Варианты Ампелиоса: http://ampelios.livejournal.com/98236.html Филологически и медицински -- очень познавательная запись для самообразования! Помимо моего собств. диагноза "толстый Тролль" (выше в моем ЖЖ), Тролль оказался еще и клинически больным то ли 2-мя, то ли сразу 3-мя страшными болезнями (плюс еще "духовный эксгибиционизм", как выразился М. Г. С.)!
У кого еще есть варианты? Олимпиада открыта, не стесняйтесь! Меня ведь тоже надо обсудить, причем в самую наипервейшую очередь, и не в чужих ЖЖ и не подзамочно, а именно здесь! Может, сразу же излечусь от ЧСВ, и операция не понадобится?
У кого еще есть варианты? Олимпиада открыта, не стесняйтесь! Меня ведь тоже надо обсудить, причем в самую наипервейшую очередь, и не в чужих ЖЖ и не подзамочно, а именно здесь! Может, сразу же излечусь от ЧСВ, и операция не понадобится?
no subject
Date: 2011-05-10 04:42 pm (UTC)Было бы здорово, если бы ты мог собрать несколько таких примеров и запостить их, а потом мы бы попросили М.Г. их прокомментировать. Обсуждение конкретного текста (пусть даже перевода и пусть даже неудачного) всегда интересно.
no subject
Date: 2011-05-10 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 06:37 pm (UTC)Но и ты ведь можешь ответить как "молодой специалист" :)) - тебе то как эти "переводы" и "толкования"? Comme il fait?
no subject
Date: 2011-05-10 06:49 pm (UTC)Переводы я смотрел давно, но попытаюсь ответить, хотя ответы мои будут, как ты понимаешь, гадательными.
В Быт 1. 4 смысл, на мой взгляд, такой: "И Бог увидел, что свет хорош". Перевод РБО является допустимым и сделан, я думаю, "для оживления текста".
В Быт 5. 24 буквально: "Енох ходил с Богом, и не стало его, поскольку Бог взял его". Перевод РБО пытается интерпретировать непонятную для современного человека фразу.
В Быт 6. 9 сказано примерно то же самое.
Комментарий к Быт 2. 9 плох совершенной непонятностью, опять-таки, для совр. читателя. Он как бы сам взывает к объяснению и комментированию.
Разумеется, мои объяснения гадательные по понятным причинам. Было бы интересно узнать мнение производителей продукта.
no subject
Date: 2011-05-10 07:05 pm (UTC)Я скорее о другом, о русском результате - ведь оба новых перевода не ближе к еврейскому тексту (я об этом могу лишь догадываться, но ты это подтверждаешь), чем СП, но на мой взгляд по смыслу и по языку еще темнее - в первом случае корявое "как" меняет "фиксацию" факта Богом на его "оценку", а во втором - личные отношения Еноха с Богом меняются на "ходящую жизнь" :)) И в обоих случаях получаются искусственные для нормативного русского языка конструкции.
Комментарий плох еще и тем, что не объясняется, откуда такая интерпретация и почему она навязывается читателю как "официальная" и "правильная" (а она неизбежно будет так восприниматься - типа "современная наука доказала", что древо нужно понимать так).
no subject
Date: 2011-05-10 07:29 pm (UTC)С комментарием ты тоже прав, и в этом засада перевода нормативных текстов. У меня был только один такой опыт, текст был неканонический, но все равно я прочувствовал. Читатель, неспособный прочесть оригинал, смотрит на перевод совсем по-другому, чем переводчик, в результате чего возникает взаимное непонимание.
Если честно, _я_ не представляю, как сейчас надо переводить Библию на русский. А уж как делать оф. перевод Библии... Как-нибудь можно обсудить эту тему офлайн, если у тебя сохранится интерес.
no subject
Date: 2011-05-10 07:43 pm (UTC)И еще - я не могу понять принципов пунктуации, откуда этот "телеграфный стиль"? Это отражает реальность оригинального языка или это стилистика, определенная переводчиком? (в этом смысле я обожаю штутгартскую Вульгату, где вообще убрали всю пунктуацию и оставили только условное разбиение на строки - хочешь ставь точку, хочешь - запятую, а хочешь - читай подряд - тут же какое-то странное изобилие коротких рубленых фраз).
Ну а более подробно - ты прав, лучше и проще при случае офлайн, я просто впервые этот перевод увидел и был несколько ошеломлен, вот и отметился тут...
no subject
Date: 2011-05-10 08:01 pm (UTC)Про пунктуацию ничего не могу сказать, ибо некомпетентен. М.Г., насколько я знаю, всегда с радостью готов обсудить все, что по существу связано с этим переводом, и обсуждать с ним это обычно интересно. Так что надо просто придумать формат, наверно онлайновый, и обсудить.
Я этот перевод смотрел/читал очень давно. Просто в годы его создания общался с людьми, более или менее принимавшими участие в его создании. Теперь его часть внесли в Bible Works 8, так что буду смотреть его чаще. :)
no subject
Date: 2011-05-10 08:03 pm (UTC)Вот и будет повод обсудить во всех форматах :))
no subject
Date: 2011-05-10 08:05 pm (UTC)Собственно, насколько я понимаю, это отчасти причина ухода М.Г. из РБО.
придумать формат, наверно онлайновый
Date: 2011-05-11 09:21 am (UTC)Вот теперь, в качестве побочного результата цирковых представлений последней недели, эта идея вновь вышла на свет Божий. Попробую порыться в оставшихся у меня материалах по переводу Бытия и ответить у себя на сайте на вопросы Ereignis.
Критическая публичная дискуссия (с учетом ее результатов) мне всегда казалась единственно возможным путем от предварительных публикаций к чему-то более окончательному. А когда руководство РБО решило без всякого предварительного обсуждения выпустить вариант предварительных публикаций под лейблом "Современная русская Библия", да еще и прилепить к нему НЗ в переводе Кузнецовой - я ушел из РБО.
Re: придумать формат, наверно онлайновый
Date: 2011-05-11 10:21 am (UTC)Вообще-то можно сделать даже community в ЖЖ для обсуждения переводов. Со свободным вступлением и без премодерации записей, чтобы каждый мог высказать свои мысли по любой проблеме, связанной с текстами переводов.
Re: придумать формат, наверно онлайновый
Date: 2011-05-11 11:01 am (UTC)Re: придумать формат, наверно онлайновый
Date: 2011-05-11 12:35 pm (UTC)Re: придумать формат, наверно онлайновый
Date: 2011-05-11 12:39 pm (UTC)Не могу не отвлечься: из моей жизни
Date: 2011-05-10 10:06 pm (UTC)Re: Не могу не отвлечься: из моей жизни
Date: 2011-05-11 10:24 am (UTC)Не скажу
Date: 2011-05-11 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-11 02:10 pm (UTC)