danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Посмотрел рецензию А. Десницкого: http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html
С рецензентом все ясно (см. записи в моем ЖЖ о "членомерке", "православном сексе" и др., а также, н-р: http://ailoyros.livejournal.com/843473.html), тут даже нет надобности комментировать. Но поразил пример перевода РБО начала Нагорной проповеди (Мф 5:1-10):

3 Блаженны нищие духом!
Царство Небес – для них.
4 Блаженны те, что скорбят!
Бог их утешит.
5 Блаженны кроткие!
Бог им отдаст во владение землю.
6 Блаженны те, что жаждут
исполнения воли Господней!
Жажду их Бог утолит.
7 Блаженны милосердные!
И к ним будет Бог милосерд.
8 Блаженны те, у кого чистое сердце!
Они Бога увидят.
9 Блаженны те, что добиваются мира!
Бог назовет их Своими сынами.
10 Блаженны те, кого гонят
за исполнение воли Господней!
Царство Небес – для них.

Я решил, что сплю, полез в аппарат Нестле--Аланда (ест-но, там ничего подобного нет). Да, вот это перевод так перевод! "Шли" бы все эти "переводчики" (и ВЗ, и НЗ), а заодно и "рецензенты", себе "с Богом" подальше!

Date: 2011-06-07 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Не понял Вашу фразу.
"Я решил, что сплю, полез в аппарат Нестле--Аланда (ест-но, там ничего подобного нет)."

Этот перевод по замыслу, насколько я понял из статьи Десницкого, не буквальный, а смысловой и уже предлагает интерпретацию, причем не худшую. В каком-то издании Радостной вести Кузнецовой было "Счастливы нищие духом и т.д.". (Блаженны и счастливы - это таки разные вещи). Естественно, что он не передает слово в слово греческий реконструированный текст.

1. Слово Бог добавлено совершенно оправдано. Оно подразумевается временной конструкцией греческого языка.
2. "жаждут исполнения воли Господней!" - это один из возможных смыслов дикаиосюне.
3. ДОбиваются мира звучит понятнее, чем миротворцы (сейчас это слово прочно зарезервировано ООН :)

И вообще тут надо выбирать: «Благоговейная бессмыслица или осмысленная точность». Новый перевод РБО тяготеет к осмысленной точности.

Date: 2011-06-07 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вы здесь пишете полную чушь, для профи это очевидно. С Вами даже спорить глупо. Пож., не срамитесь!
А насчет замысла -- посмотрите хотя бы цитату из рекламы РБО в моем ЖЖ недельной давности (Десницкий -- не РБО).

Date: 2011-06-07 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Извините, что выбрал не ту тональность и не тот подход, разговаривая с такими учеными, как здесь присутствующие. Я действительно не профи и не претендую. Просто реально для меня ваши реплики не совсем понятны. А разобраться хочется. Они, очевидно, рассчитаны на глубокое знание темы и на знание того, что вы уже говорили по этому поводу.

Понравилась ваша дискуссия с Селезневым. Сложно оценить не специалисту, но тональность обращения настраивает в пользу Селезнева :)

Date: 2011-06-07 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Ясное дело: Селезнев далеко не глуп (особенно в выборе тональности).

Date: 2011-06-07 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Так все же, не могли бы растолковать неученому, что же вам конкретно не понравилось в новом переводе Нагорной?

Для тех, кто в танке

Date: 2011-06-08 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] sergius-l.livejournal.com
В переводе появилось слово Бог, отсутствующее в греческом тексте издания Нестле--Аланда.

Re: Для тех, кто в танке

Date: 2011-06-08 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
прочитайте дальше комменты

Re: Для тех, кто в танке

Date: 2011-06-08 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] sergius-l.livejournal.com
Я прочитал.
Наличие слова "Бог" в переводе филологически не обосновано.

Re: Для тех, кто в танке

Date: 2011-06-08 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Понятно.
Значит это не devine passive.
Ваши аргументы, почему не обосновано?

Re: Для тех, кто в танке

Date: 2011-06-08 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] sergius-l.livejournal.com
Мои аргументы выше.

Date: 2011-06-09 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] ailoyros.livejournal.com
Скорее всего, это действительно divine passive, другое дело, что он там тоже не случаен, что это форма уважения к Тому, от имени Кого говорить надо крайне осторожно. Поэтому его лучше было бы так и сохранить. И вообще, это формулы вроде "кто ищет, тот всегда найдет" или "без труда не выловишь и рыбку из пруда", и т.д., тут в фокусе действие, а не действующее лицо.

Date: 2011-06-09 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
О. Понятное объяснение. Спасибо. Все равно мне этот перевод нравится. Он, конечно, непредставим в литургическом использовании, но реально сдвигает восприятие. Особенно для тех, кто не читает по-гречески.

Date: 2011-06-09 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
И сознание тоже сдвигает, имейте в виду (см. мои посты про пагубное влияние протестантской "экзегезы"). Вы не понимаете, что у протестантов все тесно с догматикой связано, и они сами это декларируют открыто. В данном случае они претендуют на то, что именно они, а не РПЦ (н-р), истинные толкователи и комментаторы Писания -- даже независимо от того, меняется догматич. (или иной) смысл или нет.

Date: 2011-06-09 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Спасибо за коммент.
По факту перевод Кулакова лучше синодального. А перевод Кузнецовой лучше подходит для катехизаторских целей. В нем все понятно даже для новичков.

Date: 2011-06-07 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ailoyros.livejournal.com
В этом ЖЖ есть один профи, его хозяин. Остальные - лохи голимые. :)

Описка?

Date: 2011-06-07 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вы хотели сказать: "гойим" (= голим)?

Date: 2011-06-07 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
:) Профи, конечно, но тональность высказывания...

Date: 2011-06-07 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Проблемы с транспозицией (модуляцией)?

Date: 2011-06-07 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
а что такое временная конструкция греческого языка?

Date: 2011-06-07 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
BGT Matthew 5:6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται - дословно это слово переводится "будут насыщены". Вопрос: кем будут?
Ответ: Богом.
Есть другие варианты?

Т.е. текст подразумевает действие Бога, направленное на тех, кто блажен.
В новом РБО то, что подразумевается, эксплицировано.


Блин! (((

Date: 2011-06-07 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я Вас пощадил и не стал писать, что Вы время с залогом путаете! Ну какого ... Вы сюда лезете?
Вариант: ангелы (как Богоматерь по апокрифу). Судией праведным (аще такой обретется). Да мало ли кем? Спонсором! Но дело-то совсем не в этом, а в принципах и понятии перевода!
Если будете и дальше флудить, забаню! Довольствуйтесь и тем многим, что Вам уже пытались объяснить. Мой ЖЖ -- это не ликбез. Вон, Десницкий в свой ЖЖ приглашает, у него и выясняйте.

Re: Блин! (((

Date: 2011-06-07 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Спасибо, за очень сдержанный ответ :)
Я понял. Да, залог пассивный, а время будущее.

Ну, слава Богу!

Date: 2011-06-07 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
На сем позвольте считать дискуссию закрытой (хотя для Вас, видимо, и не исчерпанной :).

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:33 am
Powered by Dreamwidth Studios