danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
В отличие от некоторых моих прежних записей с критикой «парижской школы» хотел бы на сей раз оградить имя В. Лосского от одного несправедливого обвинения.
Много лет назад я был на докладе Ю. А. Шичалина на семинаре В. В. Петрова (еще до доклада на ЕжБК ПСТГУ). Ю. А. выступал с критикой словоупотребления слова «личность» у В. Н. Лосского применительно к средневековым философским и богословским текстам. Весь доклад я терзался одним естественным подозрением, а в конце спросил: почему Ю. А. не приводил цитат на языке оригинала и видел ли он вообще оригинал? На что получил ответ, что докладчик пользовался только русским переводом Рещиковой, поскольку оригинала у него не было.
Соответственно, мой вопрос к Ю. А.: имеется ли у Лосского слово personnalité (= только «личность») или лишь personne (и «лицо», и «личность») — остался без ответа.
Затем доклад в виде статьи появился в Вестнике ПСТГУ: pstgu.ru/download/1239626281.shichalin.pdf По сути Шичалин — даже после того, как ему стал доступен французский оригинал «Догмат. богословия» — ничего не стал переделывать в докладе, кроме добавления одной-двух сносок. В самом же докладе он говорит: «Но прежде чем обсуждать эти возможности, я хочу рассмотреть прецеденты употребления термина “личность” в указанном русском переводе “Догматического богословия” Лосского, вполне корректно, на мой взгляд, передающем французский оригинал».
На самом же деле у Лосского НИГДЕ — даже в одной из ключевых статей, специально посвященной разбору соотношения лица/ипостаси /природы — нет слова personnalité, но только personne (это специально проверил Bernarius, поскольку данный вопрос возник при редактировании последнего выпуска БТ, к-й в печати)! Вся ответственность за колеблющийся перевод (то «лицо», то «личность») лежит исключительно на Рещиковой (качество переводов которой не столь высоко, как это обычно представляют и как я имел возможность убедиться сам, сделав новый — неизд. — перевод «Предания и преданий»). На каком основании она так переводила (как раз отнюдь не «вполне корректно»!), не могу сказать. Но поскольку у Лосского нигде нет соответствующих оговорок, что под personne он понимает именно «личность», к нему не может быть никаких претензий.
Беда в том, что сочинения Лосского стали известны российской публике только в рус. переводах, и приписанный ему «персонализм», в котором он (как кажется) не был нисколько виноват в своих историко-патрологических и богословских работах, настолько вошел в «плоть и кровь», что привел к таким эксцессам-курьезам, как, например, работы С. А. Чурсанова (http://pstgu.ru/faculties/theological/chairs/dogmatiks/prepods/Chursanov/list_proceedings/).
Но в остальном Ю. А. Шичалин абсолютно прав: ни о каком использовании слова «личность» применительно к традиционному православному богословию речи быть не может.
Вот так плохие переводы приводят к опорочиванию имени ученого и созданию целой «традиции» на пустом месте — в итоге существенно искажающей православную догматику. Эта «традиция» настолько вошла в подсознание (на уровне самих названий трудов Лосского, столь привычных в рус. пер.), что встречается даже в новых переводах трудов В. Лосского, посвященных схоластике (!).

Date: 2012-01-17 05:56 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Ерунда. В словарях нет такого перевода. Само слово "личностность" -- новояз (ср.: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/286699/%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C; http://www.bogoslov.ru/text/324365.html)

Date: 2012-01-17 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
То, что в "словарях" нет такого перевода, доказывает только ущербность и недоразвитость русского философско-богословского языка, а также печальное состояние советско-российской филологической науки вообще и лексикографии в частности.

Date: 2012-01-18 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
А как на европейских языках (которые уж точно не "недоразвиты философски") будет "личностность"? И в чем ее отличие от "личности"?

Вы мне так и не прояснили, является ли для Вас "Лицо" и "Личность" в Троице полными синонимами или нет, и чем оправдана такая подмена, если не считать, что для Вас почему-то Личность обладает большей абстрактностью? Если Вы хотите вести спор по существу, давайте.
Я свое понимание "личности" изложил в других ветках этой записи.

Date: 2012-01-18 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
1. Наиболее ясно это различие видно в немецком языке: есть Person (= "лицо" или "личность"), есть Personlichkeit (= только "личность"), есть Personalitat (= "личностность" в смысле "индивидуальность"). Разумеется, нюансы различия между этими понятиями надо искать не в общих словарях, а реконструировать самостоятельно по их употреблению в философских работах. В наиболее общем виде отличие я кратко указал выше, разбирая лат. термины.

2. Я ясно написал, что являются. Подмена оправдана тем, что (как мне представляется, т. е. я не считаю эту т. зр. абсолютно верной!), в современном языке слово "личность" лучше пригодно для выражения нужных богословских смыслов. А опасности неправильного понимания есть везде (в случае с "личностью" - психологизм, в случае с "лицом" - модализм)

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 10:56 am
Powered by Dreamwidth Studios