danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
IV. Итоги.
Из всех переводов мне все же больше понравился перевод Бугая. Видно, что он человек талантливый. Но даже к этому переводу у меня набралось много претензий самого разного рода. Ему надо еще много работать, а кроме того, соблюдать золотое правило филолога: никогда не браться за перевод текста, не изучив стиля автора, не вникнув в идейный контекст и эпоху, не зная хорошо тексты соответствующей традиции.
Прочие переводы (все до единого, в т. ч. иностранные) похожи на какие-то жалкие серые прориси, не дающие никакого понятие о глубине и многогранности смыслов текста Паламы. Во многом это зависит от чрезвычайно низкого качества самого греческого издания и отсутствия сносок.
Вывод банальный: перевод — это не просто ремесло, это наука и сотворчество, высокое искусство не только стиля, но и проникновения в самую суть произведения. Любой перевод должен сопровождаться комментарием, и комментарий должен делаться самим переводчиком. По сути, переводчик древних текстов (и просто гениальных авторов, даже современных) — всегда интерпретатор и ученый, а не просто филолог-переводчик (хотя глубокое знание языка — condicio sine qua non). При этом мы не вправе, конечно, требовать от переводчика всего этого, это desiderata. Однако в ином случае качество перевода будет напрямую зависеть от уровня изученности данного текста (если, конечно, переводчик еще соблаговолит изучить эту литературу).
По сути, Палама (и многие другие Отцы) не изданы, как нужно, и тем более не переведены хотя бы с удовлетворительным качеством. А при нынешнем состоянии духовного образования ждать качественных переводов не приходится: хорошие филологи не занимаются церковными авторами, а церковные ученые очень плохо знают языки (да и все остальное).

Date: 2012-05-27 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Не дам, увы, -- эти книги у меня в Москве (и то не знаю где) или вообще брались в б-ках и у знакомых. Манштейновская серия (греч. и лат. авторы) знаменитая -- там тексты с обширными языковыми и реальными примечаниями в конце книги, с введениями и иллюстрациями. Напр., Апология Сократа там прекрасно издана, Геродот -- и много всего. Вы наверняка сможете все это найти у Прозорова и у Воронкова в библиографиях по класс. лит-ре на рус.

Date: 2012-05-27 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] redechnik.livejournal.com
ok, poprobuyu, spasibo.

Date: 2012-05-27 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] henry-osenyev.livejournal.com
"Манштейновская серия" называется так: "Иллюстрированное собрание греческих и римских классиков с объяснительными примечаниями под редакцией Льва Георгиевского и Сергея Манштейна".

Три книжечки из нее можно скачать здесь: http://newhermes.ru/library/. Кое-что есть также на Рутрекере, а в комментах к этой раздаче (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3243656) приведен перечень изданных к 1912 книг. Не знаю, насколько он полный.
Edited Date: 2012-05-27 11:41 am (UTC)

Date: 2012-05-27 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Только имейте в виду, что Эдип там плох: в тот период Зелинский увлекался гиперкритикой

Date: 2012-05-27 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] henry-osenyev.livejournal.com
Спасибо! (И отдельная благодарность за "урок по филологии".)

Эту серию, конечно, надо бы оцифровать и выложить целиком -- но обязательно с комментариями-предостережениями такого рода, как Ваш.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 03:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios