danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Варианты Ампелиоса: http://ampelios.livejournal.com/98236.html Филологически и медицински -- очень познавательная запись для самообразования! Помимо моего собств. диагноза "толстый Тролль" (выше в моем ЖЖ), Тролль оказался еще и клинически больным то ли 2-мя, то ли сразу 3-мя страшными болезнями (плюс еще "духовный эксгибиционизм", как выразился М. Г. С.)!
У кого еще есть варианты? Олимпиада открыта, не стесняйтесь! Меня ведь тоже надо обсудить, причем в самую наипервейшую очередь, и не в чужих ЖЖ и не подзамочно, а именно здесь! Может, сразу же излечусь от ЧСВ, и операция не понадобится?

Date: 2011-05-10 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] eugeneb-lj.livejournal.com
В смысле comme il faUt? :)

Переводы я смотрел давно, но попытаюсь ответить, хотя ответы мои будут, как ты понимаешь, гадательными.

В Быт 1. 4 смысл, на мой взгляд, такой: "И Бог увидел, что свет хорош". Перевод РБО является допустимым и сделан, я думаю, "для оживления текста".

В Быт 5. 24 буквально: "Енох ходил с Богом, и не стало его, поскольку Бог взял его". Перевод РБО пытается интерпретировать непонятную для современного человека фразу.

В Быт 6. 9 сказано примерно то же самое.

Комментарий к Быт 2. 9 плох совершенной непонятностью, опять-таки, для совр. читателя. Он как бы сам взывает к объяснению и комментированию.

Разумеется, мои объяснения гадательные по понятным причинам. Было бы интересно узнать мнение производителей продукта.

Date: 2011-05-10 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Ага, опечатка :)

Я скорее о другом, о русском результате - ведь оба новых перевода не ближе к еврейскому тексту (я об этом могу лишь догадываться, но ты это подтверждаешь), чем СП, но на мой взгляд по смыслу и по языку еще темнее - в первом случае корявое "как" меняет "фиксацию" факта Богом на его "оценку", а во втором - личные отношения Еноха с Богом меняются на "ходящую жизнь" :)) И в обоих случаях получаются искусственные для нормативного русского языка конструкции.

Комментарий плох еще и тем, что не объясняется, откуда такая интерпретация и почему она навязывается читателю как "официальная" и "правильная" (а она неизбежно будет так восприниматься - типа "современная наука доказала", что древо нужно понимать так).

Date: 2011-05-10 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] eugeneb-lj.livejournal.com
В целом согласен, с частностями не в силах разбираться, да и ЕЯ подзабыл порядочно. Я уверен, что в каждом случае тот или иной перевод был выбран неспроста. Возможно, установки были не всегда удачные.

С комментарием ты тоже прав, и в этом засада перевода нормативных текстов. У меня был только один такой опыт, текст был неканонический, но все равно я прочувствовал. Читатель, неспособный прочесть оригинал, смотрит на перевод совсем по-другому, чем переводчик, в результате чего возникает взаимное непонимание.

Если честно, _я_ не представляю, как сейчас надо переводить Библию на русский. А уж как делать оф. перевод Библии... Как-нибудь можно обсудить эту тему офлайн, если у тебя сохранится интерес.

Date: 2011-05-10 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Возможно и неспроста, но вот и именно об установках тут по сути и вопрос: не было ли установкой поменять "старое" на "новое" любой ценой? Хочется верить, что все-таки нет.

И еще - я не могу понять принципов пунктуации, откуда этот "телеграфный стиль"? Это отражает реальность оригинального языка или это стилистика, определенная переводчиком? (в этом смысле я обожаю штутгартскую Вульгату, где вообще убрали всю пунктуацию и оставили только условное разбиение на строки - хочешь ставь точку, хочешь - запятую, а хочешь - читай подряд - тут же какое-то странное изобилие коротких рубленых фраз).

Ну а более подробно - ты прав, лучше и проще при случае офлайн, я просто впервые этот перевод увидел и был несколько ошеломлен, вот и отметился тут...

Date: 2011-05-10 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] eugeneb-lj.livejournal.com
Думаю, что нет. Просто этот перевод _обречен_ был быть уже поменянным "на новое", т.к. переводили его люди из абс. другого "научного мира", чем создатели СП. Кроме того, многие из них никакого пиитета к СП не испытывали. Так что результат такой, какой есть.

Про пунктуацию ничего не могу сказать, ибо некомпетентен. М.Г., насколько я знаю, всегда с радостью готов обсудить все, что по существу связано с этим переводом, и обсуждать с ним это обычно интересно. Так что надо просто придумать формат, наверно онлайновый, и обсудить.

Я этот перевод смотрел/читал очень давно. Просто в годы его создания общался с людьми, более или менее принимавшими участие в его создании. Теперь его часть внесли в Bible Works 8, так что буду смотреть его чаще. :)

Date: 2011-05-10 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ereignis.livejournal.com
Ну судя по анонсу, он "официально" выходит в полном виде 1 июня: http://www.biblia.ru/news/show/?432

Вот и будет повод обсудить во всех форматах :))

Date: 2011-05-10 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] eugeneb-lj.livejournal.com
Не знал...

Собственно, насколько я понимаю, это отчасти причина ухода М.Г. из РБО.
From: [identity profile] awilu.livejournal.com
Несколько лет назад я предлагал руководству РБО вывесить новые переводы в инете с возможностью публичного комментирования каждого стиха. Мой помощник, выпускник ИВКА Володя Вдовиков, более грамотный компьютерно, чем я, собирался даже разработать какой-то интерфейс для этого. Но руководство РБО сочло это пустой тратой денег.

Вот теперь, в качестве побочного результата цирковых представлений последней недели, эта идея вновь вышла на свет Божий. Попробую порыться в оставшихся у меня материалах по переводу Бытия и ответить у себя на сайте на вопросы Ereignis.

Критическая публичная дискуссия (с учетом ее результатов) мне всегда казалась единственно возможным путем от предварительных публикаций к чему-то более окончательному. А когда руководство РБО решило без всякого предварительного обсуждения выпустить вариант предварительных публикаций под лейблом "Современная русская Библия", да еще и прилепить к нему НЗ в переводе Кузнецовой - я ушел из РБО.
From: [identity profile] eugeneb-lj.livejournal.com
Тогда прошу дать ссылку, когда материалы появятся. Я думаю, это действительно многим будет интересно.

Вообще-то можно сделать даже community в ЖЖ для обсуждения переводов. Со свободным вступлением и без премодерации записей, чтобы каждый мог высказать свои мысли по любой проблеме, связанной с текстами переводов.
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
А зарплата переводчиков и модераторов будет распределяться между ними и обсуждающими? )
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Простите, М. Г., но то, что Вы здесь пишете о своих причинах ухода из РБО, совершенно неубедительно -- особенно в свете официальных разъяснений РБО. Думаю, имеет смысл дискутировать прежде всего не со мной, а с Вашими бывшими коллегами и опубликованными документами.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 8th, 2026 05:43 am
Powered by Dreamwidth Studios