К реабилитации В. Н. Лосского
Jan. 17th, 2012 02:02 pmВ отличие от некоторых моих прежних записей с критикой «парижской школы» хотел бы на сей раз оградить имя В. Лосского от одного несправедливого обвинения.
Много лет назад я был на докладе Ю. А. Шичалина на семинаре В. В. Петрова (еще до доклада на ЕжБК ПСТГУ). Ю. А. выступал с критикой словоупотребления слова «личность» у В. Н. Лосского применительно к средневековым философским и богословским текстам. Весь доклад я терзался одним естественным подозрением, а в конце спросил: почему Ю. А. не приводил цитат на языке оригинала и видел ли он вообще оригинал? На что получил ответ, что докладчик пользовался только русским переводом Рещиковой, поскольку оригинала у него не было.
Соответственно, мой вопрос к Ю. А.: имеется ли у Лосского слово personnalité (= только «личность») или лишь personne (и «лицо», и «личность») — остался без ответа.
Затем доклад в виде статьи появился в Вестнике ПСТГУ: pstgu.ru/download/1239626281.shichalin.pdf По сути Шичалин — даже после того, как ему стал доступен французский оригинал «Догмат. богословия» — ничего не стал переделывать в докладе, кроме добавления одной-двух сносок. В самом же докладе он говорит: «Но прежде чем обсуждать эти возможности, я хочу рассмотреть прецеденты употребления термина “личность” в указанном русском переводе “Догматического богословия” Лосского, вполне корректно, на мой взгляд, передающем французский оригинал».
На самом же деле у Лосского НИГДЕ — даже в одной из ключевых статей, специально посвященной разбору соотношения лица/ипостаси /природы — нет слова personnalité, но только personne (это специально проверил Bernarius, поскольку данный вопрос возник при редактировании последнего выпуска БТ, к-й в печати)! Вся ответственность за колеблющийся перевод (то «лицо», то «личность») лежит исключительно на Рещиковой (качество переводов которой не столь высоко, как это обычно представляют и как я имел возможность убедиться сам, сделав новый — неизд. — перевод «Предания и преданий»). На каком основании она так переводила (как раз отнюдь не «вполне корректно»!), не могу сказать. Но поскольку у Лосского нигде нет соответствующих оговорок, что под personne он понимает именно «личность», к нему не может быть никаких претензий.
Беда в том, что сочинения Лосского стали известны российской публике только в рус. переводах, и приписанный ему «персонализм», в котором он (как кажется) не был нисколько виноват в своих историко-патрологических и богословских работах, настолько вошел в «плоть и кровь», что привел к таким эксцессам-курьезам, как, например, работы С. А. Чурсанова (http://pstgu.ru/faculties/theological/chairs/dogmatiks/prepods/Chursanov/list_proceedings/).
Но в остальном Ю. А. Шичалин абсолютно прав: ни о каком использовании слова «личность» применительно к традиционному православному богословию речи быть не может.
Вот так плохие переводы приводят к опорочиванию имени ученого и созданию целой «традиции» на пустом месте — в итоге существенно искажающей православную догматику. Эта «традиция» настолько вошла в подсознание (на уровне самих названий трудов Лосского, столь привычных в рус. пер.), что встречается даже в новых переводах трудов В. Лосского, посвященных схоластике (!).
Много лет назад я был на докладе Ю. А. Шичалина на семинаре В. В. Петрова (еще до доклада на ЕжБК ПСТГУ). Ю. А. выступал с критикой словоупотребления слова «личность» у В. Н. Лосского применительно к средневековым философским и богословским текстам. Весь доклад я терзался одним естественным подозрением, а в конце спросил: почему Ю. А. не приводил цитат на языке оригинала и видел ли он вообще оригинал? На что получил ответ, что докладчик пользовался только русским переводом Рещиковой, поскольку оригинала у него не было.
Соответственно, мой вопрос к Ю. А.: имеется ли у Лосского слово personnalité (= только «личность») или лишь personne (и «лицо», и «личность») — остался без ответа.
Затем доклад в виде статьи появился в Вестнике ПСТГУ: pstgu.ru/download/1239626281.shichalin.pdf По сути Шичалин — даже после того, как ему стал доступен французский оригинал «Догмат. богословия» — ничего не стал переделывать в докладе, кроме добавления одной-двух сносок. В самом же докладе он говорит: «Но прежде чем обсуждать эти возможности, я хочу рассмотреть прецеденты употребления термина “личность” в указанном русском переводе “Догматического богословия” Лосского, вполне корректно, на мой взгляд, передающем французский оригинал».
На самом же деле у Лосского НИГДЕ — даже в одной из ключевых статей, специально посвященной разбору соотношения лица/ипостаси /природы — нет слова personnalité, но только personne (это специально проверил Bernarius, поскольку данный вопрос возник при редактировании последнего выпуска БТ, к-й в печати)! Вся ответственность за колеблющийся перевод (то «лицо», то «личность») лежит исключительно на Рещиковой (качество переводов которой не столь высоко, как это обычно представляют и как я имел возможность убедиться сам, сделав новый — неизд. — перевод «Предания и преданий»). На каком основании она так переводила (как раз отнюдь не «вполне корректно»!), не могу сказать. Но поскольку у Лосского нигде нет соответствующих оговорок, что под personne он понимает именно «личность», к нему не может быть никаких претензий.
Беда в том, что сочинения Лосского стали известны российской публике только в рус. переводах, и приписанный ему «персонализм», в котором он (как кажется) не был нисколько виноват в своих историко-патрологических и богословских работах, настолько вошел в «плоть и кровь», что привел к таким эксцессам-курьезам, как, например, работы С. А. Чурсанова (http://pstgu.ru/faculties/theological/chairs/dogmatiks/prepods/Chursanov/list_proceedings/).
Но в остальном Ю. А. Шичалин абсолютно прав: ни о каком использовании слова «личность» применительно к традиционному православному богословию речи быть не может.
Вот так плохие переводы приводят к опорочиванию имени ученого и созданию целой «традиции» на пустом месте — в итоге существенно искажающей православную догматику. Эта «традиция» настолько вошла в подсознание (на уровне самих названий трудов Лосского, столь привычных в рус. пер.), что встречается даже в новых переводах трудов В. Лосского, посвященных схоластике (!).
no subject
Date: 2012-01-17 12:18 pm (UTC)Различие между persona и personalitas в лат. схоластике (к которому восходит различие в последующей франц. философии) вовсе не тождественно русскому различию между лицом и личностью и имеет совершенно иную семантическую природу (persona - сам субъект, personalitas - нечто, конструирующее его в качестве такового).
Отдельный вопрос переводить ли persona на русский как "лицо" или как "личность", - я не думаю, что ответ тут столь однозначен, как хотелось бы Вам.
no subject
Date: 2012-01-17 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-18 06:23 am (UTC)Вы мне так и не прояснили, является ли для Вас "Лицо" и "Личность" в Троице полными синонимами или нет, и чем оправдана такая подмена, если не считать, что для Вас почему-то Личность обладает большей абстрактностью? Если Вы хотите вести спор по существу, давайте.
Я свое понимание "личности" изложил в других ветках этой записи.
no subject
Date: 2012-01-18 09:34 am (UTC)2. Я ясно написал, что являются. Подмена оправдана тем, что (как мне представляется, т. е. я не считаю эту т. зр. абсолютно верной!), в современном языке слово "личность" лучше пригодно для выражения нужных богословских смыслов. А опасности неправильного понимания есть везде (в случае с "личностью" - психологизм, в случае с "лицом" - модализм)
no subject
Date: 2012-01-17 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 02:32 pm (UTC)Чтобы было однозначно, надо дать определение термина "лицо", а затем во всех случаях словоупотребления подставлять это определение вместо термина и проверять осмысленность и контекстуальную непротиворечивость получившихся результатов. Одновременно желательно дать определение понятия "личность" и показать, что оно в этих контекстах существовать не может. Вот тогда будет более-менее (поскольку проблема возможности разных определений одного и того же термина при этом не снимется) "однозначно". Только работы этой никто пока не делал, да и вряд ли сделает. Поэтому и однозначности нет, есть разные переводческие вкусы, сопоставление которых осложнено тем, что каждый понимает под "лицом" и "личностью" все что ему заблагорассудится.
no subject
Date: 2012-01-17 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 04:13 pm (UTC)Будучи философским термином, слово "личность" может быть определено так, что будет верно передавать на русском языке смысловое содержание античных и средневековых текстов. А может быть определено так, что будет передавать неверно. Поэтому проблема не в термине "личность", в том, что использующие (или отказывающиеся использовать) его не уточняют, о каком значении (= определении) термина "личность" они ведут речь.
no subject
Date: 2012-01-17 04:26 pm (UTC)Пож., приведите тексты (срвек.), гдн говорится о "трех Личностях" (а не Лицах) в Боге.
no subject
Date: 2012-01-17 04:36 pm (UTC)Вы можете это переводить хоть как "три личины", если определите термин "личина" так, что он будет соответствовать определению термина "persona", предлагаемому тем автором, которого Вы переводите.
Поэтому во всех средневековых текстах говорится о "трех личностях", при условии, что термин личность определен нами в русском языке так, как термин "persona" определен в латинском языке переводимого автора
no subject
Date: 2012-01-17 04:42 pm (UTC)Не находите любопытным, что за Лосского (вернее, за Рещикову) "вступились" Вы и Тугодум - хайдеггерианцы, то бишь склонные к философии 20 в.?
no subject
Date: 2012-01-17 04:51 pm (UTC)То есть, в идеальном случае свои богословско-философские размышления надо начинать так:
"Я, такой-то, использую в своем тексте такой-то термин (в данном случае "личность") в таком-то значении".
Именно так поступали действительно значимые философы и богословы (те же схоласты и тот же Хайдеггер), поэтому у них терминологической путаницы нет, в отличие от Лосского, не говоря уже о наших современниках вроде Шичалина.
Я кстати, вовсе не за Лосского вступился, поскольку мне не особенно интересны его писания, по-французски выспренные и невнятные, а выступил против "семантического онтологизма" у Вас, когда некий термин почему-то абсолютизируется как "однозначно" правильный.
no subject
Date: 2012-01-17 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 07:00 pm (UTC)"Богу принадлежит полная действительность, помимо человека, так как он есть самосущная начальная личность" (Православное догматическое богословие, сочинение Филарета, архиепископа Черниговского. Чернигов, 1864. Ч. 2. С. 150).
"Из соединения человечества с божеством в одну личность в Иисусе Христе особенные последствия проистекают и в отношении к благословенной Матери Иисуса Христа" (Там же. С. 83)
"Он принял в Свою личность человечество" (Там же. С. 102).
Слова "личность" и "лицо" Филарет везде употребляет как синонимы.
"Столь же прямо и решительно утверждает Тертуллиан и личность Святого Духа" (Опыт православного догматического богословия епископа Сильвестра. Киев, 1892. Т. 1. С. 343).
"Из мест нового завета, свидетельствующих преимущественно о действительности личности Божеских Лиц, одни показывают личность и раздельность всех трех Лиц вместе, а другие, в частности, изображают или личность Сына, или личность Св. Духа" (Митр. Макарий. Руководство к изучению христианскаго, православно-догматическаго богословія. СПб., 184. C. 42-43).
"Показаны Спасителем и отдельность личности Духа Св. как от личности Отца, так и от личности Сына.." (Малиновский. Православное догматическое богословие. Харьков, 1895. Ч. 1. С. 254)
Этого вполне достаточно, чтобы показать, что ка только слово личность вошло в рус. яз., она употреблялось как синоним слова лицо, хотя и менее часто - вследствие новизны термина. Это - о практике. О теории - см. ниже.
no subject
Date: 2012-01-18 06:03 am (UTC)Правда, в этих текстах личность употребляется без каких-либо нагрузочных смыслов: либо как полный синоним Лица, либо как "единичность, индивидуальность".
Так что в самом деле вопрос упирается в то, что тот или иной автор вкладывает в термин "личность".
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-01-17 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 03:57 pm (UTC)У Экхарта - persona.
У Лосского - personne.
"Лицо" или "личность" - у русских переводчиков.
Так что, если некто считает, что в данном случае эти два термина надо передавать как "лицо", а не как "личность", то либо у этого человека должно быть обоснование, почему он выбирает первый термин, а не второй, либо это чистая вкусовщина, с научной точки зрения бессмысленная.
Заметьте - я не утверждал, что термин "личность" "однозначно" присутствует у Лосского, поэтому бремя доказательства ложится на того, что утверждает, что "однозначно" присутствует "лицо", тем самым абсолютизируя собственный переводческий вкус.
no subject
Date: 2012-01-17 04:10 pm (UTC)Когда в русском языке возникло слово "личность"? То-то!
Можете дописать вот здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C Вакансия открыта! :)
no subject
Date: 2012-01-17 04:20 pm (UTC)Если семантические области "persona" и "личность" близки - переводить можно.
no subject
Date: 2012-01-17 04:32 pm (UTC)