danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Посмотрел рецензию А. Десницкого: http://www.bogoslov.ru/text/1737359.html
С рецензентом все ясно (см. записи в моем ЖЖ о "членомерке", "православном сексе" и др., а также, н-р: http://ailoyros.livejournal.com/843473.html), тут даже нет надобности комментировать. Но поразил пример перевода РБО начала Нагорной проповеди (Мф 5:1-10):

3 Блаженны нищие духом!
Царство Небес – для них.
4 Блаженны те, что скорбят!
Бог их утешит.
5 Блаженны кроткие!
Бог им отдаст во владение землю.
6 Блаженны те, что жаждут
исполнения воли Господней!
Жажду их Бог утолит.
7 Блаженны милосердные!
И к ним будет Бог милосерд.
8 Блаженны те, у кого чистое сердце!
Они Бога увидят.
9 Блаженны те, что добиваются мира!
Бог назовет их Своими сынами.
10 Блаженны те, кого гонят
за исполнение воли Господней!
Царство Небес – для них.

Я решил, что сплю, полез в аппарат Нестле--Аланда (ест-но, там ничего подобного нет). Да, вот это перевод так перевод! "Шли" бы все эти "переводчики" (и ВЗ, и НЗ), а заодно и "рецензенты", себе "с Богом" подальше!
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2011-06-07 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] p-tzareff.livejournal.com
>> книга Иова вместе с Паралипоменон для него "самая скучная" из ВЗ

Вы невнимательно прочли: книга Иова - наоборот, самая интересная, пишет в том посте Десницкий:

>> самая интересная и самая скучная (на мой взгляд) книги Ветхого Завета: Иов и Паралипоменон

Date: 2011-06-07 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Спасибо! А то я удивился, что странно от Десницкого это слышать )) Но, вроде, я перечитал эту запись Десницкого несколько раз, поскольку удивился, почему "книги" во множ. ч., а прилаг. - в един. (у меня не отражалось "самая интересная и")? Похоже, это компьют. глюк (у меня было подозрение, что текст не влез в экран). Сейчас исправлю запись, раз у Вас так читается.

Date: 2011-06-07 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
Блаженны те, что жаждут
исполнения воли Господней!

особенно доставило!

Будем знать: he dikaiosyne - исполнение воли Господней. Дворецкий, собака, с Вейсманом обманули! И Лиддл-Скотт тожить! Никому в нашенской жисти верить нельзя! Одна только РБО правду-матку и режет, я б даже сказал - полосует на части, как Джек-потрошитель. А Нестле-Аланд, видно, жид-еретик-и-шпион. Наши лучше знают. Эх, придется переучиваться! В наши-то годы...

Date: 2011-06-07 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
И медио-пассивным конструкциям нечего делать в русском тексте. Ясно, что если человек просыпается, то это он не сам, а Бог его пробуждает, а если человек объедается, то это - само собой! - Бог его утучняет. Тут и сомневаться нечего!

Date: 2011-06-07 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Ну в Ваши-то годы еще можно переучиться )) А Нестле и Аланд -- правоверные арийцы (как я предполагаю). Так что с "жидами-еретиками" немного не в тот огород...

Абсолютно верно!

Date: 2011-06-07 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Тут фишка не в медио-пассиве, а в выборе подлежащего при переводе в актив: Бог или Господь?!

Date: 2011-06-07 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
РБО -- не женского, а среднего рода (ни то ни се) ((

Date: 2011-06-07 12:35 pm (UTC)

Date: 2011-06-07 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ailoyros.livejournal.com
Прокомментируйте, пожалуйста, и рецензента тоже. В прошлый раз это Ваши комментарии было очень интересно читать! ;)

Date: 2011-06-07 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Зато мне не интересно (и к тому же слишком легко и очевидно) -- равно как и Ваш опус на том же сайте про Аверинцева. Это "литературоведение", причем в самом плохом его виде. Видите ли, реминисценции ему (С. С.) подай на начало Луки, а Вы -- тащитесь, вместо того чтобы послать его, куда полагается, с его пижонством! Нестле--Аланд (26 изд., с. 775) отдыхают! Для меня Аверинцев как ученый -- ноль, вкл. его "знаменитые" книги про Плутарха и виз. лит. Недавний доклад Вашего "друга" Ампелиоса по поводу надписи в Софии Киевской -- лишь один из примеров тому. Но эрудит он был первоклассный, не спорю. Только к науке это отношения не имеет. (Это а пропо, еще тогда хотел Вам высказать.)

P. S. А вот что мне в самом деле интересно -- как Журинская "редактирует" чужие переводы для АиО, о чем она с таким пафосом поведала Правмиру. Сотворчество, видите ли! Вы там у нее "в друзьях", что и требовалось доказать (в ТОПе).

Date: 2011-06-07 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ailoyros.livejournal.com
Спасибо. Я же знал, что будет ИНТЕРЕСНО! Вы, пожалуйста, пишите еще, и как напишите - лучше всего, шлите мне сразу ссылку, я нечасто к Вам захожу и не всегда сразу вижу, что Вы обо мне написали. Но если нахожу, читаю обязательно. И познавательно бывает, и увлекательно.

ОК!

Date: 2011-06-07 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Договорились! Только Вы почаще ко мне ходите! Может, проще виртуально скорифаниться? Но имейте в виду, я подзамочно почти ничего не пишу.

Re: ОК!

Date: 2011-06-07 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ailoyros.livejournal.com
Есть вещи, которые я иногда с охотой читаю - но никак не во френд-ленте. Она все-таки что-то домашнее, уютное... :)

Date: 2011-06-07 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Насколько я понимаю из этого кусочка, новый перевод не буквальный, а смысловой. Поэтому истолкование правды-праведности, как исполнения воли Бога вполне адекватно.

К слову, это подтверждает Киттель-Бромли (теологический словарь нового завета), который будет посерьезнее всех, кого вы перечислили. Вот, какое значение имело это слово в Септуагинте (Христос в заповедях блаженств апеллирует к Исайе):

2. diÃkaios in the LXX. While the usage here is similar to that elsewhere, OT motifs also exercise a strong influence. The diÃkaios is the person who fulfils obligations to God and the theocratic society. (праведен тот, кто исполняет обязательства перед Богом и теократическим обществом).We have a righteous cause before God only as we meet the demands of God. In the background, God himself is righteous; he is consistent in himself and unswervingly faithful to his covenant promises. He does not merely dispense justice as the righteous God; he also grants salvation...

Кстати, а как вы толкуете слово "праведность". Что оно означает?

Спасибочки!

Date: 2011-06-07 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Ой, просветили, и что такое TDNT (в англ. пер.), и что он посерьезнее LSJ, и еще с аглицкого перевели! Ну что бы мы без Вас делали? И до кучи еще по теории перевода ликбез устроили!

Date: 2011-06-07 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Не понял Вашу фразу.
"Я решил, что сплю, полез в аппарат Нестле--Аланда (ест-но, там ничего подобного нет)."

Этот перевод по замыслу, насколько я понял из статьи Десницкого, не буквальный, а смысловой и уже предлагает интерпретацию, причем не худшую. В каком-то издании Радостной вести Кузнецовой было "Счастливы нищие духом и т.д.". (Блаженны и счастливы - это таки разные вещи). Естественно, что он не передает слово в слово греческий реконструированный текст.

1. Слово Бог добавлено совершенно оправдано. Оно подразумевается временной конструкцией греческого языка.
2. "жаждут исполнения воли Господней!" - это один из возможных смыслов дикаиосюне.
3. ДОбиваются мира звучит понятнее, чем миротворцы (сейчас это слово прочно зарезервировано ООН :)

И вообще тут надо выбирать: «Благоговейная бессмыслица или осмысленная точность». Новый перевод РБО тяготеет к осмысленной точности.

Date: 2011-06-07 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вы здесь пишете полную чушь, для профи это очевидно. С Вами даже спорить глупо. Пож., не срамитесь!
А насчет замысла -- посмотрите хотя бы цитату из рекламы РБО в моем ЖЖ недельной давности (Десницкий -- не РБО).

Date: 2011-06-07 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Извините, что выбрал не ту тональность и не тот подход, разговаривая с такими учеными, как здесь присутствующие. Я действительно не профи и не претендую. Просто реально для меня ваши реплики не совсем понятны. А разобраться хочется. Они, очевидно, рассчитаны на глубокое знание темы и на знание того, что вы уже говорили по этому поводу.

Понравилась ваша дискуссия с Селезневым. Сложно оценить не специалисту, но тональность обращения настраивает в пользу Селезнева :)

Date: 2011-06-07 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Ясное дело: Селезнев далеко не глуп (особенно в выборе тональности).

Date: 2011-06-07 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
Я никак не толкую.
Я это все к тому, что хозяин данного ЖЖ - прав: новый перевод - это огого еще то.
А уж смысловой он или иной какой, меня не интересует.
Кстати, если он смысловой, то так и надо писать: Новый Завет - перевод смыслов. Вон, так и с Кораном делают (Порохова, например, к-рая не знает арабского, но знает англ, и муж у нее араб): в результате получает очень гладкий текст по сравнению с текстом Корана в переводе ак. Крачковского (хотя это не перевод был, а черновики к семинарам по коранистике, не успел Игнатий Юлианыч отредактировать, помер, а доброхоты после напечатали, выдавая за "классический перевод Корана", хотя читать этот русский текст невозможно). Но перевод смыслов - это, собственно говоря, халтура.
Кто эти смыслы прояснил? Отцы? Так надо издавать параллельно с комментариями отцов. Кто? Богословы? Так надо это показывать.

Перевод должен быть ФИЛОЛОГИЧЕСКИМ, точным, выполненным по последнему слову филологической науки. А то будет вариация на тему.

И такой РБОшный перевод ничуть не лучше watchtower'овских или иных каких. На хера везде ставить агенсом Господа-Бога, если в тексте оригинала этого нет? Синодалка здесь точнее: утешатся, наследуют - а тут : Бог их утешит, Бог им даст в наследие...

Так не проще ли все это переписать современным литературным языком, с понятной стилистикой, и давать людям читать?

Зачем насиловать оригинальный текст такими пояснениями, которых в нем нет?

P.S.
Вы извините, но в богословские дискуссии я вступать не буду. Херня все это. Сами разбирайтесь, что такое праведность.

Date: 2011-06-07 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Спасибо за ответ. Очень четкая позиция :)

Date: 2011-06-07 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
а что такое временная конструкция греческого языка?

Date: 2011-06-07 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ballilogh.livejournal.com
На здоровье.
Просто для меня настоящий перевод - тот, который выполнен с ОРИГИНАЛА, человеком, знающим в первую очередь язык этого оригинала и филологически (а не только лингвистически) подкованным. А толковать может кто угодно. Михаил Задорнов, например.

Date: 2011-06-07 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
BGT Matthew 5:6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται - дословно это слово переводится "будут насыщены". Вопрос: кем будут?
Ответ: Богом.
Есть другие варианты?

Т.е. текст подразумевает действие Бога, направленное на тех, кто блажен.
В новом РБО то, что подразумевается, эксплицировано.


Date: 2011-06-07 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] eugenepro.livejournal.com
Так все же, не могли бы растолковать неученому, что же вам конкретно не понравилось в новом переводе Нагорной?
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:25 am
Powered by Dreamwidth Studios