Вышел новый перевод Библии РБО (((((
Jun. 7th, 2011 12:51 pmПосмотрел рецензию А. Десницкого: http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html
С рецензентом все ясно (см. записи в моем ЖЖ о "членомерке", "православном сексе" и др., а также, н-р: http://ailoyros.livejournal.com/843473.html), тут даже нет надобности комментировать. Но поразил пример перевода РБО начала Нагорной проповеди (Мф 5:1-10):
3 Блаженны нищие духом!
Царство Небес – для них.
4 Блаженны те, что скорбят!
Бог их утешит.
5 Блаженны кроткие!
Бог им отдаст во владение землю.
6 Блаженны те, что жаждут
исполнения воли Господней!
Жажду их Бог утолит.
7 Блаженны милосердные!
И к ним будет Бог милосерд.
8 Блаженны те, у кого чистое сердце!
Они Бога увидят.
9 Блаженны те, что добиваются мира!
Бог назовет их Своими сынами.
10 Блаженны те, кого гонят
за исполнение воли Господней!
Царство Небес – для них.
Я решил, что сплю, полез в аппарат Нестле--Аланда (ест-но, там ничего подобного нет). Да, вот это перевод так перевод! "Шли" бы все эти "переводчики" (и ВЗ, и НЗ), а заодно и "рецензенты", себе "с Богом" подальше!
С рецензентом все ясно (см. записи в моем ЖЖ о "членомерке", "православном сексе" и др., а также, н-р: http://ailoyros.livejournal.com/843473.html), тут даже нет надобности комментировать. Но поразил пример перевода РБО начала Нагорной проповеди (Мф 5:1-10):
3 Блаженны нищие духом!
Царство Небес – для них.
4 Блаженны те, что скорбят!
Бог их утешит.
5 Блаженны кроткие!
Бог им отдаст во владение землю.
6 Блаженны те, что жаждут
исполнения воли Господней!
Жажду их Бог утолит.
7 Блаженны милосердные!
И к ним будет Бог милосерд.
8 Блаженны те, у кого чистое сердце!
Они Бога увидят.
9 Блаженны те, что добиваются мира!
Бог назовет их Своими сынами.
10 Блаженны те, кого гонят
за исполнение воли Господней!
Царство Небес – для них.
Я решил, что сплю, полез в аппарат Нестле--Аланда (ест-но, там ничего подобного нет). Да, вот это перевод так перевод! "Шли" бы все эти "переводчики" (и ВЗ, и НЗ), а заодно и "рецензенты", себе "с Богом" подальше!
no subject
Date: 2011-06-07 09:49 am (UTC)Вы невнимательно прочли: книга Иова - наоборот, самая интересная, пишет в том посте Десницкий:
>> самая интересная и самая скучная (на мой взгляд) книги Ветхого Завета: Иов и Паралипоменон
no subject
Date: 2011-06-07 11:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 11:55 am (UTC)исполнения воли Господней!
особенно доставило!
Будем знать: he dikaiosyne - исполнение воли Господней. Дворецкий, собака, с Вейсманом обманули! И Лиддл-Скотт тожить! Никому в нашенской жисти верить нельзя! Одна только РБО правду-матку и режет, я б даже сказал - полосует на части, как Джек-потрошитель. А Нестле-Аланд, видно, жид-еретик-и-шпион. Наши лучше знают. Эх, придется переучиваться! В наши-то годы...
no subject
Date: 2011-06-07 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 12:00 pm (UTC)Абсолютно верно!
Date: 2011-06-07 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 01:01 pm (UTC)P. S. А вот что мне в самом деле интересно -- как Журинская "редактирует" чужие переводы для АиО, о чем она с таким пафосом поведала Правмиру. Сотворчество, видите ли! Вы там у нее "в друзьях", что и требовалось доказать (в ТОПе).
no subject
Date: 2011-06-07 01:10 pm (UTC)ОК!
Date: 2011-06-07 01:20 pm (UTC)Re: ОК!
Date: 2011-06-07 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 01:35 pm (UTC)К слову, это подтверждает Киттель-Бромли (теологический словарь нового завета), который будет посерьезнее всех, кого вы перечислили. Вот, какое значение имело это слово в Септуагинте (Христос в заповедях блаженств апеллирует к Исайе):
2. diÃkaios in the LXX. While the usage here is similar to that elsewhere, OT motifs also exercise a strong influence. The diÃkaios is the person who fulfils obligations to God and the theocratic society. (праведен тот, кто исполняет обязательства перед Богом и теократическим обществом).We have a righteous cause before God only as we meet the demands of God. In the background, God himself is righteous; he is consistent in himself and unswervingly faithful to his covenant promises. He does not merely dispense justice as the righteous God; he also grants salvation...
Кстати, а как вы толкуете слово "праведность". Что оно означает?
Спасибочки!
Date: 2011-06-07 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 01:49 pm (UTC)"Я решил, что сплю, полез в аппарат Нестле--Аланда (ест-но, там ничего подобного нет)."
Этот перевод по замыслу, насколько я понял из статьи Десницкого, не буквальный, а смысловой и уже предлагает интерпретацию, причем не худшую. В каком-то издании Радостной вести Кузнецовой было "Счастливы нищие духом и т.д.". (Блаженны и счастливы - это таки разные вещи). Естественно, что он не передает слово в слово греческий реконструированный текст.
1. Слово Бог добавлено совершенно оправдано. Оно подразумевается временной конструкцией греческого языка.
2. "жаждут исполнения воли Господней!" - это один из возможных смыслов дикаиосюне.
3. ДОбиваются мира звучит понятнее, чем миротворцы (сейчас это слово прочно зарезервировано ООН :)
И вообще тут надо выбирать: «Благоговейная бессмыслица или осмысленная точность». Новый перевод РБО тяготеет к осмысленной точности.
no subject
Date: 2011-06-07 01:56 pm (UTC)А насчет замысла -- посмотрите хотя бы цитату из рекламы РБО в моем ЖЖ недельной давности (Десницкий -- не РБО).
no subject
Date: 2011-06-07 02:31 pm (UTC)Понравилась ваша дискуссия с Селезневым. Сложно оценить не специалисту, но тональность обращения настраивает в пользу Селезнева :)
no subject
Date: 2011-06-07 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 02:59 pm (UTC)Я это все к тому, что хозяин данного ЖЖ - прав: новый перевод - это огого еще то.
А уж смысловой он или иной какой, меня не интересует.
Кстати, если он смысловой, то так и надо писать: Новый Завет - перевод смыслов. Вон, так и с Кораном делают (Порохова, например, к-рая не знает арабского, но знает англ, и муж у нее араб): в результате получает очень гладкий текст по сравнению с текстом Корана в переводе ак. Крачковского (хотя это не перевод был, а черновики к семинарам по коранистике, не успел Игнатий Юлианыч отредактировать, помер, а доброхоты после напечатали, выдавая за "классический перевод Корана", хотя читать этот русский текст невозможно). Но перевод смыслов - это, собственно говоря, халтура.
Кто эти смыслы прояснил? Отцы? Так надо издавать параллельно с комментариями отцов. Кто? Богословы? Так надо это показывать.
Перевод должен быть ФИЛОЛОГИЧЕСКИМ, точным, выполненным по последнему слову филологической науки. А то будет вариация на тему.
И такой РБОшный перевод ничуть не лучше watchtower'овских или иных каких. На хера везде ставить агенсом Господа-Бога, если в тексте оригинала этого нет? Синодалка здесь точнее: утешатся, наследуют - а тут : Бог их утешит, Бог им даст в наследие...
Так не проще ли все это переписать современным литературным языком, с понятной стилистикой, и давать людям читать?
Зачем насиловать оригинальный текст такими пояснениями, которых в нем нет?
P.S.
Вы извините, но в богословские дискуссии я вступать не буду. Херня все это. Сами разбирайтесь, что такое праведность.
no subject
Date: 2011-06-07 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 03:05 pm (UTC)Просто для меня настоящий перевод - тот, который выполнен с ОРИГИНАЛА, человеком, знающим в первую очередь язык этого оригинала и филологически (а не только лингвистически) подкованным. А толковать может кто угодно. Михаил Задорнов, например.
no subject
Date: 2011-06-07 03:11 pm (UTC)Ответ: Богом.
Есть другие варианты?
Т.е. текст подразумевает действие Бога, направленное на тех, кто блажен.
В новом РБО то, что подразумевается, эксплицировано.
no subject
Date: 2011-06-07 03:11 pm (UTC)