского стиля"?
From:Re: ?
From:Re: ?
From:Re: ?
From:Еще интересные и поучительные ссылки
Date: 2011-06-09 04:52 pm (UTC)с точки зрения еврея:
http://il972.livejournal.com/3463.html