К истории одного несостоявшегося проекта
Jul. 31st, 2012 09:29 amВ 1997 г. я принял предложение одного московского художника, которому были завещаны авторские права Л. А. Успенского на книгу "Смысл икон", о редактировании и подготовке к печати русского перевода этой классической книги (первое изд. этой книги Л. Успенского и В. Лосского -- 1944 г., издана на нем. и англ. языках).
Почти весь текст Лосского (кроме одной главы "Предание и предания") был переведен на рус. язык вдовой Л. А. Успенского. Прав на перевод В. Рещиковой у нее не было, так что эти тексты были переведены ею на русский с англ. или нем. Однако поскольку для многих глав сохранился франц. оригинал, мне пришлось выверять этот перевод еще раз. (Перевод основных текстов был сделан Л. Успенской с учетом двух изданий -- англ. и нем. Тексты Успенского как сохранившиеся в рус. оригинале не переводились. У текстов Лосского рус. оригинала не было).
В итоге я отредактировал (с учетом англ., нем. и фр. вариантов и греч. или лат. текстов для Отцов Церкви) 26 глав (всю часть Лосского), но наступил дефолт 1998 г., и проект накрылся. Я передал заказчику отредактированные мной тексты (которые подлежали дальнейшей унификации при работе над всей книгой как единым целым). Дальнейшая судьба их, как и всего проекта, мне неизвестна.
Тексты Лосского перешли уже в общественное достояние, но, поскольку прав на перевод Л. Успенской у меня нет, я не могу их выложить. Тексты же Успенского защищены до сих пор авторским правом (рус. оригиналы все еще не изданы).
Единственное, что я могу сделать для широкой публики, -- это выложить свой новый перевод главы "Предание и предания" В. Лосского (до сих пор был лишь один рус. пер. В. Рещиковой; Л. Успенская не перевела почему-то заново этот текст, так что пришлось потрудиться мне самому). Помещаю его здесь: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Losskij.htm Перевод был выполнен 14 лет назад и больше не сверялся (до стадии полной готовности к "беловой" печати тоже не доводился).
Жалко, что проект так и не состоялся (там еще было много мороки с текстами Успенского и репродукциями и правами на них). Книга популярная и -- при отсутствии аналогичных работ на русском языке -- до сих пор (по моему мнению) востребованная (несмотря на наличие множества научных публикаций по отдельным сюжетам и темам). Правда, некоторые главы В. Лосского уже было переведены В. Рещиковой.
Почти весь текст Лосского (кроме одной главы "Предание и предания") был переведен на рус. язык вдовой Л. А. Успенского. Прав на перевод В. Рещиковой у нее не было, так что эти тексты были переведены ею на русский с англ. или нем. Однако поскольку для многих глав сохранился франц. оригинал, мне пришлось выверять этот перевод еще раз. (Перевод основных текстов был сделан Л. Успенской с учетом двух изданий -- англ. и нем. Тексты Успенского как сохранившиеся в рус. оригинале не переводились. У текстов Лосского рус. оригинала не было).
В итоге я отредактировал (с учетом англ., нем. и фр. вариантов и греч. или лат. текстов для Отцов Церкви) 26 глав (всю часть Лосского), но наступил дефолт 1998 г., и проект накрылся. Я передал заказчику отредактированные мной тексты (которые подлежали дальнейшей унификации при работе над всей книгой как единым целым). Дальнейшая судьба их, как и всего проекта, мне неизвестна.
Тексты Лосского перешли уже в общественное достояние, но, поскольку прав на перевод Л. Успенской у меня нет, я не могу их выложить. Тексты же Успенского защищены до сих пор авторским правом (рус. оригиналы все еще не изданы).
Единственное, что я могу сделать для широкой публики, -- это выложить свой новый перевод главы "Предание и предания" В. Лосского (до сих пор был лишь один рус. пер. В. Рещиковой; Л. Успенская не перевела почему-то заново этот текст, так что пришлось потрудиться мне самому). Помещаю его здесь: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Losskij.htm Перевод был выполнен 14 лет назад и больше не сверялся (до стадии полной готовности к "беловой" печати тоже не доводился).
Жалко, что проект так и не состоялся (там еще было много мороки с текстами Успенского и репродукциями и правами на них). Книга популярная и -- при отсутствии аналогичных работ на русском языке -- до сих пор (по моему мнению) востребованная (несмотря на наличие множества научных публикаций по отдельным сюжетам и темам). Правда, некоторые главы В. Лосского уже было переведены В. Рещиковой.