Последний постинг о книге А. В. Муравьева
Feb. 5th, 2017 04:59 pmВ дополнение к этому, этому и этому.
Итак, на Рутрекере (где уже давно лежит «красная книжица» с переводом первой мемры первого тома) вчера - весьма оперативно! - появился скан новой книги А. В. Муравьева. Ссылка на раздачу: https://rutracker.cr/forum/viewtopic.php?t=5352508 (не забывайте использовать friGate при обращении к Рутрекеру).
Появление скана позволило мне окинуть взглядом всю книгу целиком. Выскажу здесь в дополнение к прежним постингам два более или менее очевидных соображения.
1) А. В. Муравьев, заявив в заявке и в отчете по гранту, что «в издании впервые в российской науке дан комментированный перевод на русский с сирийского языка с учетом разночтений и греческой версии», сильно слукавил (только в английской аннотации к книге честно говорится, что текст воспроизводит публикацию Беджана с «минимальными улучшениями»). Во-первых, далеко не всегда сирийские и греческие разночтения, данные на языках оригиналов, переводятся на русский язык. Во-вторых, сравнение русского издания с книгой Беджана показывает, что воспроизведен в точности текст Беджана, но со снятием огласовок. Из Беджана заимствованы и прочие разночтения, но с добавлением некоторых по греч. изданию Пирара. Иначе говоря, переводчик не работал с рукописями. В-третьих, переводчик не только не работал с рукописями, но даже нигде не изложил принципы подготовки и издания текста, мало того — не привел сирийский текст в какое-то соответствие со сведениями, имеющимися в предисловии! На самом деле, основная часть сведений по рукописным традициям внедрена А. В. Муравьевым в свое предисловие из исследований других авторов (указанных на титуле и в сносках), но переводчик никак не потрудился согласовать эти сведения со списком сиглов на с. 164. Основная часть сокращений заимствована из издания Беджана (просто латинские названия рукописей по происхождению или собраниям, без указаний номеров!), а из издания Пирара взяты (чуть модифицированные) сокращения Sor и Soc. Что такое эти Sor и Soc — непонятно, тогда как у Пирара (с. 208) пояснено, какие именно рукописи подразумеваются здесь.
В результате читателю остается лишь гадать, что, например, скрывается у Муравьева за сиглом Р?
P = Parisinus у Беджана обозначает рукопись второго собрания и вообще не фигурирует в издании первого тома (в основу же издания Беджана положена мардинская рукопись [у Беджана — М], попавшая затем в Париж [Mardin/Scher 46 = Paris. syr. 359]). Между тем, на с. 166 у Муравьева появляется разночтение под сиглом P. Этот сигл не имеет никакого отношения к изданию Беджана, ибо на самом деле заимствован из издания Пирара (см. Пирар, с. 214, аппарат к строке 15), где сигл указан как P 378 (наряду с V 124), то есть Paris. syr. 378 (и Vat. syr. 124). Как читателю разобраться со всем этим, даже если он прочтет вступление?
Наконец, Муравьев не внес в свой сирийский текст даже те исправления, которые перечислил Г. М. Кессель на с. 65 в той же книге Муравьева!
Таким образом, сирийский текст представляет из себя воспроизведение текста Беджана (несмотря на критику этого издания в той части предисловия, что написана Г. М. Кесселем) со всем старым аппаратом и со снятыми огласовками, куда добавлены (насколько могу судить, эпизодически) разночтения из издания Пирара — издания, не ставившего своей целью критическое издание сир. текста. Могу сделать лишь тот вывод, что переводчик силился создать иллюзию самостоятельной текстологической работы там, где ее не было. Работа с сиглами затруднена, частое отсутствие переводов разночтений делает аппарат бесполезным для русскоязычного читателя.
2) Касательно приложений. Издатель не только не указал, что все «энциклопедические статьи» воспроизводят текст из ПЭ, но не сделал соответствующих сносок и при переиздании своих статей. Читатель может лишь догадаться, что первые две статьи уже изданы, посмотрев на библиографию на с. 419 (кстати, точные выходные данные второй статьи отсутствуют), узнать же относительно прочих, что они тоже опубликованы, уже неоткуда. При этом Муравьев все же внес в книгу какую-то правку: предуведомление датировано 5 сент. 2016, книга подписана в печать 15 ноября 2016, в библиографии фигурирует книга 2015 г. (Дунаев 2015), хотя большинство — до 2012 (на с. 482 — ссылка на книгу Стьюарта 2013). «Предуведомление» оформлено арабской, а не римской пагинацией, включено в общую пагинацию книги — стало быть, указатели к книге (по крайней мере, именной) составлялись уже после написания предуведомления (или одновременно), так что автор имел все возможности внести в книгу нужные дополнения и уточнения. Однако апгрейд проведен несистематически, хотя минимальные уточнения можно было внести в книгу без нарушения верстки, не говоря уже об Addenda. Помимо уже высказанных в моем ЖЖ предположений, рискну выдвинуть гипотезу, что отсутствие специальных ссылок в обоих Приложениях на первые издания имеет весьма прозаическое объяснение, и А. В. Муравьев тут вовсе не одинок. Дело в том, что РГНФ, как правило, в издательских грантах поддерживает лишь первые публикации. Поэтому многие авторы (и издательства) предпочитают умалчивать о том, что часть книги (а иногда и вся!) оказывается перепечаткой. В качестве примера могу привести издания В. В. Петрова из ИФ РАН (грант РГНФ) или недавнюю публикацию русских переводов Фотия при ОЦАД (финансовая поддержка Детской миссии и одного храма), когда более половины текстов уже было в сети.
О мелких технических погрешностях — например, когда часть номера сноски набрана обычным кеглем и сливается с номером рукописи, давая неверный номер, и проч. — я умолчу.
Таким образом (резюмируя все записи в ЖЖ), самый первый формальный взгляд на книгу вызывает множество вопросов и недоумений. Непонятно, почему самые очевидные и необходимые вещи переводчик должен вдруг объяснять на презентации (о которой мало кто из читателей будет знать и тем более присутствовать), а не в самой книге? Создается впечатление, что А. В. Муравьев пытался создать о книге несколько иное представление, чем она того заслуживает. Однако главный вердикт, конечно, должны вынести специалисты: насколько точен и стилистически хорош перевод? Будем ждать отзывов сирологов -- надеюсь, они поспособствуют улучшению ожидаемых дальнейших переводов первого тома, в том числе методологических принципов.
P. S. Прочие дальнейшие полезные ссылки по теме (соберу их здесь, чтобы потом не потерялись):
http://danuvius.livejournal.com/636552.html (заметки "пролетария")
http://danuvius.livejournal.com/636913.html (ответ Муравьеву по статьям из ПЭ)
http://danuvius.livejournal.com/637051.html (тут и ссылка на видеозапись презентации)
http://danuvius.livejournal.com/637216.html (тут и далее -- заметки по презентации)
http://danuvius.livejournal.com/637579.html
http://danuvius.livejournal.com/637789.html
http://danuvius.livejournal.com/638038.html
http://danuvius.livejournal.com/638283.html
http://danuvius.livejournal.com/646468.html (публичный вызов на диспут, проигнорированный А. В. Муравьевым)
P. S.-2. ОПУБЛИКОВАННАЯ (февраль 2018) РЕЦЕНЗИЯ на книгу: https://danuvius.livejournal.com/761313.html Finita la comedia!
Итак, на Рутрекере (где уже давно лежит «красная книжица» с переводом первой мемры первого тома) вчера - весьма оперативно! - появился скан новой книги А. В. Муравьева. Ссылка на раздачу: https://rutracker.cr/forum/viewtopic.php?t=5352508 (не забывайте использовать friGate при обращении к Рутрекеру).
Появление скана позволило мне окинуть взглядом всю книгу целиком. Выскажу здесь в дополнение к прежним постингам два более или менее очевидных соображения.
1) А. В. Муравьев, заявив в заявке и в отчете по гранту, что «в издании впервые в российской науке дан комментированный перевод на русский с сирийского языка с учетом разночтений и греческой версии», сильно слукавил (только в английской аннотации к книге честно говорится, что текст воспроизводит публикацию Беджана с «минимальными улучшениями»). Во-первых, далеко не всегда сирийские и греческие разночтения, данные на языках оригиналов, переводятся на русский язык. Во-вторых, сравнение русского издания с книгой Беджана показывает, что воспроизведен в точности текст Беджана, но со снятием огласовок. Из Беджана заимствованы и прочие разночтения, но с добавлением некоторых по греч. изданию Пирара. Иначе говоря, переводчик не работал с рукописями. В-третьих, переводчик не только не работал с рукописями, но даже нигде не изложил принципы подготовки и издания текста, мало того — не привел сирийский текст в какое-то соответствие со сведениями, имеющимися в предисловии! На самом деле, основная часть сведений по рукописным традициям внедрена А. В. Муравьевым в свое предисловие из исследований других авторов (указанных на титуле и в сносках), но переводчик никак не потрудился согласовать эти сведения со списком сиглов на с. 164. Основная часть сокращений заимствована из издания Беджана (просто латинские названия рукописей по происхождению или собраниям, без указаний номеров!), а из издания Пирара взяты (чуть модифицированные) сокращения Sor и Soc. Что такое эти Sor и Soc — непонятно, тогда как у Пирара (с. 208) пояснено, какие именно рукописи подразумеваются здесь.
В результате читателю остается лишь гадать, что, например, скрывается у Муравьева за сиглом Р?
P = Parisinus у Беджана обозначает рукопись второго собрания и вообще не фигурирует в издании первого тома (в основу же издания Беджана положена мардинская рукопись [у Беджана — М], попавшая затем в Париж [Mardin/Scher 46 = Paris. syr. 359]). Между тем, на с. 166 у Муравьева появляется разночтение под сиглом P. Этот сигл не имеет никакого отношения к изданию Беджана, ибо на самом деле заимствован из издания Пирара (см. Пирар, с. 214, аппарат к строке 15), где сигл указан как P 378 (наряду с V 124), то есть Paris. syr. 378 (и Vat. syr. 124). Как читателю разобраться со всем этим, даже если он прочтет вступление?
Наконец, Муравьев не внес в свой сирийский текст даже те исправления, которые перечислил Г. М. Кессель на с. 65 в той же книге Муравьева!
Таким образом, сирийский текст представляет из себя воспроизведение текста Беджана (несмотря на критику этого издания в той части предисловия, что написана Г. М. Кесселем) со всем старым аппаратом и со снятыми огласовками, куда добавлены (насколько могу судить, эпизодически) разночтения из издания Пирара — издания, не ставившего своей целью критическое издание сир. текста. Могу сделать лишь тот вывод, что переводчик силился создать иллюзию самостоятельной текстологической работы там, где ее не было. Работа с сиглами затруднена, частое отсутствие переводов разночтений делает аппарат бесполезным для русскоязычного читателя.
2) Касательно приложений. Издатель не только не указал, что все «энциклопедические статьи» воспроизводят текст из ПЭ, но не сделал соответствующих сносок и при переиздании своих статей. Читатель может лишь догадаться, что первые две статьи уже изданы, посмотрев на библиографию на с. 419 (кстати, точные выходные данные второй статьи отсутствуют), узнать же относительно прочих, что они тоже опубликованы, уже неоткуда. При этом Муравьев все же внес в книгу какую-то правку: предуведомление датировано 5 сент. 2016, книга подписана в печать 15 ноября 2016, в библиографии фигурирует книга 2015 г. (Дунаев 2015), хотя большинство — до 2012 (на с. 482 — ссылка на книгу Стьюарта 2013). «Предуведомление» оформлено арабской, а не римской пагинацией, включено в общую пагинацию книги — стало быть, указатели к книге (по крайней мере, именной) составлялись уже после написания предуведомления (или одновременно), так что автор имел все возможности внести в книгу нужные дополнения и уточнения. Однако апгрейд проведен несистематически, хотя минимальные уточнения можно было внести в книгу без нарушения верстки, не говоря уже об Addenda. Помимо уже высказанных в моем ЖЖ предположений, рискну выдвинуть гипотезу, что отсутствие специальных ссылок в обоих Приложениях на первые издания имеет весьма прозаическое объяснение, и А. В. Муравьев тут вовсе не одинок. Дело в том, что РГНФ, как правило, в издательских грантах поддерживает лишь первые публикации. Поэтому многие авторы (и издательства) предпочитают умалчивать о том, что часть книги (а иногда и вся!) оказывается перепечаткой. В качестве примера могу привести издания В. В. Петрова из ИФ РАН (грант РГНФ) или недавнюю публикацию русских переводов Фотия при ОЦАД (финансовая поддержка Детской миссии и одного храма), когда более половины текстов уже было в сети.
О мелких технических погрешностях — например, когда часть номера сноски набрана обычным кеглем и сливается с номером рукописи, давая неверный номер, и проч. — я умолчу.
Таким образом (резюмируя все записи в ЖЖ), самый первый формальный взгляд на книгу вызывает множество вопросов и недоумений. Непонятно, почему самые очевидные и необходимые вещи переводчик должен вдруг объяснять на презентации (о которой мало кто из читателей будет знать и тем более присутствовать), а не в самой книге? Создается впечатление, что А. В. Муравьев пытался создать о книге несколько иное представление, чем она того заслуживает. Однако главный вердикт, конечно, должны вынести специалисты: насколько точен и стилистически хорош перевод? Будем ждать отзывов сирологов -- надеюсь, они поспособствуют улучшению ожидаемых дальнейших переводов первого тома, в том числе методологических принципов.
P. S. Прочие дальнейшие полезные ссылки по теме (соберу их здесь, чтобы потом не потерялись):
http://danuvius.livejournal.com/636552.html (заметки "пролетария")
http://danuvius.livejournal.com/636913.html (ответ Муравьеву по статьям из ПЭ)
http://danuvius.livejournal.com/637051.html (тут и ссылка на видеозапись презентации)
http://danuvius.livejournal.com/637216.html (тут и далее -- заметки по презентации)
http://danuvius.livejournal.com/637579.html
http://danuvius.livejournal.com/637789.html
http://danuvius.livejournal.com/638038.html
http://danuvius.livejournal.com/638283.html
http://danuvius.livejournal.com/646468.html (публичный вызов на диспут, проигнорированный А. В. Муравьевым)
P. S.-2. ОПУБЛИКОВАННАЯ (февраль 2018) РЕЦЕНЗИЯ на книгу: https://danuvius.livejournal.com/761313.html Finita la comedia!
no subject
Date: 2017-02-07 07:09 pm (UTC)Что ж, отвечу кратко здесь
1) О том, что пишется в грантах, с твоей стороны не очень корректно говорить. Сам знаешь почему. Об обязательности работать с рукописями - первый раз слышу. Интересно было бы с этой точки зрения проанализировать Макария...
P - это, конечно, Parisinus
Исправления Кесселя, не заметил, но, думаю, это не такое уж сильное упущение.
2) Почему не ссылаюсь на ПЭ? Статьи переработанные, потому и не ссылаюсь.
Особенно смешат придирки с кеглем.
no subject
Date: 2017-02-07 08:04 pm (UTC)1) Не знаю, почему не корректно. Поясни, пож-та, как правильно писать заявки?
В данном случае формулировки в аннотациях (и заявках/отчетах для гранта) для русского читателя сильно расходятся со сказанным для читателя западного, и все это -- совсем расходится со сказанным об издании Беджана у Кесселя. Главное же, удивляет полное отсутствие каких бы то ни было пояснений о принципах издания.
Макарий здесь не в кассу: там все издано, новых рукописей, что-то сильно меняющих, нет; все принципы издания оговорены; аппарат дан адаптировано для русского читателя; во многом аппарат не повторяет наличные издания, в которых типы 1 и 2 не сопоставляются в аппаратах. Так что у меня все ок, все ясно и прозрачно.
Parisinus -- это просто здорово!!! Ну ладно, можно догадаться, что это сирийское собрание, а не греческое. Даже можно сообразить, что это Нац. б-ка. Но какой номер?? Или в сир. собрании лишь одна рукопись?
"Слона-то я и не приметил!"
2) Неужто? Сильно переработанные? Мне (или любому желающему) стоит сравнить? Они столь большие, что стоило перерабатывать? Переработка отменяет первую публикацию? Статьи тоже "переработанные"?
Эти отписки оставляют поистине жалкое впечатление.
no subject
Date: 2017-02-08 11:41 pm (UTC)1) О заявках. И так ясно, что средств на гуманитарные исследования сейчас не выделяют. И я сам и мои ученики пользуются любой возможностью найти финансирование для серьезных научных исследований. Если в грантовых заявках и есть преувеличения, то это, скорее, законы жанра...
Еще раз повторю, кесселевские соображения, это лишь гипотезы и я как редактор мог их и не учитывать.
Макарий очень даже в кассу, просто никто с тобой не хочет связываться. А вопросов к тексту очень много.
2) конечно, проверяй. в статьях сделаны важные разъяснения.
PS
лишний раз убеждаюсь, что научная зависть не дает многим покоя.
в любом случае, буду рад, если придешь на претентацию. с открытым забралом...
no subject
Date: 2017-02-09 07:54 am (UTC)1) Все, что было сказано в заявке, повторено в инете многажды при рекламе книги (о разночтениях впервые на рус. яз. и проч.). Так что если и были "преувеличения", то они так и остались. Интересно, было ли в заявке указано, что значит. часть денег пойдет на переиздание уже изданных текстов? "Законы жанра" устанавливает каждый себе сам в меру своей честности.
Кессель, в отличие от Тебя, работает с рукописями. Какие "гипотезы"? А если мог не учитывать -- зачем тогда вообще включать текст Кесселя в книгу?
Если есть вопросы по тексту -- ради Бога. Я и сам прошу написать одного знакомого критич. рецензию, причем сам же и готов дополнительно указать обнаружившиеся недостатки книги. Любые дельные замечания всегда хороши. Если помнишь, я дарил Тебе первое издание при Твоем обещании написать рецензию. Однако за столько лет Ты ее не написал -- а вот Лурье сдержал слово.
2) Хорошо, проверю и посмотрю, какие такие "важные разъяснения" и насколько их много. Но, потворяю, эмендации не отменяют первого издания. Или я не прав?
3) Ты не ответил на прочие мои вопросы, а полученные ответы совершенно неудовлетворительны. Впрочем, "пролетарий" подкинул Тебе еще кое-что :) Он тоже Тебе завидует?
4) Зависть? Не смеши. Ну какой Ты китаевед, скажи на милость? А берешься писать статьи на эти темы для ПЭ! Тебе уже указали (в комментах в моем ЖЖ) на твой полный непрофессионализм. Самое легкое -- свести дискуссию к вопросам ad hominem. "С открытым забралом" -- для меня это прежде всего письменная фиксация полемики, хотя бы в соцсетях, а не треп на междусобойчике, от которого потом откреститься ничего не стоит. Хочешь полемики -- начни с дискуссий в ЖЖ, этот формат подходит гораздо более ФБ.
no subject
Date: 2017-02-09 10:48 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-09 11:29 am (UTC)Ну какой Ты китаевед, скажи на милость? А берешься писать статьи на эти темы для ПЭ! Тебе уже указали (в комментах в моем ЖЖ) на твой полный непрофессионализм.
Я как-то внутренне сжался и похолодел, вспомнив, кто написал раздел о католичестве в статью "Китай". И это не единственный случай, когда я принимался за тему, оставаясь невеждой в языке (например, "Йоун Арасон", где исландский язык). Ткаченко, не учившего ирландский, Вы некогда бичевали за "кельтский обряд" - на мой взгляд, не вполне справедливо. Руководствуясь шкурным интересом, не могу согласиться, что вылазки научного человека за пределы его основной сферы занятий подлежат безоговорочному осуждению.
no subject
Date: 2017-02-09 11:58 am (UTC)1) Конечно, в принципе неправильно специально писать (а не затрагивать мимоходом) на те темы, где необходимо знание языка. Однако даже и в таких случаях можно (хотя и с большим трудом) избежать всяких ошибок и ляпов, если знать всю литературу и если все пам-ки переведены на европ. языки. Тут уже вопрос в степени владения вторичным материалом. Муравьев в данном случае облажался. Есть ли такие ошибки в ваших с Ткаченко статьях -- не знаю. Потом, литургика слишком специфична, там много и на лат., анализ источников часто имеет определенные правила-шаблоны.
2) Приглашение таких авторов оправдано лишь тогда, когда нет таких специалистов в мире (понимаю, что ПЭ не всегда приглашает таковых) или в стране. Католичество в Китае -- тема слишком обширная, и наверняка в мире есть спецы. Но что касается хр-ва в Китае -- тут в России точно есть спецы. Почему пригласили Муравьева, понятия не имею. Он сам напросился, что ли?
Кстати, я поразился, узнав, что Кравец не продлил с Вами договор. Ему, видно, нужны пашущие чернорабочие, а качество вообще ушло куда-то на десятые роли. При этом расформировать отдел ПЭ по РКЦ -- это вообще нечто невообразимое! Очень жалко, что так сгнобили ПЭ.
no subject
Date: 2017-02-09 12:07 pm (UTC)Про Муравьева же добавлю, что его попытки "пролезть" чуть ли не во все восточные языки приводят к конфузам. Припоминаю, как ему в разборе лекции на Постнауке на какие-то там армяно-грузинские темы сразу же указали колоссальный исторический ляп первостатейной важности и как потом АМур вилял всячески, ему пришлось даже внести изменения в текст расшифровки (но запись-то осталась!). Мне вот это не по душе -- верхоглядство и пустые попытки представить себя этаким новым сверх-ван-Эсбруком. При этом у нас есть некоторые реальные спецы, которые много лет (не менее 10!) учились в разных европ. институтах и отлично знают много древних языков, с чтением и изданием рукописей, но они не востребованы, зато всякие Хлестаковы на конях.
no subject
Date: 2017-02-09 01:33 pm (UTC)Когда я писал "чуждые" статьи, русскоязычные спецы писать отказывались, или вообще не было спецов, или были, но такие, что лучше самому написать. К примеру, протестантский раздел в статье "Китай" писал настоящий китаист, но просто изложил (довольно сумбурно) официозное мнение китайской партии и правительства (я даже цитировал (http://smirennyj-otrok.livejournal.com/37864.html) когда-то). С иностранными авторами есть трудности, причем бытовые (бюрократизм, размер оплаты, перевод текста и вообще времени нужно много) даже не самые существенные. Часто бывает трудно объяснить, как должна выглядеть статья, что там должно быть, чего быть не должно.
По-моему, проблема не в том, что человек занимается "не своей" областью знаний, а в том, насколько ему это удается. Например, в случае с Китаем я был намного осторожнее, чем с какими-нибудь папами, латинскими святыми или монастырями, и времени потратил гораздо больше. Мой текст посылали на рецензию китаисту, тот одобрил, чему я был очень рад. К тому же диссертация как бы самостоятельное исследование (здесь невежество должно быть беспощадно гнобимо), а в статье надо прежде всего описать и систематизировать имеющиеся данные.
У меня несколько, эээ, специфическое отношение к ван Эсбруку благодаря творению Лурье, который сочинил себе научную родословную: Делеэ - Петерс - ван Эсбрук - ученый владыка петроградский.
no subject
Date: 2017-02-09 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2017-02-09 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2017-02-09 08:32 am (UTC)Было сначала честно: +Исправления Кесселя, не заметил, но, думаю, это не такое уж сильное упущение.+ (То есть Ты пихал в книгу все, что мог, даже не задумываясь о книге в целом.)
Теперь же стало: +Еще раз повторю, кесселевские соображения, это лишь гипотезы и я как редактор мог их и не учитывать.+ (Еще раз повторю: наблюдения Кесселя вытекают из сравнения текста Беджана с рукописями и являются конкретными выводами, а не какими-то с потолка взятыми гипотезами, как у Тебя.)
Примерно та же ситуация и со всем прочим: по телефону говоришь мне одно, а на публику -- совсем иное. Так что, прости, фиксируй письменно свои ответы.
no subject
Date: 2017-02-09 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2017-02-10 01:57 pm (UTC)Мое мнение таково, что место Дунаева в мировой истории перевода является несмываемым, его научный профессионализм замечательный. Я также поздравляю А. Муравьева за его работу - он этого заслуживает. Я хотел бы напомнить ему: It is a fine thing to be honest, but it is also very important to be right.
Но тяжелая работа по восстановлению святоотеческого наследия всегда похвальна и заслуживает полной поддержки со сторону всех людей доброй воли!!