danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Посмотрел рецензию А. Десницкого: http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html
С рецензентом все ясно (см. записи в моем ЖЖ о "членомерке", "православном сексе" и др., а также, н-р: http://ailoyros.livejournal.com/843473.html), тут даже нет надобности комментировать. Но поразил пример перевода РБО начала Нагорной проповеди (Мф 5:1-10):

3 Блаженны нищие духом!
Царство Небес – для них.
4 Блаженны те, что скорбят!
Бог их утешит.
5 Блаженны кроткие!
Бог им отдаст во владение землю.
6 Блаженны те, что жаждут
исполнения воли Господней!
Жажду их Бог утолит.
7 Блаженны милосердные!
И к ним будет Бог милосерд.
8 Блаженны те, у кого чистое сердце!
Они Бога увидят.
9 Блаженны те, что добиваются мира!
Бог назовет их Своими сынами.
10 Блаженны те, кого гонят
за исполнение воли Господней!
Царство Небес – для них.

Я решил, что сплю, полез в аппарат Нестле--Аланда (ест-но, там ничего подобного нет). Да, вот это перевод так перевод! "Шли" бы все эти "переводчики" (и ВЗ, и НЗ), а заодно и "рецензенты", себе "с Богом" подальше!

Date: 2011-06-07 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
Я никак не толкую.
Я это все к тому, что хозяин данного ЖЖ - прав: новый перевод - это огого еще то.
А уж смысловой он или иной какой, меня не интересует.
Кстати, если он смысловой, то так и надо писать: Новый Завет - перевод смыслов. Вон, так и с Кораном делают (Порохова, например, к-рая не знает арабского, но знает англ, и муж у нее араб): в результате получает очень гладкий текст по сравнению с текстом Корана в переводе ак. Крачковского (хотя это не перевод был, а черновики к семинарам по коранистике, не успел Игнатий Юлианыч отредактировать, помер, а доброхоты после напечатали, выдавая за "классический перевод Корана", хотя читать этот русский текст невозможно). Но перевод смыслов - это, собственно говоря, халтура.
Кто эти смыслы прояснил? Отцы? Так надо издавать параллельно с комментариями отцов. Кто? Богословы? Так надо это показывать.

Перевод должен быть ФИЛОЛОГИЧЕСКИМ, точным, выполненным по последнему слову филологической науки. А то будет вариация на тему.

И такой РБОшный перевод ничуть не лучше watchtower'овских или иных каких. На хера везде ставить агенсом Господа-Бога, если в тексте оригинала этого нет? Синодалка здесь точнее: утешатся, наследуют - а тут : Бог их утешит, Бог им даст в наследие...

Так не проще ли все это переписать современным литературным языком, с понятной стилистикой, и давать людям читать?

Зачем насиловать оригинальный текст такими пояснениями, которых в нем нет?

P.S.
Вы извините, но в богословские дискуссии я вступать не буду. Херня все это. Сами разбирайтесь, что такое праведность.

Date: 2011-06-07 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Спасибо за ответ. Очень четкая позиция :)

Date: 2011-06-07 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
На здоровье.
Просто для меня настоящий перевод - тот, который выполнен с ОРИГИНАЛА, человеком, знающим в первую очередь язык этого оригинала и филологически (а не только лингвистически) подкованным. А толковать может кто угодно. Михаил Задорнов, например.

Date: 2011-06-07 03:12 pm (UTC)

Праведность

Date: 2011-06-07 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Это надо у цадиков спросить (раз Кузнецовой мало) :)

Date: 2011-06-09 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] tapirr.livejournal.com
---Перевод должен быть ФИЛОЛОГИЧЕСКИМ, точным----

Так есть Кассиан! Вот, пожалуйста, точный, дословный.
Его, вообще говоря, даже можно было с Селезнёвским ВЗ под одной обложкой издать.

Но это одно понимание перевода. Только дело в том, что точный, дословный перевод простой (с улицы) читатель читать не в состоянии! Вот для него и существуюит такие популяризаторские переводы.

Сам я предпочту читать Кассиана, но новоначальному дам, безусловно, Кузнецову.

----Синодалка здесь точнее: утешатся, наследуют - а тут : Бог их утешит, Бог им даст в наследие----

Тут Вы правы: у Кузнецовой, прямо скажем, бзик на пассивум-дивинум.
Она его всюду скрупулёзно переделывает.

Хотя такое его значение достаточно один раз в примечании указать, и всё.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:06 am
Powered by Dreamwidth Studios