Окончание постинга (4).
May. 26th, 2012 09:56 amIV. Итоги.
Из всех переводов мне все же больше понравился перевод Бугая. Видно, что он человек талантливый. Но даже к этому переводу у меня набралось много претензий самого разного рода. Ему надо еще много работать, а кроме того, соблюдать золотое правило филолога: никогда не браться за перевод текста, не изучив стиля автора, не вникнув в идейный контекст и эпоху, не зная хорошо тексты соответствующей традиции.
Прочие переводы (все до единого, в т. ч. иностранные) похожи на какие-то жалкие серые прориси, не дающие никакого понятие о глубине и многогранности смыслов текста Паламы. Во многом это зависит от чрезвычайно низкого качества самого греческого издания и отсутствия сносок.
Вывод банальный: перевод — это не просто ремесло, это наука и сотворчество, высокое искусство не только стиля, но и проникновения в самую суть произведения. Любой перевод должен сопровождаться комментарием, и комментарий должен делаться самим переводчиком. По сути, переводчик древних текстов (и просто гениальных авторов, даже современных) — всегда интерпретатор и ученый, а не просто филолог-переводчик (хотя глубокое знание языка — condicio sine qua non). При этом мы не вправе, конечно, требовать от переводчика всего этого, это desiderata. Однако в ином случае качество перевода будет напрямую зависеть от уровня изученности данного текста (если, конечно, переводчик еще соблаговолит изучить эту литературу).
По сути, Палама (и многие другие Отцы) не изданы, как нужно, и тем более не переведены хотя бы с удовлетворительным качеством. А при нынешнем состоянии духовного образования ждать качественных переводов не приходится: хорошие филологи не занимаются церковными авторами, а церковные ученые очень плохо знают языки (да и все остальное).
Из всех переводов мне все же больше понравился перевод Бугая. Видно, что он человек талантливый. Но даже к этому переводу у меня набралось много претензий самого разного рода. Ему надо еще много работать, а кроме того, соблюдать золотое правило филолога: никогда не браться за перевод текста, не изучив стиля автора, не вникнув в идейный контекст и эпоху, не зная хорошо тексты соответствующей традиции.
Прочие переводы (все до единого, в т. ч. иностранные) похожи на какие-то жалкие серые прориси, не дающие никакого понятие о глубине и многогранности смыслов текста Паламы. Во многом это зависит от чрезвычайно низкого качества самого греческого издания и отсутствия сносок.
Вывод банальный: перевод — это не просто ремесло, это наука и сотворчество, высокое искусство не только стиля, но и проникновения в самую суть произведения. Любой перевод должен сопровождаться комментарием, и комментарий должен делаться самим переводчиком. По сути, переводчик древних текстов (и просто гениальных авторов, даже современных) — всегда интерпретатор и ученый, а не просто филолог-переводчик (хотя глубокое знание языка — condicio sine qua non). При этом мы не вправе, конечно, требовать от переводчика всего этого, это desiderata. Однако в ином случае качество перевода будет напрямую зависеть от уровня изученности данного текста (если, конечно, переводчик еще соблаговолит изучить эту литературу).
По сути, Палама (и многие другие Отцы) не изданы, как нужно, и тем более не переведены хотя бы с удовлетворительным качеством. А при нынешнем состоянии духовного образования ждать качественных переводов не приходится: хорошие филологи не занимаются церковными авторами, а церковные ученые очень плохо знают языки (да и все остальное).
no subject
Date: 2012-05-26 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 06:38 pm (UTC)Я-то мечтаю, чтобы у нас хотя бы переиздали замечат. дорев. пособия по класс. языкам -- типа Манштейновской серии. После 2 Мировой у нас вышло даже несколько новых аналог. изданий (по лат. яз.), но потом заглохло. И Гомер -- как прекрасно издавался в 19 в.: половина Одиссеи, скажем, с исчерпывающим словарем в конце! Вот с таких изданий (коммент. и со словарем) и надо начинать.
К тому же и в SC издания очень неравноценные -- с точки зрения как крит. текста, так и комментариев и проч.
no subject
Date: 2012-05-27 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-27 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-27 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-27 11:40 am (UTC)Три книжечки из нее можно скачать здесь: http://newhermes.ru/library/. Кое-что есть также на Рутрекере, а в комментах к этой раздаче (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3243656) приведен перечень изданных к 1912 книг. Не знаю, насколько он полный.
no subject
Date: 2012-05-27 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-27 03:32 pm (UTC)Эту серию, конечно, надо бы оцифровать и выложить целиком -- но обязательно с комментариями-предостережениями такого рода, как Ваш.
no subject
Date: 2012-05-26 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 08:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 08:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 08:25 pm (UTC)тем более что Шичалин не столько плотиновед, сколько переводчик.
no subject
Date: 2012-05-26 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 08:34 pm (UTC)я думаю, он не знает, что такое фейсбук :)
no subject
Date: 2012-05-26 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-26 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-27 07:16 am (UTC)я же Вам сто раз говорил, что научная деятельность сама по себе меня не интересует. А Вы всё от меня каких-то публикаций требуете...
вот переводы - да, мне это интересно. возможно, что-нибудь будет вскорости.
no subject
Date: 2012-05-27 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-27 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-27 07:26 am (UTC)но дело же не в количестве, Вы ж понимаете..
я не говорил о ком-либо, что он великий плотиновед, я не берусь судить о чьей-либо великости.
no subject
Date: 2012-05-27 07:30 am (UTC)заинтриговали!
no subject
Date: 2012-05-27 08:26 am (UTC)