Варианты Ампелиоса: http://ampelios.livejournal.com/98236.html Филологически и медицински -- очень познавательная запись для самообразования! Помимо моего собств. диагноза "толстый Тролль" (выше в моем ЖЖ), Тролль оказался еще и клинически больным то ли 2-мя, то ли сразу 3-мя страшными болезнями (плюс еще "духовный эксгибиционизм", как выразился М. Г. С.)!
У кого еще есть варианты? Олимпиада открыта, не стесняйтесь! Меня ведь тоже надо обсудить, причем в самую наипервейшую очередь, и не в чужих ЖЖ и не подзамочно, а именно здесь! Может, сразу же излечусь от ЧСВ, и операция не понадобится?
У кого еще есть варианты? Олимпиада открыта, не стесняйтесь! Меня ведь тоже надо обсудить, причем в самую наипервейшую очередь, и не в чужих ЖЖ и не подзамочно, а именно здесь! Может, сразу же излечусь от ЧСВ, и операция не понадобится?
no subject
Date: 2011-05-10 07:44 am (UTC)А за аргументы и свое вИдение проблемы я вовсе не держусь: я открыто признаЮ, что не библеист, и если ошибаюсь, тем лучше для М. Г. и для ББК в целом (не о чем волноваться -- мало ли что фрик какой-то там пишет).
no subject
Date: 2011-05-10 10:03 am (UTC)Если все-таки вернуться к науке и образованию (хотя не уверен, что при Вашем теперешнем настроении это имеет смысл). А кого Вы бы предложили на должность М.Г.? У нас что, есть из кого выбирать? По моему опыту, М.Г. в России лучший специалист по ВЗ (сужу, например, по его семинару, посвященному знакам кантилляции, на который я ходил несколько лет назад); его ученики из разных вузов, с которыми я общался, очень высоко отзывались о его преподавании. А специалистов по LXX у нас, насколько мне известно, вообще нету. Так что для меня _этот_ выбор вполне логичен.
Или Вашему сердцу милее доктор с публикациями -- такой, например? :)
http://doctorantura.ru/ru/cathedras/philosophy/187-2010-12-09-12-00-48
)
Date: 2011-05-10 10:49 am (UTC)Какая травля или донос, если все это официальные документы (просто я этого ничего не знал)? И о чем думал ректор (или кто?), когда принимал кадровые решения? Он не знал о скандале в РБО?
По параграфу 2 у меня совершенно другая постановка вопроса, если Вы читали мой ЖЖ: я вообще против организации ОЦАиД, но за то, чтобы из многих ВУЗов РПЦ сделать один нормальный. Когда я смотрел сайт ОЦАД (пару месяцев назад, кажется), меня многое поразило. Напр., кафедра древних и новых языков, а по древним (класс.) там вообще пусто. И какие-то подозрительные совпадения в фамилиях среди преподавателей. Отсутствие полной информации. И еще много всего. Можно отдельно обсудить, но, честно говоря, я уже устал от ЖЖ, да и текущих дел много.
Что же касается М. Г. (и отнюдь не только его): если не говорить о целесообразности ОЦАД, то у меня нет сомнений в том, что он хорошо знает язык. Но для похожей должности этого мало: есть стандартные и вполне логичные требования по док-ву своей компетентности в области научных исследований. Он мог быть, напр., временным и. о., а одновременно объявлен конкурс на замещение вакантной должности. Напомню еще старую нем. практику: был при вступлении на должность спец. экзамен для кандидатов. Вот мы бы и посмотрели, кто подаст заявки, а потом пусть они бы посоревновались. Тогда и вопросов бы не было. Без агона трудно.
Дело не только в диссерах, но и в их качестве. По последнему вопросу вообще все ясно.
Re: )
Date: 2011-05-10 12:40 pm (UTC)Да, для меня это именно протестантская библеистика. Есть еще католич., н-р. А вот православной нету, увы (
Раз так, оспорьте решение мартовского Синода насчет конкурса (правда, про экзамен они не додумались). Библеисты все же есть, с процедурами, надеюсь, знакомы (да и ознакомиться не проблема, и вообще как раз с языками вообше никакой сложности: дал текст, запер, как Моцарта, отобрал мобилу и словари -- и переводи, как хочешь!)
Что М. Г. более годится: понятия не имею, Вам виднее. А почему бы тогда Десницкого не выбрать? У него хоть какая-то наука, а не просто переводы. Его я выбрал "мищенью", ибо именно он вступил со мной в дискуссию по поводу Решения. Ничего личного.
Мне тоже сказать больше нечего, да и не хочется. А вот по поводу конфликта в РБО остался очень нехороший осадок, и в интересах М. Г. дать объяснения своим действиям - если не мне, то хтя бы вои бывшим коллегам и всей общественности.
по порядку
Date: 2011-05-10 01:31 pm (UTC)"Протестантской" она в значительной степени видится из глубин православия. То есть да, есть и "протестантская", зачастую это полная макулатура. Но мне кажется полной дикостью считать "протестантскими", к примеру, книги Дж. Коллинза или М. Стоуна, да и вообще "нормальную" библеистику. Или книги Э. Това "иудейской" библеистикой (вот бы сам Тов удивился!). Но это уже офтоп.
Не хочу переходить на личности, но если не считать докт. степени и наличия монографии, Десницкий сильно не дотягивает до М.Г. ИМХО :)
Про последние события в РБО я говорить некомпетентен, но Ваше общее понимание нового ВЗ перевода как "непыльного места для получения больших бабок" неверно. Если Вам не нравится результат, то тут ничего не поделаешь -- он в самом деле очень далек от идеала, и защищать его я не намерен. Но я знаю (по опыту общения с нек-рыми участниками), что труд в него вложен немалый, проводились многочисленные встречи с обсуждениями каждой строчки и т.д. Т.е. дух этой деятельности был совсем не такой, как может показаться человеку, узнавшему лишь цифру гонорара.
В общем, в контексте Вашей весенней пророческой деятельности, мне кажется, Вы с обличениями на этот раз выбрали неправильную мишень. Что ж, бывает...
Re: по порядку
Date: 2011-05-10 02:00 pm (UTC)По поводу "конфес. определений" -- слишком отдельная тема.
А я вот как раз бы не хотел, чтобы ИМХО были определяющими при решениях общецерковной значимости.
Как раз цифры гонорара я не знаю (да и не особо интересно), хотя подозреваю, что она была не маленькой, особенно если ее умножить на кол-во лет и на объем переводов.
Меня -- как переводчика, прекрасно знающего на своей шкуре, почем фунт лиха в нашей стране, -- до самой глубины души возмутила позиция М. Г., когда он сам признал, что столько лет занимался лишь "пробой" (хотя при этом как редактор сам несет за нее немалую ответственность), а теперь будет делать другую аж до моей смерти. Это возмущение нельзя уже ничем исправить, увы. И, честно говоря, я ничуть не желаю, чтобы новый перевод всей Библии под ред. (или в личном исполнении) М. Г. Селезнева стал новым "официальным переводом" РПЦ.
Мишень выбрал не я: она выбралась сама (или я ошибаюсь и М. Г. С. сама ББК уполномочила давать объяснения по поводу Решения? как уже спросил кто-то в ЖЖ или на Богослове.ру, интересно было бы знать имя автора Решения).
Насчет пророков: их, как известно, в своем отечестве не бывает (или их побивают камнями), да и библейские пророчества давно прекратились, увы ( И даже юродивые слишком редко появляются: говорить вслух правду (или то, что считаешь за таковую) -- не слишком приятное и легкое занятие. А весенняя фаза у меня уже закончилась: dixi et animam levavi.
Аминь
Date: 2011-05-10 02:26 pm (UTC)ИМХО было мое, я за м.И. не отвечаю :)
Re: Уже удалил один
Date: 2011-05-10 07:23 pm (UTC)Re: по порядку
Date: 2011-05-10 04:12 pm (UTC)Я несколько не о том конечно вклинюсь, но всё таки интересно, _как_ нужно обсуждать, чтобы получилось: "и его жизнь шла с Богом" в Быт 5.24 и 6.9 (это я после знакомства с дискуссией решил почитать "современный" перевод). Таким переводчикам можно только пожелать, чтобы они сами "шли с Богом", - русский язык учить.
+ :)
Date: 2011-05-10 04:33 pm (UTC)Re: + :)
Date: 2011-05-10 04:40 pm (UTC)Комментарии же там встречаются вообще невероятные, см. к Быт 2.9 (С. 17 того текста, который лежит на сайте РБО):
"Познание добра и зла — способность отличать полезное от вредного, приятное от неприятного, т.е. полноценность чувств и разума. Ее лишены дети (Втор
1:39; Ис 7:16) и старики (2 Цар 19:35)".
Это к чему, о чем и как???
no subject
Date: 2011-05-10 04:42 pm (UTC)Было бы здорово, если бы ты мог собрать несколько таких примеров и запостить их, а потом мы бы попросили М.Г. их прокомментировать. Обсуждение конкретного текста (пусть даже перевода и пусть даже неудачного) всегда интересно.
no subject
Date: 2011-05-10 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:37 pm (UTC)Но и ты ведь можешь ответить как "молодой специалист" :)) - тебе то как эти "переводы" и "толкования"? Comme il fait?
no subject
Date: 2011-05-10 06:49 pm (UTC)Переводы я смотрел давно, но попытаюсь ответить, хотя ответы мои будут, как ты понимаешь, гадательными.
В Быт 1. 4 смысл, на мой взгляд, такой: "И Бог увидел, что свет хорош". Перевод РБО является допустимым и сделан, я думаю, "для оживления текста".
В Быт 5. 24 буквально: "Енох ходил с Богом, и не стало его, поскольку Бог взял его". Перевод РБО пытается интерпретировать непонятную для современного человека фразу.
В Быт 6. 9 сказано примерно то же самое.
Комментарий к Быт 2. 9 плох совершенной непонятностью, опять-таки, для совр. читателя. Он как бы сам взывает к объяснению и комментированию.
Разумеется, мои объяснения гадательные по понятным причинам. Было бы интересно узнать мнение производителей продукта.
no subject
Date: 2011-05-10 07:05 pm (UTC)Я скорее о другом, о русском результате - ведь оба новых перевода не ближе к еврейскому тексту (я об этом могу лишь догадываться, но ты это подтверждаешь), чем СП, но на мой взгляд по смыслу и по языку еще темнее - в первом случае корявое "как" меняет "фиксацию" факта Богом на его "оценку", а во втором - личные отношения Еноха с Богом меняются на "ходящую жизнь" :)) И в обоих случаях получаются искусственные для нормативного русского языка конструкции.
Комментарий плох еще и тем, что не объясняется, откуда такая интерпретация и почему она навязывается читателю как "официальная" и "правильная" (а она неизбежно будет так восприниматься - типа "современная наука доказала", что древо нужно понимать так).
no subject
Date: 2011-05-10 07:29 pm (UTC)С комментарием ты тоже прав, и в этом засада перевода нормативных текстов. У меня был только один такой опыт, текст был неканонический, но все равно я прочувствовал. Читатель, неспособный прочесть оригинал, смотрит на перевод совсем по-другому, чем переводчик, в результате чего возникает взаимное непонимание.
Если честно, _я_ не представляю, как сейчас надо переводить Библию на русский. А уж как делать оф. перевод Библии... Как-нибудь можно обсудить эту тему офлайн, если у тебя сохранится интерес.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:придумать формат, наверно онлайновый
From:Re: придумать формат, наверно онлайновый
From:Re: придумать формат, наверно онлайновый
From:Re: придумать формат, наверно онлайновый
From:Re: придумать формат, наверно онлайновый
From:Не могу не отвлечься: из моей жизни
Date: 2011-05-10 10:06 pm (UTC)Re: Не могу не отвлечься: из моей жизни
Date: 2011-05-11 10:24 am (UTC)Не скажу
Date: 2011-05-11 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 01:40 pm (UTC)(no subject)
From:Ответ Селезнева
Date: 2011-05-11 01:11 pm (UTC)Кстати, в результате критики одного ЖЖ юзера Селезнев добавил второй абзац в ЖЖ инфу, что иногда все-таки пишет (и в самом деле написал). Не знаю, удовлетворены ли Вы объяснениями, но я лично -- ни в малейшей степени.