danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Моя инет-рецензия: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Arcana-2.htm
Поскольку и Генке, и Сидаш читают мой ЖЖ, предлагаю им активно включиться в обсуждение моей краткой рецензии. Ну и, конечно, я рад предоставить свой ЖЖ как нейтральную площадку для прямой дискуссии обоих поименованных лиц о переводческом искусстве.

Date: 2012-10-04 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] ampelios.livejournal.com
с этим я вполне согласен: азианистически надо переводить азианистов

Date: 2012-10-04 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] antitypos-tka4.livejournal.com
я бы еще добавил, что в случае с г.Ш. есть типичная для современного искусства, но от того не менее гнусная с научной точки зрения, подмена или смешение жанров: собственные поэтические эксперименты маскируются под "советский академический" перевод в стиле Литпамятников (к которому тоже могут быть претензии, но все-таки не такого уровня). пользоваться-то переводами г.Ш. невозможно. как их процитируешь? ни один корректор не пропустит. получается, что гигантский труд не приносит пользы никому, кроме самого автора и его ЧСВ.

Date: 2012-10-05 03:36 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вообще-то из тех нескольких строк, что я осилил, никак не пойму, какая связь этих похабнейших "переводов" с "азианистическим" стилем?

Date: 2012-10-05 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] ampelios.livejournal.com
насколько я понимаю, претензии Шмаракову касаются не ошибок перевода а его стиля, не вмещающегося в рамки обычной стилистики. азианизмом (в его русском или, хотите, тульском варианте) я называю именно это отклонение в сторону неправильных форм и архаизмов, придающее стихам своего рода избыточную пышность

Date: 2012-10-05 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Неудачное сравнение. Азианский стиль -- совсем другое, там настоящая риторика. А здесь -- какая-то вульгарщина, пытающаяся представить себя этаким "поэтическим новоязом". Только до Хлебникова и КО ему как до Луны или даже до Марса.

Date: 2012-10-05 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] smirennyj-otrok.livejournal.com
в принципе, можно оправдывать шмараковские излияния болезненной страстью к азианизму. но понимание Шмараковым значения того, что он переводит (а понимание у него есть), только сильнее раздражает. создается впечатление, что, например, Фортунат именно так и писал -- со всеми этими "простившиесь" и "прободенна". в том и состоит трудность перевода таких поэтов, что они выражались помпезно, но грамотно и даже понятно. Авзоний тоже был изощрен и упорот по риторике, однако гаспаровское издание не только юзабельно, но и подражабельно. шмараковские же упражнения ни тем, ни другим свойством не обладают.

Date: 2012-10-05 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ampelios.livejournal.com
да, у Гаспарова "перевод с языка Культуры на язык Культуры"

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 07:44 am
Powered by Dreamwidth Studios