danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Посмотрел рецензию А. Десницкого: http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html
С рецензентом все ясно (см. записи в моем ЖЖ о "членомерке", "православном сексе" и др., а также, н-р: http://ailoyros.livejournal.com/843473.html), тут даже нет надобности комментировать. Но поразил пример перевода РБО начала Нагорной проповеди (Мф 5:1-10):

3 Блаженны нищие духом!
Царство Небес – для них.
4 Блаженны те, что скорбят!
Бог их утешит.
5 Блаженны кроткие!
Бог им отдаст во владение землю.
6 Блаженны те, что жаждут
исполнения воли Господней!
Жажду их Бог утолит.
7 Блаженны милосердные!
И к ним будет Бог милосерд.
8 Блаженны те, у кого чистое сердце!
Они Бога увидят.
9 Блаженны те, что добиваются мира!
Бог назовет их Своими сынами.
10 Блаженны те, кого гонят
за исполнение воли Господней!
Царство Небес – для них.

Я решил, что сплю, полез в аппарат Нестле--Аланда (ест-но, там ничего подобного нет). Да, вот это перевод так перевод! "Шли" бы все эти "переводчики" (и ВЗ, и НЗ), а заодно и "рецензенты", себе "с Богом" подальше!

Date: 2011-06-07 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] p-tzareff.livejournal.com
>> книга Иова вместе с Паралипоменон для него "самая скучная" из ВЗ

Вы невнимательно прочли: книга Иова - наоборот, самая интересная, пишет в том посте Десницкий:

>> самая интересная и самая скучная (на мой взгляд) книги Ветхого Завета: Иов и Паралипоменон

Date: 2011-06-07 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Спасибо! А то я удивился, что странно от Десницкого это слышать )) Но, вроде, я перечитал эту запись Десницкого несколько раз, поскольку удивился, почему "книги" во множ. ч., а прилаг. - в един. (у меня не отражалось "самая интересная и")? Похоже, это компьют. глюк (у меня было подозрение, что текст не влез в экран). Сейчас исправлю запись, раз у Вас так читается.

Date: 2011-06-07 12:35 pm (UTC)

Date: 2011-06-07 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
Блаженны те, что жаждут
исполнения воли Господней!

особенно доставило!

Будем знать: he dikaiosyne - исполнение воли Господней. Дворецкий, собака, с Вейсманом обманули! И Лиддл-Скотт тожить! Никому в нашенской жисти верить нельзя! Одна только РБО правду-матку и режет, я б даже сказал - полосует на части, как Джек-потрошитель. А Нестле-Аланд, видно, жид-еретик-и-шпион. Наши лучше знают. Эх, придется переучиваться! В наши-то годы...

Date: 2011-06-07 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Ну в Ваши-то годы еще можно переучиться )) А Нестле и Аланд -- правоверные арийцы (как я предполагаю). Так что с "жидами-еретиками" немного не в тот огород...

Date: 2011-06-07 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
РБО -- не женского, а среднего рода (ни то ни се) ((

Date: 2011-06-07 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Насколько я понимаю из этого кусочка, новый перевод не буквальный, а смысловой. Поэтому истолкование правды-праведности, как исполнения воли Бога вполне адекватно.

К слову, это подтверждает Киттель-Бромли (теологический словарь нового завета), который будет посерьезнее всех, кого вы перечислили. Вот, какое значение имело это слово в Септуагинте (Христос в заповедях блаженств апеллирует к Исайе):

2. diÃkaios in the LXX. While the usage here is similar to that elsewhere, OT motifs also exercise a strong influence. The diÃkaios is the person who fulfils obligations to God and the theocratic society. (праведен тот, кто исполняет обязательства перед Богом и теократическим обществом).We have a righteous cause before God only as we meet the demands of God. In the background, God himself is righteous; he is consistent in himself and unswervingly faithful to his covenant promises. He does not merely dispense justice as the righteous God; he also grants salvation...

Кстати, а как вы толкуете слово "праведность". Что оно означает?

Спасибочки!

Date: 2011-06-07 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Ой, просветили, и что такое TDNT (в англ. пер.), и что он посерьезнее LSJ, и еще с аглицкого перевели! Ну что бы мы без Вас делали? И до кучи еще по теории перевода ликбез устроили!

Date: 2011-06-07 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
Я никак не толкую.
Я это все к тому, что хозяин данного ЖЖ - прав: новый перевод - это огого еще то.
А уж смысловой он или иной какой, меня не интересует.
Кстати, если он смысловой, то так и надо писать: Новый Завет - перевод смыслов. Вон, так и с Кораном делают (Порохова, например, к-рая не знает арабского, но знает англ, и муж у нее араб): в результате получает очень гладкий текст по сравнению с текстом Корана в переводе ак. Крачковского (хотя это не перевод был, а черновики к семинарам по коранистике, не успел Игнатий Юлианыч отредактировать, помер, а доброхоты после напечатали, выдавая за "классический перевод Корана", хотя читать этот русский текст невозможно). Но перевод смыслов - это, собственно говоря, халтура.
Кто эти смыслы прояснил? Отцы? Так надо издавать параллельно с комментариями отцов. Кто? Богословы? Так надо это показывать.

Перевод должен быть ФИЛОЛОГИЧЕСКИМ, точным, выполненным по последнему слову филологической науки. А то будет вариация на тему.

И такой РБОшный перевод ничуть не лучше watchtower'овских или иных каких. На хера везде ставить агенсом Господа-Бога, если в тексте оригинала этого нет? Синодалка здесь точнее: утешатся, наследуют - а тут : Бог их утешит, Бог им даст в наследие...

Так не проще ли все это переписать современным литературным языком, с понятной стилистикой, и давать людям читать?

Зачем насиловать оригинальный текст такими пояснениями, которых в нем нет?

P.S.
Вы извините, но в богословские дискуссии я вступать не буду. Херня все это. Сами разбирайтесь, что такое праведность.

(no subject)

From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com - Date: 2011-06-07 03:02 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com - Date: 2011-06-07 03:05 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com - Date: 2011-06-07 03:12 pm (UTC) - Expand

Праведность

From: [identity profile] danuvius.livejournal.com - Date: 2011-06-07 03:14 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] tapirr.livejournal.com - Date: 2011-06-09 08:58 am (UTC) - Expand

Date: 2011-06-07 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
И медио-пассивным конструкциям нечего делать в русском тексте. Ясно, что если человек просыпается, то это он не сам, а Бог его пробуждает, а если человек объедается, то это - само собой! - Бог его утучняет. Тут и сомневаться нечего!

Абсолютно верно!

Date: 2011-06-07 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Тут фишка не в медио-пассиве, а в выборе подлежащего при переводе в актив: Бог или Господь?!

Date: 2011-06-07 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ailoyros.livejournal.com
Прокомментируйте, пожалуйста, и рецензента тоже. В прошлый раз это Ваши комментарии было очень интересно читать! ;)

Date: 2011-06-07 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Зато мне не интересно (и к тому же слишком легко и очевидно) -- равно как и Ваш опус на том же сайте про Аверинцева. Это "литературоведение", причем в самом плохом его виде. Видите ли, реминисценции ему (С. С.) подай на начало Луки, а Вы -- тащитесь, вместо того чтобы послать его, куда полагается, с его пижонством! Нестле--Аланд (26 изд., с. 775) отдыхают! Для меня Аверинцев как ученый -- ноль, вкл. его "знаменитые" книги про Плутарха и виз. лит. Недавний доклад Вашего "друга" Ампелиоса по поводу надписи в Софии Киевской -- лишь один из примеров тому. Но эрудит он был первоклассный, не спорю. Только к науке это отношения не имеет. (Это а пропо, еще тогда хотел Вам высказать.)

P. S. А вот что мне в самом деле интересно -- как Журинская "редактирует" чужие переводы для АиО, о чем она с таким пафосом поведала Правмиру. Сотворчество, видите ли! Вы там у нее "в друзьях", что и требовалось доказать (в ТОПе).

Date: 2011-06-07 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ailoyros.livejournal.com
Спасибо. Я же знал, что будет ИНТЕРЕСНО! Вы, пожалуйста, пишите еще, и как напишите - лучше всего, шлите мне сразу ссылку, я нечасто к Вам захожу и не всегда сразу вижу, что Вы обо мне написали. Но если нахожу, читаю обязательно. И познавательно бывает, и увлекательно.

ОК!

From: [identity profile] danuvius.livejournal.com - Date: 2011-06-07 01:20 pm (UTC) - Expand

Re: ОК!

From: [identity profile] ailoyros.livejournal.com - Date: 2011-06-07 01:22 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-06-07 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Не понял Вашу фразу.
"Я решил, что сплю, полез в аппарат Нестле--Аланда (ест-но, там ничего подобного нет)."

Этот перевод по замыслу, насколько я понял из статьи Десницкого, не буквальный, а смысловой и уже предлагает интерпретацию, причем не худшую. В каком-то издании Радостной вести Кузнецовой было "Счастливы нищие духом и т.д.". (Блаженны и счастливы - это таки разные вещи). Естественно, что он не передает слово в слово греческий реконструированный текст.

1. Слово Бог добавлено совершенно оправдано. Оно подразумевается временной конструкцией греческого языка.
2. "жаждут исполнения воли Господней!" - это один из возможных смыслов дикаиосюне.
3. ДОбиваются мира звучит понятнее, чем миротворцы (сейчас это слово прочно зарезервировано ООН :)

И вообще тут надо выбирать: «Благоговейная бессмыслица или осмысленная точность». Новый перевод РБО тяготеет к осмысленной точности.

Date: 2011-06-07 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вы здесь пишете полную чушь, для профи это очевидно. С Вами даже спорить глупо. Пож., не срамитесь!
А насчет замысла -- посмотрите хотя бы цитату из рекламы РБО в моем ЖЖ недельной давности (Десницкий -- не РБО).

Date: 2011-06-07 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Извините, что выбрал не ту тональность и не тот подход, разговаривая с такими учеными, как здесь присутствующие. Я действительно не профи и не претендую. Просто реально для меня ваши реплики не совсем понятны. А разобраться хочется. Они, очевидно, рассчитаны на глубокое знание темы и на знание того, что вы уже говорили по этому поводу.

Понравилась ваша дискуссия с Селезневым. Сложно оценить не специалисту, но тональность обращения настраивает в пользу Селезнева :)

(no subject)

From: [identity profile] danuvius.livejournal.com - Date: 2011-06-07 02:54 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com - Date: 2011-06-07 03:11 pm (UTC) - Expand

Для тех, кто в танке

From: [identity profile] sergius-l.livejournal.com - Date: 2011-06-08 08:41 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ailoyros.livejournal.com - Date: 2011-06-09 08:13 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com - Date: 2011-06-09 08:38 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danuvius.livejournal.com - Date: 2011-06-09 08:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com - Date: 2011-06-09 01:07 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ailoyros.livejournal.com - Date: 2011-06-07 04:18 pm (UTC) - Expand

Описка?

From: [identity profile] danuvius.livejournal.com - Date: 2011-06-07 04:27 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com - Date: 2011-06-07 06:24 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danuvius.livejournal.com - Date: 2011-06-07 07:17 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-06-07 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
а что такое временная конструкция греческого языка?

Date: 2011-06-07 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
BGT Matthew 5:6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται - дословно это слово переводится "будут насыщены". Вопрос: кем будут?
Ответ: Богом.
Есть другие варианты?

Т.е. текст подразумевает действие Бога, направленное на тех, кто блажен.
В новом РБО то, что подразумевается, эксплицировано.


Блин! (((

From: [identity profile] danuvius.livejournal.com - Date: 2011-06-07 03:27 pm (UTC) - Expand

Re: Блин! (((

From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com - Date: 2011-06-07 03:32 pm (UTC) - Expand

Ну, слава Богу!

From: [identity profile] danuvius.livejournal.com - Date: 2011-06-07 03:38 pm (UTC) - Expand
From: [identity profile] sergius-l.livejournal.com
Я, похоже, нашёл источник слова "Бог" в переводе Заповедей Блаженств у Валентины Кузнецовой и РБО.

Есть такой английский перевод Библии
Good News Bible
Mt 5,3-12
http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Mt+5%2C3-12&id25=1&pos=0&set=20&l=en2
From: [identity profile] sergius-l.livejournal.com
Good News Bible
Mt 5,3-12

True Happiness

3 “Happy are those who know they are spiritually poor;
the Kingdom of heaven belongs to them!
4 Happy are those who mourn;
God will comfort them!
5 Happy are those who are humble;
they will receive what God has promised!
6 Happy are those whose greatest desire is to do what God requires;
God will satisfy them fully!
7 Happy are those who are merciful to others;
God will be merciful to them!
8 Happy are the pure in heart;
they will see God!
9 Happy are those who work for peace;
God will call them his children!
10 Happy are those who are persecuted because they do what God requires;
the Kingdom of heaven belongs to them!
11 “Happy are you when people insult you and persecute you and tell all kinds of evil lies against you because you are my followers.
12 Be happy and glad, for a great reward is kept for you in heaven. This is how the prophets who lived before you were persecuted.

http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Mt+5%2C3-12&id25=1&pos=0&set=20&l=en2

Ух ты!

Date: 2011-06-09 03:54 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вот где у нас источник "праведности" -- и в TDNT ходить не надо (а замена Бога на Господа -- уже собственное творчество Кузнецовой)! Спасибо, Вы большое расследование провели: тут и все прочие детали совпадают, вплоть до "миротворцев"(ясное дело, такого слова нет в аглицком, только парафраз) )

Date: 2011-06-09 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] anton-gelyasov.livejournal.com
--------Я решил, что сплю, полез в аппарат Нестле--Аланда (ест-но, там ничего подобного нет)

простите, а чего именно там нет.

можно пример
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
http://a-kor.livejournal.com/130339.html?thread=815139#t815139
с точки зрения еврея:
http://il972.livejournal.com/3463.html

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 9th, 2026 11:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios