danuvius: (Default)
Вижу, что Шахбазян опубликовал в инете свою статью, забаненную мной для публикации в БТ (пока я там был редактором).
Не собираюсь разбирать эту статью, хочу отметить только одну деталь (критическую по сути).
Некогда Ю. А. Шичалин делал доклад на семинаре В. В. Петрова в ИФ РАН на приблизительно ту же тему - понятие о личности у Лосского (см. подробнее тут [весьма содержательная дискуссия]). Я тогда задал ему единственный вопрос: +а Вы, уважаемый Юрий Анатольевич, работали ли с французским оригиналом, и как там передается разница между "лицом" и "личностью"?!+ Ведь не секрет (для вменяемых людей), что у византийских отцов не было понятия "личности" (только "лицо"). Он ответил: не работал. Я выпал в осадок.
Что, переводы Рещиковой, чуть ли не канонизированные как выполненные "самовидицей", уже заменяют оригинал? (Я сам имел возможность убедиться в сомнительных достоинствах ее переводов; мой альтернативный вариант перевода "О Предании и преданиях" имеется в инете).
Поскольку я (по примеру Шичалина) так и не удосужился найти (и сверить с переводом Рещиковой) французский подлинник обеих "Догматик" Лосского, прошу посмотреть читателей моего ЖЖ, какие там слова употребляются для русских эквивалентов "личность" и "лицо" - чтобы понять, обязаны ли мы этой осовремененной антинаучной фигне (в русле "персонализма") самому Лосскому или его ученице. (По словам М. М. Бернацкого, ответственность лежит исключительно на Рещиковой, но я хотел бы нового независимого подтверждения или сканов франц. оригиналов.)


P. S. Позднейшая статья Шичалина (по поводу фр. оригинала см. сноску 4): https://cyberleninka.ru/article/v/o-ponyatii-lichnosti-primenitelno-k-triedinomu-bogu-i-bogocheloveku-iisusu-hristu-v-pravoslavnom-dogmaticheskom-bogoslovii

UPD. Сегодня распознанные сканы книг Лосского уже доступны в инете. Например, тут.  Поиск показывает, что Лосский знал слово personnalité, но почти не употреблял его (только раз-два, и разочек в цитате) - всюду встречается только personne. Один из примеров (четко доказывающий, что сам Лосский прекрасно понимал анахронистичность навязывания лексикону древних отцов одного из современных значений слова personne - не "лицо", а "личность") : +En ce qui concerne cette dernière expression, persona (en grec πρόσωπον) qui fit fortune surtout en Occident, elle souleva d’abord de vives contestations de la part des orientaux. En effet, ce mot, loin d’avoir son sens moderne de « personne » (personnalité humaine, par exemple), désignait plutôt l’aspect extérieur de l’individu, « la face », la figure, le masque ou le rôle d’un personnage de théâtre+ (выделено мной. - А. Д.). Таким образом, вся ответственность за перевод "личность" лежит исключительно на Рещиковой (в какой мере такой перевод был оправдан - уже совсем другой вопрос). Во всяком случае, тут у меня нет претензий к Лосскому как патрологу - лишь к нынешним "Чурсановым" и Ко ;) (ну и к Шахбазяну и Ко, которые, не являясь учеными, не работают с оригиналами, тем более с современными критическими изданиями текстов, а только с переводами, порой старыми или негодными, и потому постоянно садятся в лужу).

P. S. Очредной пук Шахбазяна: https://kiprian-sh.livejournal.com/528993.html  +Лосский многократно и принципиально отождествляет personne и ипостась.+ И что? Он же нормальным патрологом был, в отличие от Шахбазяна...
danuvius: (Default)
Старая, но все еще актуальная статья 2004 г.: http://krotov.info/history/20/1930/gavryushin.htm
danuvius: (Default)
В 1997 г. я принял предложение одного московского художника, которому были завещаны авторские права Л. А. Успенского на книгу "Смысл икон", о редактировании и подготовке к печати русского перевода этой классической книги (первое изд. этой книги Л. Успенского и В. Лосского -- 1944 г., издана на нем. и англ. языках).
Почти весь текст Лосского (кроме одной главы "Предание и предания") был переведен на рус. язык вдовой Л. А. Успенского. Прав на перевод В. Рещиковой у нее не было, так что эти тексты были переведены ею на русский с англ. или нем. Однако поскольку для многих глав сохранился франц. оригинал, мне пришлось выверять этот перевод еще раз. (Перевод основных текстов был сделан Л. Успенской с учетом двух изданий -- англ. и нем. Тексты Успенского как сохранившиеся в рус. оригинале не переводились. У текстов Лосского рус. оригинала не было).
В итоге я отредактировал (с учетом англ., нем. и фр. вариантов и греч. или лат. текстов для Отцов Церкви) 26 глав (всю часть Лосского), но наступил дефолт 1998 г., и проект накрылся. Я передал заказчику отредактированные мной тексты (которые подлежали дальнейшей унификации при работе над всей книгой как единым целым). Дальнейшая судьба их, как и всего проекта, мне неизвестна.
Тексты Лосского перешли уже в общественное достояние, но, поскольку прав на перевод Л. Успенской у меня нет, я не могу их выложить. Тексты же Успенского защищены до сих пор авторским правом (рус. оригиналы все еще не изданы).
Единственное, что я могу сделать для широкой публики, -- это выложить свой новый перевод главы "Предание и предания" В. Лосского (до сих пор был лишь один рус. пер. В. Рещиковой; Л. Успенская не перевела почему-то заново этот текст, так что пришлось потрудиться мне самому). Помещаю его здесь: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Losskij.htm Перевод был выполнен 14 лет назад и больше не сверялся (до стадии полной готовности к "беловой" печати тоже не доводился).
Жалко, что проект так и не состоялся (там еще было много мороки с текстами Успенского и репродукциями и правами на них). Книга популярная и -- при отсутствии аналогичных работ на русском языке -- до сих пор (по моему мнению) востребованная (несмотря на наличие множества научных публикаций по отдельным сюжетам и темам). Правда, некоторые главы В. Лосского уже было переведены В. Рещиковой.
danuvius: (Default)
2-е изд. СТСЛ и французские оригиналы (сканы, увы, нераспознанные), см. http://www.bogoslov.ru/text/2714075.html
Наконец-то стали легкодоступными франц. оригиналы! О необходимости этого см. http://danuvius.livejournal.com/152297.html
До наших издателей дошло, что уж если во фр. переизданиях сохраняют пагинацию editio princeps, то и у нас пора это сделать.
Как говорят издатели, в получившем распространение рус. переизд. 1991 г. много опечаток. Но и первом изд. рус. пер. в БТ -- тоже много ошибок и пропусков (чего и следовало ожидать).
В перевод Рещиковой теперь внесены исправления -- но, увы, они не отмечены (а было бы очень интересно и поучительно, поскольку текст получил большое распространение именно с этими ошибками). Неизвестен и автор правки.
Как всегда, редакция сократила авторский аппарат. Слов нет... Ну понятно, чего же еще ожидать от лаврского изд-ва?!
С цитатами из отцов -- полный швах, в тексте на Богослове полный сумбур.
Как показывает пример на Богослове, конечно же, у Лосского не personnalitE, а personne! (это к дискуссии в моем ЖЖ). Так что перевод "личность" не совсем корректен.
Чтобы я не показался огульным в своей критике СТСЛ, заявляю, что в ИМП РПЦ полностью подготовлен к печати (выйдет книга, надеюсь, к концу этого или в начале след. года) пер. одной фр. книги под моей науч. ред. (какая -- пока секрет). Считаю, что мой подход к научному редактированию является единственно правильным: все цитаты из Отцов (а также Писания, апокрифов и античных авторов) сверены с новейшими крит. изд. на языках оригиналов, все существенные случаи расхождений отмечены особо: как там, где новейшие издания дают другие варианты, нежели в изданиях, которыми пользовался автор, так и там, где перевод современного автора не вполне точен (причем читатель сможет судить сам о степени неточности). Отмечены все неоговоренные сокращения. Проведена унификация всех сокращений и отсылок (с раскрытием единым списком в конце), все библиогр. ссылки на научную литературу проверены и тоже сведены в единый список. Единственное, что невозможно было сделать, -- проверить все цитаты из совр. научной лит-ры в силу отсутствия ее в наших б-ках. Ест-но, отмечена и пагинация первого изд., поскольку оно стало классическим и постоянно цитируемым.
С этой точки зрения большая работа СТСЛ мало чего стоит, поскольку опять мы имеем все ту же старую песню: неизвестно, на ком ответственность за неточности (на Рещиковой или сверщиках), в какой мере цитаты из Отцов переведены на рус. с фр. или даны по старым переводам, в какой мере точны переводы Лосского. Большинство читателей не сможет самостоятельно выяснить это, но и специалист тоже не будет проводить сверку такого рода постоянно (это занимает очень много сил и времени).
Как можно и нужно редактировать рус. пер. Лосского, я отчасти продемонстрировал в БТ: http://btrudy.ru/resources/BT42/Page_110-136.pdf (в рамках статьи, а не книги, где еще унификация отдельная нужна).
Так что "нормального Лосского" как не было на русском, так и нет. Некому готовить такие издания, специалистов такого уровня почти нет.

P. S. И еще существ. момент. Прижизненным является только фр. текст "Мистического богословия". "Догм." -- это расшифровка магнитофонных лекций, издание посмертное и неавторизованное. Это весьма существенный момент, который, однако, практически не учитывался у нас как сторонниками, так и противниками Лосского.
danuvius: (Default)
В отличие от некоторых моих прежних записей с критикой «парижской школы» хотел бы на сей раз оградить имя В. Лосского от одного несправедливого обвинения.
Много лет назад я был на докладе Ю. А. Шичалина на семинаре В. В. Петрова (еще до доклада на ЕжБК ПСТГУ). Ю. А. выступал с критикой словоупотребления слова «личность» у В. Н. Лосского применительно к средневековым философским и богословским текстам. Весь доклад я терзался одним естественным подозрением, а в конце спросил: почему Ю. А. не приводил цитат на языке оригинала и видел ли он вообще оригинал? На что получил ответ, что докладчик пользовался только русским переводом Рещиковой, поскольку оригинала у него не было.
Соответственно, мой вопрос к Ю. А.: имеется ли у Лосского слово personnalité (= только «личность») или лишь personne (и «лицо», и «личность») — остался без ответа.
Затем доклад в виде статьи появился в Вестнике ПСТГУ: pstgu.ru/download/1239626281.shichalin.pdf По сути Шичалин — даже после того, как ему стал доступен французский оригинал «Догмат. богословия» — ничего не стал переделывать в докладе, кроме добавления одной-двух сносок. В самом же докладе он говорит: «Но прежде чем обсуждать эти возможности, я хочу рассмотреть прецеденты употребления термина “личность” в указанном русском переводе “Догматического богословия” Лосского, вполне корректно, на мой взгляд, передающем французский оригинал».
На самом же деле у Лосского НИГДЕ — даже в одной из ключевых статей, специально посвященной разбору соотношения лица/ипостаси /природы — нет слова personnalité, но только personne (это специально проверил Bernarius, поскольку данный вопрос возник при редактировании последнего выпуска БТ, к-й в печати)! Вся ответственность за колеблющийся перевод (то «лицо», то «личность») лежит исключительно на Рещиковой (качество переводов которой не столь высоко, как это обычно представляют и как я имел возможность убедиться сам, сделав новый — неизд. — перевод «Предания и преданий»). На каком основании она так переводила (как раз отнюдь не «вполне корректно»!), не могу сказать. Но поскольку у Лосского нигде нет соответствующих оговорок, что под personne он понимает именно «личность», к нему не может быть никаких претензий.
Беда в том, что сочинения Лосского стали известны российской публике только в рус. переводах, и приписанный ему «персонализм», в котором он (как кажется) не был нисколько виноват в своих историко-патрологических и богословских работах, настолько вошел в «плоть и кровь», что привел к таким эксцессам-курьезам, как, например, работы С. А. Чурсанова (http://pstgu.ru/faculties/theological/chairs/dogmatiks/prepods/Chursanov/list_proceedings/).
Но в остальном Ю. А. Шичалин абсолютно прав: ни о каком использовании слова «личность» применительно к традиционному православному богословию речи быть не может.
Вот так плохие переводы приводят к опорочиванию имени ученого и созданию целой «традиции» на пустом месте — в итоге существенно искажающей православную догматику. Эта «традиция» настолько вошла в подсознание (на уровне самих названий трудов Лосского, столь привычных в рус. пер.), что встречается даже в новых переводах трудов В. Лосского, посвященных схоластике (!).

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 10:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios