danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
IV. Итоги.
Из всех переводов мне все же больше понравился перевод Бугая. Видно, что он человек талантливый. Но даже к этому переводу у меня набралось много претензий самого разного рода. Ему надо еще много работать, а кроме того, соблюдать золотое правило филолога: никогда не браться за перевод текста, не изучив стиля автора, не вникнув в идейный контекст и эпоху, не зная хорошо тексты соответствующей традиции.
Прочие переводы (все до единого, в т. ч. иностранные) похожи на какие-то жалкие серые прориси, не дающие никакого понятие о глубине и многогранности смыслов текста Паламы. Во многом это зависит от чрезвычайно низкого качества самого греческого издания и отсутствия сносок.
Вывод банальный: перевод — это не просто ремесло, это наука и сотворчество, высокое искусство не только стиля, но и проникновения в самую суть произведения. Любой перевод должен сопровождаться комментарием, и комментарий должен делаться самим переводчиком. По сути, переводчик древних текстов (и просто гениальных авторов, даже современных) — всегда интерпретатор и ученый, а не просто филолог-переводчик (хотя глубокое знание языка — condicio sine qua non). При этом мы не вправе, конечно, требовать от переводчика всего этого, это desiderata. Однако в ином случае качество перевода будет напрямую зависеть от уровня изученности данного текста (если, конечно, переводчик еще соблаговолит изучить эту литературу).
По сути, Палама (и многие другие Отцы) не изданы, как нужно, и тем более не переведены хотя бы с удовлетворительным качеством. А при нынешнем состоянии духовного образования ждать качественных переводов не приходится: хорошие филологи не занимаются церковными авторами, а церковные ученые очень плохо знают языки (да и все остальное).

Date: 2012-05-26 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Сейчас я продемонстрировал "школьный" комментарий, как нужно разбирать текст на занятиях (причем сейчас я не останавливался на технических моментах типа морфологии и синтаксиса). А в своем переводе Паламы я многое указал -- но не столь эксплицитно, там надо самому работать, хотя, с другой стороны, кое-какие относительно развернутые критич. замечания там есть.

Date: 2012-05-26 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] benev.livejournal.com
мне кажется, их все же могло бы быть куда больше. Ну, или в предисловии. Опять же, по тем же стандартам SC. Хорошо бы сделать - Вам это под силу - образцовое издание одного, пусть и небольшого, сочинения. Чтоб все остальные на это равнялись.

Date: 2012-05-26 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Некому (или почти некому) равняться :( :)
Я-то мечтаю, чтобы у нас хотя бы переиздали замечат. дорев. пособия по класс. языкам -- типа Манштейновской серии. После 2 Мировой у нас вышло даже несколько новых аналог. изданий (по лат. яз.), но потом заглохло. И Гомер -- как прекрасно издавался в 19 в.: половина Одиссеи, скажем, с исчерпывающим словарем в конце! Вот с таких изданий (коммент. и со словарем) и надо начинать.
К тому же и в SC издания очень неравноценные -- с точки зрения как крит. текста, так и комментариев и проч.

Date: 2012-05-27 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] redechnik.livejournal.com
ne dadite li bolee to4nye vyhodnye dannye etih izdanii? (Man6teinovskoi serii i Odissei)

Date: 2012-05-27 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Не дам, увы, -- эти книги у меня в Москве (и то не знаю где) или вообще брались в б-ках и у знакомых. Манштейновская серия (греч. и лат. авторы) знаменитая -- там тексты с обширными языковыми и реальными примечаниями в конце книги, с введениями и иллюстрациями. Напр., Апология Сократа там прекрасно издана, Геродот -- и много всего. Вы наверняка сможете все это найти у Прозорова и у Воронкова в библиографиях по класс. лит-ре на рус.

Date: 2012-05-27 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] redechnik.livejournal.com
ok, poprobuyu, spasibo.

Date: 2012-05-27 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] henry-osenyev.livejournal.com
"Манштейновская серия" называется так: "Иллюстрированное собрание греческих и римских классиков с объяснительными примечаниями под редакцией Льва Георгиевского и Сергея Манштейна".

Три книжечки из нее можно скачать здесь: http://newhermes.ru/library/. Кое-что есть также на Рутрекере, а в комментах к этой раздаче (http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3243656) приведен перечень изданных к 1912 книг. Не знаю, насколько он полный.
Edited Date: 2012-05-27 11:41 am (UTC)

Date: 2012-05-27 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Только имейте в виду, что Эдип там плох: в тот период Зелинский увлекался гиперкритикой

Date: 2012-05-27 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] henry-osenyev.livejournal.com
Спасибо! (И отдельная благодарность за "урок по филологии".)

Эту серию, конечно, надо бы оцифровать и выложить целиком -- но обязательно с комментариями-предостережениями такого рода, как Ваш.

Date: 2012-05-26 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
К таким образцовым приближается современный франц. перевод (не издание) Плотина: книжка = трактат. Так что есть на что равняться.

Date: 2012-05-26 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] benev.livejournal.com
да, с этим я согласен, в самом деле это первоклассные издания. я был в полном восхищении, когда впервые увидел. Есть и несколько удачных опытов англоязычных такого рода, опять же по Плотину.

Date: 2012-05-26 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] birr.livejournal.com
у нас кстати один чел готовит такого Плотина

Date: 2012-05-26 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
у "вас" один "чел" уже всего Плотина приготовил, хоть и "другого" :)

Date: 2012-05-26 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] birr.livejournal.com
это был другой чел. тот "один" - на уровне англичан-французов

Date: 2012-05-26 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
кто ж такой? у него есть публикации? если есть, то просветите, пож. А то мой ТОП пополнений ждет :)

Date: 2012-05-26 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] birr.livejournal.com
публично не могу сказать, он бы не одобрил. но этот чел все делает очень долго, так что лет через сто может и дождемся

Date: 2012-05-26 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Это Шичалин! :)

Date: 2012-05-26 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] birr.livejournal.com
берите выше.

Date: 2012-05-26 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Выше в нашем плотиноведении нет никого!

Date: 2012-05-26 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] birr.livejournal.com
есть, но этот чел пока не сильно проявился, в силу специфики его особенностей.
тем более что Шичалин не столько плотиновед, сколько переводчик.

Date: 2012-05-26 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Понятно. Этот чел у вас в Питере -- как Мондиос в глубинке: все готовится к чему-то великому, только не разродится никак... А в фейсбуке этот чел уже считается великим? :)

Date: 2012-05-26 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] birr.livejournal.com
вот-вот. но одна статья по Плотину у него есть, я могу прислать. я, правда, не читал). Шичалин кстати его должен знать хорошо.
я думаю, он не знает, что такое фейсбук :)

Date: 2012-05-26 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
пришлите, пож. Тоже забавно: не читал, но знаю, что велик :)

Date: 2012-05-26 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] birr.livejournal.com
зато я с ним общался лично)

Date: 2012-05-26 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
вот придет Мондиос ко мне на чай -- и я тогда тоже в него уверую :)

Date: 2012-05-27 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
не надо в меня веровать! :)
я же Вам сто раз говорил, что научная деятельность сама по себе меня не интересует. А Вы всё от меня каких-то публикаций требуете...
вот переводы - да, мне это интересно. возможно, что-нибудь будет вскорости.

Date: 2012-05-27 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Перевод с комментарием (отдельным или как приложение) -- та же научная работа.

Date: 2012-05-27 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
а почему если у Вашего человека одна статья и ни одного перевода - он великий плотиновед, а если у Шичалина несколько десятков статей (на рус. и фр.) по неоплатоникам, и перевод целой книги трактатов, а такжже опыт преподавания Плотина в Коллеж де Франс по приглашению Пьера Адо - он не столько плотиновед, сколько [просто] переводчик?

Date: 2012-05-27 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] birr.livejournal.com
у этого чела есть и другие тексты, и переводы (неопубликованные). У Шичалина несколько десятков статей по неоплатоникам, насколько я читал его работы, не наберется все же.
но дело же не в количестве, Вы ж понимаете..
я не говорил о ком-либо, что он великий плотиновед, я не берусь судить о чьей-либо великости.

Date: 2012-05-27 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] mondios.livejournal.com
аа..., ну ладно :)
заинтриговали!

Date: 2012-05-27 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Меня это тоже удивило, но я подумал, что Бирр не знает о его франц. статьях. О Шичалине как историке философии я тоже не большого (раздельно :) мнения, его книга о неоплат. мне не понравилась. А статьи его в Филос. энцикл. откровенно халтурные (по крайней мере, некоторые).

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 10:40 am
Powered by Dreamwidth Studios