Уважаемый Тарас,
вижу, что, перевалив за черту 40-летия, Вы остаетесь верным Вашим издательским энтузиазму и принципам и радуете нас Вашей безграничной переводческой продуктивностью. Об этом в новый раз свидетельствует полученная мной как раз сегодня очередная Ваша книга переводов Синезия Киренского (
http://santaburge.livejournal.com/148444.html). Как всегда, умиляет ее состав: переводы Синезия занимают 246 с.; остальное пространство -- Ваше послесловие на с. 253-411, пер. из Плутарха (!) и перевод с нем. соч. Юнга о сновидениях (!) на с. 471-565. Сознаюсь, в пору моего студенчества у меня тоже было искушение приложить в конце "Иконостаса" Флоренского конспект святоотеческого учения о сновидениях на основе дорев. работы в ТКДА. Упас меня от этой глупости рецензент -- А. В. Михайлов. Но что простительно в 20 лет с небольшим, неизвинительно в 40.
Итого соч. Синезия занимают менее половины всей книги.
Умиляет также Ваше умолчание о том, что гимны Синезия были ранее переведены стихотворно (
http://fantlab.ru/edition84812), а не прозой, как у Вас (стихи, правда, обещаны во 2-м томе ПСС Синезия). Хотя имеющийся рус. пер. одного из прозаич. соч. Синезия Вы все же воспроизвели (уж не с проблемами ли копирайта связана такая избирательность?).
Ну и, конечно,
как всегда бесподобна Ваша искренность: +
Все остальные тексты Синезия были переведены с древнегреческого мной при участии Т. И. Смолянской, помогшей мне уяснить французское их прочтение+ (с. 4).
Позвольте мне от всего сердца присоединиться к лозунгам на самой последней странице Вашей новой книги, которая, думаю, доставит мне часы истинного удовольствия:
+КАЖДЫЙ НАШ УЧИТЕЛЬ — НАСТОЯЩИЙ ПРОФЕССИОНАЛ,
УВЛЕЧЕННЫЙ СВОИМ ДЕЛОМ.
ВЫСОКАЯ ПЛАНКА КАЖДОГО УЧИТЕЛЯ —
ЗАЛОГ РАВНОМЕРНО СИЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ПО ВСЕМ НАПРАВЛЕНИЯМ ПРОГРАММЫ.
НАША ЦЕЛЬ — МАКСИМАЛЬНО ПОЛНОЕ
НАЧАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ!+
Надеюсь, что, рано или поздно пройдя в Вашей или иной школе весь TRIVIUM и QUADRIVIUM и получив настоящее полное образование, Вы станете под конец жизни НАСТОЯЩИМ ПРОФЕССИОНАЛОМ!