Membra disjecta, 3
Feb. 11th, 2017 11:57 amНу и, наконец, о моей персоне.
Я с большим интересом смотрел всю запись, ожидая того момента, когда, наконец-то, Муравьев выполнит свое обещание в ФБ, «почему небезызвестный эллинист Алеша Д. так волнуется из-за выхода книги». Тем не менее ответа я нигде не услышал. Я был упомянут лишь один раз вместе со Шленовым и второй — из зала на 1:20:30. Мне будет все равно очень интересно услышать муравьевскую версию. «Зависть» тут никак не прокатит — издать столько книг, сколько выпустил я, Муравьеву на две жизни хватит :) На самом деле причина здесь одна. Я терпеть не могу халтуру (а вся книга, несомненно, является одной большой халтурой; с качеством перевода еще предстоит определиться), но вдвойне ненавижу, когда халтура подается в красивом рекламном фантике. Муравьев начал превращаться, пожалуй, или уже превратился во «второго Десницкого», о чем я уже писал в ЖЖ. Автор думает, что российская невежественная чернь «схавает» все, что ей ни поднесут на изумрудном блюдечке? Ошибаетесь, милый человек. Кстати, сирийский язык стал почему-то (и вопреки всему) в России более-менее популярным, и как это ни странно, уже есть молодая поросль подающих надежды сирологов.
Что же касается второго упоминания обо мне из зала (относительно моего предложения параллельного перевода с сир. и греч. с объяснением расхождений), то Муравьев так и не дал внятного ответа, сославшись на то, что не хочет отнимать лавры у С. С. Соболевского :))) На самом деле, ответ тут простой. И Муравьев, и Пирар побежали впереди паровоза, смешав в своих книгах совершенно разные задачи. Одно дело — издать греч. перевод по греч. рукописям. Другое — наблюдение за точностью греч. перевода. Несомненно, в каких-то случаях желательно привлечение сир. оригинала, когда выбор греч. разночтения затруднен. Но осуществить систематическое сравнение невозможно без предварительного критического издания сирийского текста, тем более когда имеются 2 или даже 3 версии. И в этом была методологическая ошибка Пирара. Что Пирару не удалось в полной мере достичь заявленной цели, прекрасно показал в своей рецензии Г. М. Кессель. Точно так же и Муравьеву следовало ограничиться просто переводом текста Беджана — и все (как это и делали до него западные переводчики)! В противном случае все снова упирается в отсутствие критического издания сирийского текста. И когда Муравьев осознал, пусть и задним числом, все реальные трудности, ему следовало либо отказаться от задач, анонсированных в «рекламных роликах», либо заняться критическим изданием сир. текста. Но на последнее Муравьев никогда не пойдет, ибо не способен и не желает тяжелейшей черновой рудокопной работы. Между тем, для подлинной науки только такие критические издания являются первичным условием для всех дальнейших изысканий, если они желают быть сколько-нибудь ответственными. И на волне сегодняшнего интереса в мире к Исааку (не понимаю, почему не к остальным не менее интересным сирийским мистикам? потому что они не являются православными святыми?) я надеюсь, что такое критическое издание сирийского текста первого собрания не за горами.
Dixi et animam levavi.
Я с большим интересом смотрел всю запись, ожидая того момента, когда, наконец-то, Муравьев выполнит свое обещание в ФБ, «почему небезызвестный эллинист Алеша Д. так волнуется из-за выхода книги». Тем не менее ответа я нигде не услышал. Я был упомянут лишь один раз вместе со Шленовым и второй — из зала на 1:20:30. Мне будет все равно очень интересно услышать муравьевскую версию. «Зависть» тут никак не прокатит — издать столько книг, сколько выпустил я, Муравьеву на две жизни хватит :) На самом деле причина здесь одна. Я терпеть не могу халтуру (а вся книга, несомненно, является одной большой халтурой; с качеством перевода еще предстоит определиться), но вдвойне ненавижу, когда халтура подается в красивом рекламном фантике. Муравьев начал превращаться, пожалуй, или уже превратился во «второго Десницкого», о чем я уже писал в ЖЖ. Автор думает, что российская невежественная чернь «схавает» все, что ей ни поднесут на изумрудном блюдечке? Ошибаетесь, милый человек. Кстати, сирийский язык стал почему-то (и вопреки всему) в России более-менее популярным, и как это ни странно, уже есть молодая поросль подающих надежды сирологов.
Что же касается второго упоминания обо мне из зала (относительно моего предложения параллельного перевода с сир. и греч. с объяснением расхождений), то Муравьев так и не дал внятного ответа, сославшись на то, что не хочет отнимать лавры у С. С. Соболевского :))) На самом деле, ответ тут простой. И Муравьев, и Пирар побежали впереди паровоза, смешав в своих книгах совершенно разные задачи. Одно дело — издать греч. перевод по греч. рукописям. Другое — наблюдение за точностью греч. перевода. Несомненно, в каких-то случаях желательно привлечение сир. оригинала, когда выбор греч. разночтения затруднен. Но осуществить систематическое сравнение невозможно без предварительного критического издания сирийского текста, тем более когда имеются 2 или даже 3 версии. И в этом была методологическая ошибка Пирара. Что Пирару не удалось в полной мере достичь заявленной цели, прекрасно показал в своей рецензии Г. М. Кессель. Точно так же и Муравьеву следовало ограничиться просто переводом текста Беджана — и все (как это и делали до него западные переводчики)! В противном случае все снова упирается в отсутствие критического издания сирийского текста. И когда Муравьев осознал, пусть и задним числом, все реальные трудности, ему следовало либо отказаться от задач, анонсированных в «рекламных роликах», либо заняться критическим изданием сир. текста. Но на последнее Муравьев никогда не пойдет, ибо не способен и не желает тяжелейшей черновой рудокопной работы. Между тем, для подлинной науки только такие критические издания являются первичным условием для всех дальнейших изысканий, если они желают быть сколько-нибудь ответственными. И на волне сегодняшнего интереса в мире к Исааку (не понимаю, почему не к остальным не менее интересным сирийским мистикам? потому что они не являются православными святыми?) я надеюсь, что такое критическое издание сирийского текста первого собрания не за горами.
Dixi et animam levavi.
no subject
Date: 2017-02-11 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2017-02-11 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2017-02-11 05:07 pm (UTC)Из перечисленного Вами интереснее всего, что мелькиты знали и о втором томе. Почему его не перевели? Остальное банально (не для ПГМ, конечно).
Мне вот более всего интересно, каков был менталитет мелькитов, которых не смущало, что Исаак еретик. Даже если они его таковым не считали, то не могли не видеть, в какой он Церкви и кто у него в авторитетах. Или они разводили аскетику и богословие?
no subject
Date: 2017-02-11 05:36 pm (UTC)В том, что касается рукописной традиции, он в основном ссылался на Кесселя (например, в этой статье (https://www.academia.edu/7388885/The_Manuscript_Heritage_of_Isaac_of_Nineveh_A_Survey_of_Syriac_Manuscripts) с. 83). Исаака читали и копировали не только мелькиты, но и яковиты, то есть все, кто принадлежал к сирийской культурной традиции. К тому же, если я правильно понимаю, догматических рассуждений он избегал, и при минимальной правке (один абзац вычеркнуть, в другом Евагрия заменить на Григория) его тексты были приемлемы для всех.
no subject
Date: 2017-02-11 06:05 pm (UTC)Что все читали и копировали, это известно. Странно, что мелькитам прочие составляющие не мешали. Это ведь не как в случае посмертного осуждения Оригена или Евагрия. Тут-то с канонической стороны было все предельно ясно.
no subject
Date: 2017-02-11 07:43 pm (UTC)Но на Западе далеко не все были пламенными ревнителями ортодоксии и неутомимыми ниспровергателями ересей. Достаточно взглянуть на характеристики, которые давал "ересиархам" Иероним в своих влиятельных "Знаменитых мужах". Ориген, конечно, был осужден, но его труды продолжали переписывать. Сочинения Пелагия частично сохранились под именем Иеронима, но иногда их копировали с верной атрибуцией. Были распространены разного рода гетеродоксальные прологи к книгам Нового Завета. В связи с сирийцами можно вспомнить позднейший визит Бар-Савмы в Рим, где на его несторианство, видимо, не обратили ни малейшего внимания. В общем, нет уверенности, что нужно всегда акцентировать догматическую сознательность людей того времени.
no subject
Date: 2017-02-11 10:31 pm (UTC)В календаре Халдейской Церкви отмечено поминовение таких деятелей, как католикос Мар Аба (VI век), Раббан Хормизд (VII век), Греческие Учителя (в несторианской традиции - Диодор, Феодор и Несторий, здесь непонятно) и Месопотамские Учителя. При этом еще на Диамперском соборе была не только осуждена "дьявольская искаженная ересь несториан с ее извращенным родоначальником Несторием и лжеучителями Феодором и Диодором и со всеми их прежними и нынешними приспешниками", но и особо запрещено чтить дни памяти еретиков (в списке есть вышеуказанные имена). Однако современные халдеи почитают этих деятелей как святых, хотя общецерковного католического почитания у них, конечно, нет.
no subject
Date: 2017-02-17 12:10 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 08:07 am (UTC)