danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
http://www.bogoslov.ru/text/4539588.html
"Судя по всему, богослужение в архиепископии Мефодия совершалось на славянском языке, но по латинскому обряду -- по римскому обряду, который был актуален для того региона..." (8:10 и далее).
Поскольку сама миссия была организована курией, а отношения с Римом в Древней Руси были вполне дружественными (и лишь с 12 века испортились под влиянием Византии), гипотеза А. М. Пентковского, основанная на особенностях богослужебных текстов, вполне реальна.
Если виз. литургические тексты переводились на слав. при Клименте Охридском, то интересно, что все же было с библейскими текстами?
В любом случае, агиографическая мифология о переводческой деятельности свв. Кирилла и Мефодия нуждается теперь в коренном пересмотре.

Date: 2015-06-17 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
Слово "пересмотр" предполагает появление какой-то радикально новой информации, а тут речь идет о давно дискутируемых - и в целом известных специалистам (главный интерес тут в деталях, а не в глобальной картине, которая более-менее ясна) - вещах. Так что сама "мифология" в "пересмотре" не нуждается, а вот Ваши представления об этих вопросах - вполне возможно.

Date: 2015-06-17 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я говорю не о специалистах, а о широкой публике, к которой только и относится "мифология" и к коей отношусь и я сам как нелитургист. А эта "мифология" все же нуждается в пересмотре, что бы Вы ни говорили.

Date: 2015-06-18 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
У Вас есть методологическая ошибка - когда Вы сталкиваетесь с чем-то новым _для себя_, Вы уверены, что для "широкой публики" это тоже обязательно является новым. Ну очевидно, почему: публика-то уж и подавно не в теме. Хотя на самом деле это не всегда так.

Date: 2015-06-18 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вовсе нет. Этот ЖЖ мой, и я отмечаю в нем что-то интересное для меня. Понятно, что другие могут это хорошо знать, но кому-то может оказаться тоже любопытным.

Date: 2015-06-18 12:04 am (UTC)
From: [identity profile] smirennyj-otrok.livejournal.com
Постоянно забывают, что Мефодий - архиепископ Паннонии - был папским назначенцем, и с канонической точки зрения он не имел никакого отношения к Константинополю (и конфликт вокруг его персоны был связан не столько с переводческой деятельностью, сколько с юрисдикционной распрей между Римом и франками). Было бы интересно узнать, как обстояло дело с биритуализмом в те далекие времена.

Date: 2015-06-18 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я как раз не забываю, но как бы "автоматически" из-за клише (братья как переводчики и Библии, и богослужение) факт служения мессы на слав. языке воспринимается с трудом. Наверное, никаких существенных следов того перевода не осталось?
А про биритуализм -- вот будет в ПЭ статья вроде "славянское богослужение" (или на худой конец "римский обряд") -- тогда узнаем :)

Date: 2015-06-18 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
Ничего себе не осталось существенных следов! Киевские глаголические листки (древнейшая рукопись в библиотеках СССР), Синайский Миссал и т. д. и т. п.

Date: 2015-06-18 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Там именно переводы с латыни?

Date: 2015-06-18 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
https://ru.wikipedia.org/wiki/Киевские_глаголические_листки

Date: 2015-06-18 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я уже нашел кое-что (https://www.academia.edu/8403041/%D0%97%D0%B0%D0%B0%D0%BC%D0%B2%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B2%D1%8B_%D0%B2_%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D0%BC%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B5_%D0%B8_%D0%B2_%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%85_XIII-XV_%D0%B2%D0%B2).

Date: 2015-06-18 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
С этой рукописью (новые находки номер 5) есть большая проблема: ее текст остается недоступным для большинства исследователей уже сорок лет. Он до сих пор не издан, а пообещавшие издать его - например, упоминаемый в статье Миклас, - вместо этого делятся копиями каких-то фрагментов с теми, с кем пожелают. Так что до конца нельзя пока понять, что там есть. Но там несомненно есть и куски мессы тоже - это следует из ранее опубликованных фрагментов.

Date: 2015-06-18 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Да, мерзейшая традиция среди ученых -- держать тексты под спудом десятилетиями, как будто находка дает автоматически такие же права, как на частную собственность. Сколько уже примеров было от критских текстов до кумранских рукописей (слава Богу, хоть в последние годы их полностью оцифровали, кажется)!

Date: 2015-06-18 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вот, н-р, у Афанасьевой ничего не говорится о латинских оригиналах названного Вами миссала, а только о греческих (италийских).

Date: 2015-06-18 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
Читайте внимательнее: ее комментарий относится не к рукописи в целом, а к конкретному разделу. Ср. мой комментарий ниже: в рукописи есть и другой раздел (а именно, канон мессы + изменяемые части мессы, композиционно идентичные Миссалу и использующие латинскую терминологию), "литургией Петра я бы это не назвал, хотя наличие в той же рукописи и византийских, вероятно, текстов требует объяснения".

Date: 2015-06-18 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Спасибо, я вспомнил теперь про них (читал очень давно об этом и запамятовал). А эти листки связывают ли в науке непосредственно с переводческой деятельностью Мефодия?

Date: 2015-06-18 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
Все, что связано с наиболее ранним периодом развития славянской книжности, очень остро дискутируется, поэтому есть диаметрально разные мнения, но в целом да, именно с великоморавскими переводами кирилло-мефодиевской эпохи их обычно и связывают - начиная еще с Соболевского. Например, см.: https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/119659/SpisyFF_102-1965-1_14.pdf

Date: 2015-06-18 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
У классиков как-то проще -- Гомера, н-р, в грузины только грузины и записывают, так что никаких особо острых дискуссий не получается :)

Date: 2015-06-18 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] smirennyj-otrok.livejournal.com
В раннем славянском переводе известна гибридная "литургия апостола Петра", основу которой составляет римский канон. Было, кажется, мнение, что перевод восходит к Кириллу-Мефодию, но я не в курсе, что теперь по этому поводу думают. Есть и фрагмент раннего перевода чистого миссала - Киевские листки.

Date: 2015-06-18 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Может, Тапсинос тут прокомментирует вкратце? (Популяризации ради науки среди нелитургистов для их общего развития.)

Date: 2015-06-18 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
Между литургией Петра и Миссалом есть одна большая разница: в литургии Петра действительно использован канон римской мессы + еще некоторые молитвы, но все они организованы по принципу византийской литургии: как правило, с добавлением трех антифонов, малого/великого входов и т.п., но главное - с исключением самой яркой особенности Миссала: изменяемых в зависимости от праздника отдельных молитв и префаций канона. То есть в Миссале дается отдельно канон (евхаристическая молитва, но без начала), отдельно - набор префаций (начальных частей канона) на все случаи жизни. А в литургии Петра все дано "на ряду", префация сразу вписана в текст, никак не выделена, набора альтернативных префаций нет.
Так вот в Синайском миссале некоторые видят литургию Петра, но там дан как раз канон и набор префаций и прочих изменяемых молитв мессы, причем не с византийскими, а с латинскими названиями типа префаций, коллект и т. п. Даже сама литургия, кажется, названа мъша (месса). Так что литургией Петра я бы это не назвал, хотя наличие в той же рукописи и византийских, вероятно, текстов требует объяснения. А вот помимо Синайского миссала никаких "ранних славянских" рукописей с литургией Петра не существует, следующая датируется уже только 16 веком, и там совсем другой перевод (вероятно, с греческого) и действительно литургия Петра, а не месса.

Date: 2015-06-18 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] smirennyj-otrok.livejournal.com
О, спасибо. До меня не доходило, что в Синайском миссале - не литургия Петра, а нечто иное.

>>Даже сама литургия, кажется, названа мъша (месса)

Кстати говоря, в житии Мефодия это наименование тоже встречается: Мефодий зовет князя с дружиной посетить церковь, "святаго Петра мъши приближающися, рекъше слоужьбе". При этом до поездки в Рим он с братом перевел на славянский "тайную службу" - почти наверняка византийскую литургию.

Date: 2015-06-18 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
Почему "тайная служба" - это "почти наверняка" византийская литургия? Вовсе не обязательно.
Скорее, эти слова соответствуют греческому "мистагогия" - то есть богослужебному комментарию. Вполне возможно, что речь идет либо о комментарии псевдо-Германа, либо, еще вероятнее, о тайноводственных словах свт. Кирилла Иерусалимского - и то, и другое известно в славянской книжности очень рано.

Date: 2015-06-18 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Но логично предположить, что прежде перевода толкований была переведена сама виз. литургия?

Date: 2015-06-18 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
Почему? Анастасий Библиотекарь перевел на латынь псевдо-Германа без перевода литургии. А свт. Кирилл Иерусалимский говорит не только о литургии (а о литургии Константинополя = Василия/Златоуста и вовсе не говорит).

Date: 2015-06-18 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] smirennyj-otrok.livejournal.com
Там братья приезжают из К-поля, пропагандируют "весь церковный чинь" и учат местных служить утреню, часы, вечерню, павечерницу и "тайную службу". То есть из контекста следует, что речь идет о богослужении.

Date: 2015-06-18 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
Точно, это же знаменитое место из Жития Константина-Кирилла (не Мефодия): "Въскорҍ же весь церковныи чинъ преложь, наоучи ѧ оутрени, вечерни, и павечерницы, и таинҍи слоужбҍ".
В перечисленном наборе последований все же нет чего-то специфически византийского. То есть "утреня" может вполне означать Laudes, а "тайная служба" - Nocturnae (что по-своему логично, поскольку литургия никогда не совершается после повечерия, а вот ноктюрнам там самое место).
Или же "тайная служба" = мессе (что также логично, по общим соображениям).
Или же "тайная служба" = византийской литургии (в этом случае необходимо предположить, что автор Жития включил в него привычные ему реалии).
Или же "тайная служба" = объяснение "церковного чина" в его целостности, то есть мистагогия.

Date: 2015-06-18 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] smirennyj-otrok.livejournal.com
Да, конечно, я забыл отметить, что это ЖК.

Все эти объяснения, наверно, допустимы, но ко времени прибытия в Моравию у Константина вряд ли была возможность освоить римский обряд. Скорее всего, он привез с собой к-польское богослужение, да и с латинскими церковниками он столкнулся только на месте. В ЖК не говорится, возражали ли франки против его богослужения, но это вообще мутноватый текст (не исключено, что автор просто умолчал об обрядовых разногласиях, если они имели место).

Интересно, как КМ служили в Риме, когда папа разрешил славянскую литургию. Ну а Мефодий, став уже архиепископом, вполне мог служить по-римски, наверно.

Date: 2015-06-18 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] thapsinos.livejournal.com
Почему не было возможности? Даже в Константинополе имелся монастырь латинского обряда, не говоря уже о регионах западнее, той же Фессалонике, например.

Date: 2015-06-18 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] smirennyj-otrok.livejournal.com
Теоретически это, конечно, правдоподобно, что Константин и Мефодий отправились в Моравию с полным пониманием того, что им придется иметь дело с франкскими клириками. Вполне возможно, они снабдились всяческой информацией и могли даже научиться служить так, как было принято в Риме. Но из ЖК и ЖМ ни о чем таком не говорится, а делается акцент на том, что франки были унылые триязычники, а братья отстаивали прогресс и процветание. О богослужебных обрядах там не сказано. Но оба текста довольно мутные, и о многом там, очевидно, умалчивается, поэтому трудно сказать что-то определенное.

Когда К и М явились в Рим, Адриан II одобрил славянские переводы и велел "петь с ними святую литургию" в разных базиликах, "имеюще на помощь" епископа Арсения и Библиотекаря. По какому обряду они там служили, прямо не сказано. После смерти Константина Мефодий, очевидно, служил по-римски, если верить папскому посланию славянским князьям (ЖМ 8, и упоминание о мше святого Петра в ЖМ 11). На погребение Мефодия "службу церковную латинскы и греческы и словенскы сътребиша", из чего, наверно, можно сделать вывод о сосуществовании в Моравии обоих обрядов (а может, и какого-то гибрида вроде литургии Петра?).

Date: 2015-06-19 05:45 am (UTC)
From: (Anonymous)
Знаю, что в Мюнхенской библиотеке достаточно много манускриптов месс 9го века на славянском языке глаголицей. именно там, во владениях епископа Регенсбургского и служил св. Мефодий, а потом был заключен в тюрьму г. Ельвангена (Баден-Вюртенберг). А что касается биритуализма, то это было плёвым делом. Было естественно служить согласного того чина, где ты находишься.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 8th, 2026 01:13 am
Powered by Dreamwidth Studios