К реабилитации В. Н. Лосского
Jan. 17th, 2012 02:02 pmВ отличие от некоторых моих прежних записей с критикой «парижской школы» хотел бы на сей раз оградить имя В. Лосского от одного несправедливого обвинения.
Много лет назад я был на докладе Ю. А. Шичалина на семинаре В. В. Петрова (еще до доклада на ЕжБК ПСТГУ). Ю. А. выступал с критикой словоупотребления слова «личность» у В. Н. Лосского применительно к средневековым философским и богословским текстам. Весь доклад я терзался одним естественным подозрением, а в конце спросил: почему Ю. А. не приводил цитат на языке оригинала и видел ли он вообще оригинал? На что получил ответ, что докладчик пользовался только русским переводом Рещиковой, поскольку оригинала у него не было.
Соответственно, мой вопрос к Ю. А.: имеется ли у Лосского слово personnalité (= только «личность») или лишь personne (и «лицо», и «личность») — остался без ответа.
Затем доклад в виде статьи появился в Вестнике ПСТГУ: pstgu.ru/download/1239626281.shichalin.pdf По сути Шичалин — даже после того, как ему стал доступен французский оригинал «Догмат. богословия» — ничего не стал переделывать в докладе, кроме добавления одной-двух сносок. В самом же докладе он говорит: «Но прежде чем обсуждать эти возможности, я хочу рассмотреть прецеденты употребления термина “личность” в указанном русском переводе “Догматического богословия” Лосского, вполне корректно, на мой взгляд, передающем французский оригинал».
На самом же деле у Лосского НИГДЕ — даже в одной из ключевых статей, специально посвященной разбору соотношения лица/ипостаси /природы — нет слова personnalité, но только personne (это специально проверил Bernarius, поскольку данный вопрос возник при редактировании последнего выпуска БТ, к-й в печати)! Вся ответственность за колеблющийся перевод (то «лицо», то «личность») лежит исключительно на Рещиковой (качество переводов которой не столь высоко, как это обычно представляют и как я имел возможность убедиться сам, сделав новый — неизд. — перевод «Предания и преданий»). На каком основании она так переводила (как раз отнюдь не «вполне корректно»!), не могу сказать. Но поскольку у Лосского нигде нет соответствующих оговорок, что под personne он понимает именно «личность», к нему не может быть никаких претензий.
Беда в том, что сочинения Лосского стали известны российской публике только в рус. переводах, и приписанный ему «персонализм», в котором он (как кажется) не был нисколько виноват в своих историко-патрологических и богословских работах, настолько вошел в «плоть и кровь», что привел к таким эксцессам-курьезам, как, например, работы С. А. Чурсанова (http://pstgu.ru/faculties/theological/chairs/dogmatiks/prepods/Chursanov/list_proceedings/).
Но в остальном Ю. А. Шичалин абсолютно прав: ни о каком использовании слова «личность» применительно к традиционному православному богословию речи быть не может.
Вот так плохие переводы приводят к опорочиванию имени ученого и созданию целой «традиции» на пустом месте — в итоге существенно искажающей православную догматику. Эта «традиция» настолько вошла в подсознание (на уровне самих названий трудов Лосского, столь привычных в рус. пер.), что встречается даже в новых переводах трудов В. Лосского, посвященных схоластике (!).
Много лет назад я был на докладе Ю. А. Шичалина на семинаре В. В. Петрова (еще до доклада на ЕжБК ПСТГУ). Ю. А. выступал с критикой словоупотребления слова «личность» у В. Н. Лосского применительно к средневековым философским и богословским текстам. Весь доклад я терзался одним естественным подозрением, а в конце спросил: почему Ю. А. не приводил цитат на языке оригинала и видел ли он вообще оригинал? На что получил ответ, что докладчик пользовался только русским переводом Рещиковой, поскольку оригинала у него не было.
Соответственно, мой вопрос к Ю. А.: имеется ли у Лосского слово personnalité (= только «личность») или лишь personne (и «лицо», и «личность») — остался без ответа.
Затем доклад в виде статьи появился в Вестнике ПСТГУ: pstgu.ru/download/1239626281.shichalin.pdf По сути Шичалин — даже после того, как ему стал доступен французский оригинал «Догмат. богословия» — ничего не стал переделывать в докладе, кроме добавления одной-двух сносок. В самом же докладе он говорит: «Но прежде чем обсуждать эти возможности, я хочу рассмотреть прецеденты употребления термина “личность” в указанном русском переводе “Догматического богословия” Лосского, вполне корректно, на мой взгляд, передающем французский оригинал».
На самом же деле у Лосского НИГДЕ — даже в одной из ключевых статей, специально посвященной разбору соотношения лица/ипостаси /природы — нет слова personnalité, но только personne (это специально проверил Bernarius, поскольку данный вопрос возник при редактировании последнего выпуска БТ, к-й в печати)! Вся ответственность за колеблющийся перевод (то «лицо», то «личность») лежит исключительно на Рещиковой (качество переводов которой не столь высоко, как это обычно представляют и как я имел возможность убедиться сам, сделав новый — неизд. — перевод «Предания и преданий»). На каком основании она так переводила (как раз отнюдь не «вполне корректно»!), не могу сказать. Но поскольку у Лосского нигде нет соответствующих оговорок, что под personne он понимает именно «личность», к нему не может быть никаких претензий.
Беда в том, что сочинения Лосского стали известны российской публике только в рус. переводах, и приписанный ему «персонализм», в котором он (как кажется) не был нисколько виноват в своих историко-патрологических и богословских работах, настолько вошел в «плоть и кровь», что привел к таким эксцессам-курьезам, как, например, работы С. А. Чурсанова (http://pstgu.ru/faculties/theological/chairs/dogmatiks/prepods/Chursanov/list_proceedings/).
Но в остальном Ю. А. Шичалин абсолютно прав: ни о каком использовании слова «личность» применительно к традиционному православному богословию речи быть не может.
Вот так плохие переводы приводят к опорочиванию имени ученого и созданию целой «традиции» на пустом месте — в итоге существенно искажающей православную догматику. Эта «традиция» настолько вошла в подсознание (на уровне самих названий трудов Лосского, столь привычных в рус. пер.), что встречается даже в новых переводах трудов В. Лосского, посвященных схоластике (!).
no subject
Date: 2012-01-17 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 10:57 am (UTC)сущности и существования, предложенному Э. Жильсоном, обращается В.Н. Лосский при конструировании понятия «личность» в работах «Богословское понятие человеческой личности» и «Отрицательное богословие и познание Бога в учении Майстера Экхарта»". Но в этих работах нет слова "персонналитэ"! Перевод "Лицо" прекрасно подходит всюду -- и по контексту, и по сути. С какой стати мне навязывают "личность"?!
Если бы я был у нее оппонентом, не уверен, что она защитилась бы :)
no subject
Date: 2012-01-17 11:02 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 11:11 am (UTC)Поймите меня правильно, я сам не в восторге от Лосского; да, он использует некоторые понятия и методы из современности, но если и делает это, то очень тонко, и это надо доказывать, реконструировать применительно к его собственной мысли , а относительно Отцов -- вообще гипотетически (я лично уверен, что он и не думал о каких-то личностях у каппадокийцев).
У нас же в России после Давыденкова, Чурсанова и tutti quanti -- это все стало грубо и топорно, бесспорно, вне всяких нюансов терминологии и проч.
Прежде чем ставить такие проблемы и вопросы, надо сначала провести серьезнейшую терминологическую работу, чтобы понять, имеет ли в виду (и если да, то где) Лосский понятие "лицо" или "личность" (или намеренно играет двусмысленностью франц.). А наши горе-исследователи работают с русскими переводами так, как будто это оригиналы!
no subject
Date: 2012-01-17 11:18 am (UTC)с этим я согласен. Но контекст работ Лосского - это русский и французский персонализм. И Лосский несомненно не просто так эту тему поднял, а в диалоге с персоналистами. Что он был тонок (в известной мере), а не топорен, я не сомневаюсь. Но вне контекста эпохи - на одной только филологич. разнице между двумя словами, нельзя делать выводов, что ОН ИМЕЛ В ВИДУ ЛИЦО, А НЕ ЛИЧНОСТЬ, УПОТРЕБЛЯЯ personne.
Есть уже давняя традиция рецепции Лосского, в т.ч. в среде франкофнов-православных, которые владели и русским. И никто не сомневался, что можно и нужно переводить personne как личность. Так что тут следует исследовать ДУХ ЭПОХИ. Частью кторой был Лосский, о. Софроний Сахаров и многие другие.
no subject
Date: 2012-01-17 12:18 pm (UTC)Различие между persona и personalitas в лат. схоластике (к которому восходит различие в последующей франц. философии) вовсе не тождественно русскому различию между лицом и личностью и имеет совершенно иную семантическую природу (persona - сам субъект, personalitas - нечто, конструирующее его в качестве такового).
Отдельный вопрос переводить ли persona на русский как "лицо" или как "личность", - я не думаю, что ответ тут столь однозначен, как хотелось бы Вам.
no subject
Date: 2012-01-17 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 02:32 pm (UTC)Чтобы было однозначно, надо дать определение термина "лицо", а затем во всех случаях словоупотребления подставлять это определение вместо термина и проверять осмысленность и контекстуальную непротиворечивость получившихся результатов. Одновременно желательно дать определение понятия "личность" и показать, что оно в этих контекстах существовать не может. Вот тогда будет более-менее (поскольку проблема возможности разных определений одного и того же термина при этом не снимется) "однозначно". Только работы этой никто пока не делал, да и вряд ли сделает. Поэтому и однозначности нет, есть разные переводческие вкусы, сопоставление которых осложнено тем, что каждый понимает под "лицом" и "личностью" все что ему заблагорассудится.
no subject
Date: 2012-01-17 03:16 pm (UTC)в обиходном русском это ведь выражения взаимозаменяемые.
(в отличие от "person" и "personality" в англ.)
no subject
Date: 2012-01-17 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 03:46 pm (UTC)Если библейскую Премудрость Божию и Славу Божию не относить к единой природе, общей Трем Ипостасям, а мыслить как особое личное или ипостасное начало в Боге, это будет «уже явное отрицание христианского учения о Св. Троице».
По-видимому, о. C.Булгаков считает слова «мужчину и женщину сотворил его» пояснением к тому, в чем состоит образ Божий в человеке, т. е. хочет видеть этот образ в двойственности полов. Текст свидетельствует на деле о свойственности образа Божия всякой человеческой личности, как мужской, так в равной мере и женской, несмотря на различный образ создания (природы Адама и Евы, почему и сказано «мужчину и женщину сотворил их».
Что же, воплощение Слова и сошествие Духа определяется свойствами пола, зависит от них? Опять мысль, оперирующая поспешными синтезами и неспособная к различениям, смешивaeт личность с природой...
О. C.Булгаков опять обнаруживает нерасчлененность богословской мысли, смешивая природу, к которой относится пол, с личностью и отношениями.
Софинианкая система заменяет личную связь («religio») Бога и человека природно-космическим отношением Софии Божественной и Софии тварной через человеческий дух
Но последняя гипотеза была осуждена Церковью как несовместимая с тварной свободой, которую не может насиловать Бог, как учение, порабощающее личность природному процессу «апокатастасиса»
+++
думаю, что достаточно.
no subject
Date: 2012-01-17 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 03:56 pm (UTC)Не вижу текстов, свидетельствующих, что Лосский считал возможным в срвек философии и богословии приравнять Лицо к Личности.
no subject
Date: 2012-01-17 03:57 pm (UTC)У Экхарта - persona.
У Лосского - personne.
"Лицо" или "личность" - у русских переводчиков.
Так что, если некто считает, что в данном случае эти два термина надо передавать как "лицо", а не как "личность", то либо у этого человека должно быть обоснование, почему он выбирает первый термин, а не второй, либо это чистая вкусовщина, с научной точки зрения бессмысленная.
Заметьте - я не утверждал, что термин "личность" "однозначно" присутствует у Лосского, поэтому бремя доказательства ложится на того, что утверждает, что "однозначно" присутствует "лицо", тем самым абсолютизируя собственный переводческий вкус.
no subject
Date: 2012-01-17 03:58 pm (UTC)Я не собираюсь защищать Лосского. Но столь грубые интерпретации мне все же претят.