danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
В отличие от некоторых моих прежних записей с критикой «парижской школы» хотел бы на сей раз оградить имя В. Лосского от одного несправедливого обвинения.
Много лет назад я был на докладе Ю. А. Шичалина на семинаре В. В. Петрова (еще до доклада на ЕжБК ПСТГУ). Ю. А. выступал с критикой словоупотребления слова «личность» у В. Н. Лосского применительно к средневековым философским и богословским текстам. Весь доклад я терзался одним естественным подозрением, а в конце спросил: почему Ю. А. не приводил цитат на языке оригинала и видел ли он вообще оригинал? На что получил ответ, что докладчик пользовался только русским переводом Рещиковой, поскольку оригинала у него не было.
Соответственно, мой вопрос к Ю. А.: имеется ли у Лосского слово personnalité (= только «личность») или лишь personne (и «лицо», и «личность») — остался без ответа.
Затем доклад в виде статьи появился в Вестнике ПСТГУ: pstgu.ru/download/1239626281.shichalin.pdf По сути Шичалин — даже после того, как ему стал доступен французский оригинал «Догмат. богословия» — ничего не стал переделывать в докладе, кроме добавления одной-двух сносок. В самом же докладе он говорит: «Но прежде чем обсуждать эти возможности, я хочу рассмотреть прецеденты употребления термина “личность” в указанном русском переводе “Догматического богословия” Лосского, вполне корректно, на мой взгляд, передающем французский оригинал».
На самом же деле у Лосского НИГДЕ — даже в одной из ключевых статей, специально посвященной разбору соотношения лица/ипостаси /природы — нет слова personnalité, но только personne (это специально проверил Bernarius, поскольку данный вопрос возник при редактировании последнего выпуска БТ, к-й в печати)! Вся ответственность за колеблющийся перевод (то «лицо», то «личность») лежит исключительно на Рещиковой (качество переводов которой не столь высоко, как это обычно представляют и как я имел возможность убедиться сам, сделав новый — неизд. — перевод «Предания и преданий»). На каком основании она так переводила (как раз отнюдь не «вполне корректно»!), не могу сказать. Но поскольку у Лосского нигде нет соответствующих оговорок, что под personne он понимает именно «личность», к нему не может быть никаких претензий.
Беда в том, что сочинения Лосского стали известны российской публике только в рус. переводах, и приписанный ему «персонализм», в котором он (как кажется) не был нисколько виноват в своих историко-патрологических и богословских работах, настолько вошел в «плоть и кровь», что привел к таким эксцессам-курьезам, как, например, работы С. А. Чурсанова (http://pstgu.ru/faculties/theological/chairs/dogmatiks/prepods/Chursanov/list_proceedings/).
Но в остальном Ю. А. Шичалин абсолютно прав: ни о каком использовании слова «личность» применительно к традиционному православному богословию речи быть не может.
Вот так плохие переводы приводят к опорочиванию имени ученого и созданию целой «традиции» на пустом месте — в итоге существенно искажающей православную догматику. Эта «традиция» настолько вошла в подсознание (на уровне самих названий трудов Лосского, столь привычных в рус. пер.), что встречается даже в новых переводах трудов В. Лосского, посвященных схоластике (!).

Date: 2012-01-17 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Personnalité - это все-таки не столько "личность", сколько "личностность".

Различие между persona и personalitas в лат. схоластике (к которому восходит различие в последующей франц. философии) вовсе не тождественно русскому различию между лицом и личностью и имеет совершенно иную семантическую природу (persona - сам субъект, personalitas - нечто, конструирующее его в качестве такового).

Отдельный вопрос переводить ли persona на русский как "лицо" или как "личность", - я не думаю, что ответ тут столь однозначен, как хотелось бы Вам.

Date: 2012-01-17 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Ерунда. В словарях нет такого перевода. Само слово "личностность" -- новояз (ср.: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/286699/%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C; http://www.bogoslov.ru/text/324365.html)

Date: 2012-01-17 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
То, что в "словарях" нет такого перевода, доказывает только ущербность и недоразвитость русского философско-богословского языка, а также печальное состояние советско-российской филологической науки вообще и лексикографии в частности.

Date: 2012-01-18 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
А как на европейских языках (которые уж точно не "недоразвиты философски") будет "личностность"? И в чем ее отличие от "личности"?

Вы мне так и не прояснили, является ли для Вас "Лицо" и "Личность" в Троице полными синонимами или нет, и чем оправдана такая подмена, если не считать, что для Вас почему-то Личность обладает большей абстрактностью? Если Вы хотите вести спор по существу, давайте.
Я свое понимание "личности" изложил в других ветках этой записи.

Date: 2012-01-18 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
1. Наиболее ясно это различие видно в немецком языке: есть Person (= "лицо" или "личность"), есть Personlichkeit (= только "личность"), есть Personalitat (= "личностность" в смысле "индивидуальность"). Разумеется, нюансы различия между этими понятиями надо искать не в общих словарях, а реконструировать самостоятельно по их употреблению в философских работах. В наиболее общем виде отличие я кратко указал выше, разбирая лат. термины.

2. Я ясно написал, что являются. Подмена оправдана тем, что (как мне представляется, т. е. я не считаю эту т. зр. абсолютно верной!), в современном языке слово "личность" лучше пригодно для выражения нужных богословских смыслов. А опасности неправильного понимания есть везде (в случае с "личностью" - психологизм, в случае с "лицом" - модализм)

Date: 2012-01-17 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
В книге об Экхарте - однозначно "лицо". В работах от Отцах -- тоже. И много остается других контекстов?

Date: 2012-01-17 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Почему однозначно то?
Чтобы было однозначно, надо дать определение термина "лицо", а затем во всех случаях словоупотребления подставлять это определение вместо термина и проверять осмысленность и контекстуальную непротиворечивость получившихся результатов. Одновременно желательно дать определение понятия "личность" и показать, что оно в этих контекстах существовать не может. Вот тогда будет более-менее (поскольку проблема возможности разных определений одного и того же термина при этом не снимется) "однозначно". Только работы этой никто пока не делал, да и вряд ли сделает. Поэтому и однозначности нет, есть разные переводческие вкусы, сопоставление которых осложнено тем, что каждый понимает под "лицом" и "личностью" все что ему заблагорассудится.

Date: 2012-01-17 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Прекрасно. Бог троичен в Личностях? У Бога 3 Личности?

Date: 2012-01-17 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
И да и нет, - это зависит от того определения термина "личность", которым Вы оперируете.

Date: 2012-01-17 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я как раз НЕ оперирую. Это понятие нового времени, чуждое античности и ср. векам. А вот те, кто оперируют, пусть и дают определение. Было бы любопытно!

Date: 2012-01-17 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Это не "понятие нового времени", а слово русского языка, "чуждое" античности и средним векам ровно настолько, насколько им чуждо русское слово "человек", например.

Будучи философским термином, слово "личность" может быть определено так, что будет верно передавать на русском языке смысловое содержание античных и средневековых текстов. А может быть определено так, что будет передавать неверно. Поэтому проблема не в термине "личность", в том, что использующие (или отказывающиеся использовать) его не уточняют, о каком значении (= определении) термина "личность" они ведут речь.




Date: 2012-01-17 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вот именно! Или уточняют,но не показывают, из чего следует, что у Лосского именно в данном смысле.
Пож., приведите тексты (срвек.), гдн говорится о "трех Личностях" (а не Лицах) в Боге.

Date: 2012-01-17 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
В средневековых текстах (латинских) говорится о "tres personae".
Вы можете это переводить хоть как "три личины", если определите термин "личина" так, что он будет соответствовать определению термина "persona", предлагаемому тем автором, которого Вы переводите.
Поэтому во всех средневековых текстах говорится о "трех личностях", при условии, что термин личность определен нами в русском языке так, как термин "persona" определен в латинском языке переводимого автора

Date: 2012-01-17 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Простите! +термин личность определен нами в русском языке+ Маленькое уточнение: не в _русском языке_, а в русском _богословском_ языке! И где это определение и сама традиция словоупотребления?!
Не находите любопытным, что за Лосского (вернее, за Рещикову) "вступились" Вы и Тугодум - хайдеггерианцы, то бишь склонные к философии 20 в.?

Date: 2012-01-17 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Нами = мной, Вами и кем угодно еще.
То есть, в идеальном случае свои богословско-философские размышления надо начинать так:
"Я, такой-то, использую в своем тексте такой-то термин (в данном случае "личность") в таком-то значении".
Именно так поступали действительно значимые философы и богословы (те же схоласты и тот же Хайдеггер), поэтому у них терминологической путаницы нет, в отличие от Лосского, не говоря уже о наших современниках вроде Шичалина.
Я кстати, вовсе не за Лосского вступился, поскольку мне не особенно интересны его писания, по-французски выспренные и невнятные, а выступил против "семантического онтологизма" у Вас, когда некий термин почему-то абсолютизируется как "однозначно" правильный.

Date: 2012-01-17 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Именно _однозначно_! Приведите мне тексты в русской богослов. традиции, где говорилось бы о 3 Личностях в Троице! А раз их нет, тогда Вы, Рещиковы и проч. должны обосновывать свой перевод, а не я! Onus probandi -- на "модернистах" (по сути, еретиках, ибо они вводят тем самым volens-nolens в Троицу акциденции).

Date: 2012-01-17 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Если Вам хочется превратить это в спор о словах, а не о сути - извольте:

"Богу принадлежит полная действительность, помимо человека, так как он есть самосущная начальная личность" (Православное догматическое богословие, сочинение Филарета, архиепископа Черниговского. Чернигов, 1864. Ч. 2. С. 150).

"Из соединения человечества с божеством в одну личность в Иисусе Христе особенные последствия проистекают и в отношении к благословенной Матери Иисуса Христа" (Там же. С. 83)

"Он принял в Свою личность человечество" (Там же. С. 102).

Слова "личность" и "лицо" Филарет везде употребляет как синонимы.



"Столь же прямо и решительно утверждает Тертуллиан и личность Святого Духа" (Опыт православного догматического богословия епископа Сильвестра. Киев, 1892. Т. 1. С. 343).


"Из мест нового завета, свидетельствующих преимущественно о действительности личности Божеских Лиц, одни показывают личность и раздельность всех трех Лиц вместе, а другие, в частности, изображают или личность Сына, или личность Св. Духа" (Митр. Макарий. Руководство к изучению христианскаго, православно-догматическаго богословія. СПб., 184. C. 42-43).

"Показаны Спасителем и отдельность личности Духа Св. как от личности Отца, так и от личности Сына.." (Малиновский. Православное догматическое богословие. Харьков, 1895. Ч. 1. С. 254)




Этого вполне достаточно, чтобы показать, что ка только слово личность вошло в рус. яз., она употреблялось как синоним слова лицо, хотя и менее часто - вследствие новизны термина. Это - о практике. О теории - см. ниже.

Date: 2012-01-18 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Да, Вы правы, я раньше не обращал на это внимания. Видимо все же, эти примеры очень редки?
Правда, в этих текстах личность употребляется без каких-либо нагрузочных смыслов: либо как полный синоним Лица, либо как "единичность, индивидуальность".
Так что в самом деле вопрос упирается в то, что тот или иной автор вкладывает в термин "личность".

(no subject)

From: [identity profile] ereignis.livejournal.com - Date: 2012-01-18 09:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alexandrg.livejournal.com - Date: 2012-01-18 12:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danuvius.livejournal.com - Date: 2012-01-18 01:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alexandrg.livejournal.com - Date: 2012-01-18 02:07 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danuvius.livejournal.com - Date: 2012-01-18 02:17 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alexandrg.livejournal.com - Date: 2012-01-18 02:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] danuvius.livejournal.com - Date: 2012-01-18 02:25 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] alexandrg.livejournal.com - Date: 2012-01-18 02:57 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-01-17 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Чтобы не быть голословным и пояснить, что я имею в виду, вот, навскидку, цитата из книжки про Экхарта, где Лосский пытается объяснить как Экхарт понимал persona применительно к человеку: "Le terme persona, dans les ecrils latins d'Eckhart, est le plus souvent le synonyme de suppositum et doit signifier, dans la doctrine de l'homme, avant tout un individu soumis au nombre, comme lout ce qui fait partie du monde matériel" (1998, P. 189). Интересно было бы познакомиться с обоснованием того, что перевод "лицо" в этом контексте более оправдан, чем перевод "личность".

Date: 2012-01-17 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
?! Лат. термин во фр. тексте не нуждается в переводе. Но если надо, не вижу никаких трудностей. Более того -- попрошу объяснить, с какой стати у Экхарта - "личность" и где Лосский про это пишет?

Date: 2012-01-17 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Не надо путаницы.

У Экхарта - persona.
У Лосского - personne.
"Лицо" или "личность" - у русских переводчиков.

Так что, если некто считает, что в данном случае эти два термина надо передавать как "лицо", а не как "личность", то либо у этого человека должно быть обоснование, почему он выбирает первый термин, а не второй, либо это чистая вкусовщина, с научной точки зрения бессмысленная.

Заметьте - я не утверждал, что термин "личность" "однозначно" присутствует у Лосского, поэтому бремя доказательства ложится на того, что утверждает, что "однозначно" присутствует "лицо", тем самым абсолютизируя собственный переводческий вкус.

Date: 2012-01-17 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Э, нет: сначала Вы докажите,что у Экхарта (и вообще в схоластике) persona можно переводить как "личность".
Когда в русском языке возникло слово "личность"? То-то!
Можете дописать вот здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C Вакансия открыта! :)

Date: 2012-01-17 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Какая разница когда оно возникло? Важно что оно означает.
Если семантические области "persona" и "личность" близки - переводить можно.

Date: 2012-01-17 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
В самом деле, неважно, когда возникло. Приведите примеры, к-е я попросил!

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 7th, 2026 03:12 am
Powered by Dreamwidth Studios