danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Посмотрел рецензию А. Десницкого: http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html
С рецензентом все ясно (см. записи в моем ЖЖ о "членомерке", "православном сексе" и др., а также, н-р: http://ailoyros.livejournal.com/843473.html), тут даже нет надобности комментировать. Но поразил пример перевода РБО начала Нагорной проповеди (Мф 5:1-10):

3 Блаженны нищие духом!
Царство Небес – для них.
4 Блаженны те, что скорбят!
Бог их утешит.
5 Блаженны кроткие!
Бог им отдаст во владение землю.
6 Блаженны те, что жаждут
исполнения воли Господней!
Жажду их Бог утолит.
7 Блаженны милосердные!
И к ним будет Бог милосерд.
8 Блаженны те, у кого чистое сердце!
Они Бога увидят.
9 Блаженны те, что добиваются мира!
Бог назовет их Своими сынами.
10 Блаженны те, кого гонят
за исполнение воли Господней!
Царство Небес – для них.

Я решил, что сплю, полез в аппарат Нестле--Аланда (ест-но, там ничего подобного нет). Да, вот это перевод так перевод! "Шли" бы все эти "переводчики" (и ВЗ, и НЗ), а заодно и "рецензенты", себе "с Богом" подальше!

Для тех, кто в танке

Date: 2011-06-08 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] sergius-l.livejournal.com
В переводе появилось слово Бог, отсутствующее в греческом тексте издания Нестле--Аланда.

Re: Для тех, кто в танке

Date: 2011-06-08 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
прочитайте дальше комменты

Re: Для тех, кто в танке

Date: 2011-06-08 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] sergius-l.livejournal.com
Я прочитал.
Наличие слова "Бог" в переводе филологически не обосновано.

Re: Для тех, кто в танке

Date: 2011-06-08 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Понятно.
Значит это не devine passive.
Ваши аргументы, почему не обосновано?

Re: Для тех, кто в танке

Date: 2011-06-08 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] sergius-l.livejournal.com
Мои аргументы выше.

Date: 2011-06-09 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] ailoyros.livejournal.com
Скорее всего, это действительно divine passive, другое дело, что он там тоже не случаен, что это форма уважения к Тому, от имени Кого говорить надо крайне осторожно. Поэтому его лучше было бы так и сохранить. И вообще, это формулы вроде "кто ищет, тот всегда найдет" или "без труда не выловишь и рыбку из пруда", и т.д., тут в фокусе действие, а не действующее лицо.

Date: 2011-06-09 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
О. Понятное объяснение. Спасибо. Все равно мне этот перевод нравится. Он, конечно, непредставим в литургическом использовании, но реально сдвигает восприятие. Особенно для тех, кто не читает по-гречески.

Date: 2011-06-09 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
И сознание тоже сдвигает, имейте в виду (см. мои посты про пагубное влияние протестантской "экзегезы"). Вы не понимаете, что у протестантов все тесно с догматикой связано, и они сами это декларируют открыто. В данном случае они претендуют на то, что именно они, а не РПЦ (н-р), истинные толкователи и комментаторы Писания -- даже независимо от того, меняется догматич. (или иной) смысл или нет.

Date: 2011-06-09 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Спасибо за коммент.
По факту перевод Кулакова лучше синодального. А перевод Кузнецовой лучше подходит для катехизаторских целей. В нем все понятно даже для новичков.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:56 am
Powered by Dreamwidth Studios