Последний постинг о книге А. В. Муравьева
Feb. 5th, 2017 04:59 pmВ дополнение к этому, этому и этому.
Итак, на Рутрекере (где уже давно лежит «красная книжица» с переводом первой мемры первого тома) вчера - весьма оперативно! - появился скан новой книги А. В. Муравьева. Ссылка на раздачу: https://rutracker.cr/forum/viewtopic.php?t=5352508 (не забывайте использовать friGate при обращении к Рутрекеру).
Появление скана позволило мне окинуть взглядом всю книгу целиком. Выскажу здесь в дополнение к прежним постингам два более или менее очевидных соображения.
1) А. В. Муравьев, заявив в заявке и в отчете по гранту, что «в издании впервые в российской науке дан комментированный перевод на русский с сирийского языка с учетом разночтений и греческой версии», сильно слукавил (только в английской аннотации к книге честно говорится, что текст воспроизводит публикацию Беджана с «минимальными улучшениями»). Во-первых, далеко не всегда сирийские и греческие разночтения, данные на языках оригиналов, переводятся на русский язык. Во-вторых, сравнение русского издания с книгой Беджана показывает, что воспроизведен в точности текст Беджана, но со снятием огласовок. Из Беджана заимствованы и прочие разночтения, но с добавлением некоторых по греч. изданию Пирара. Иначе говоря, переводчик не работал с рукописями. В-третьих, переводчик не только не работал с рукописями, но даже нигде не изложил принципы подготовки и издания текста, мало того — не привел сирийский текст в какое-то соответствие со сведениями, имеющимися в предисловии! На самом деле, основная часть сведений по рукописным традициям внедрена А. В. Муравьевым в свое предисловие из исследований других авторов (указанных на титуле и в сносках), но переводчик никак не потрудился согласовать эти сведения со списком сиглов на с. 164. Основная часть сокращений заимствована из издания Беджана (просто латинские названия рукописей по происхождению или собраниям, без указаний номеров!), а из издания Пирара взяты (чуть модифицированные) сокращения Sor и Soc. Что такое эти Sor и Soc — непонятно, тогда как у Пирара (с. 208) пояснено, какие именно рукописи подразумеваются здесь.
В результате читателю остается лишь гадать, что, например, скрывается у Муравьева за сиглом Р?
P = Parisinus у Беджана обозначает рукопись второго собрания и вообще не фигурирует в издании первого тома (в основу же издания Беджана положена мардинская рукопись [у Беджана — М], попавшая затем в Париж [Mardin/Scher 46 = Paris. syr. 359]). Между тем, на с. 166 у Муравьева появляется разночтение под сиглом P. Этот сигл не имеет никакого отношения к изданию Беджана, ибо на самом деле заимствован из издания Пирара (см. Пирар, с. 214, аппарат к строке 15), где сигл указан как P 378 (наряду с V 124), то есть Paris. syr. 378 (и Vat. syr. 124). Как читателю разобраться со всем этим, даже если он прочтет вступление?
Наконец, Муравьев не внес в свой сирийский текст даже те исправления, которые перечислил Г. М. Кессель на с. 65 в той же книге Муравьева!
Таким образом, сирийский текст представляет из себя воспроизведение текста Беджана (несмотря на критику этого издания в той части предисловия, что написана Г. М. Кесселем) со всем старым аппаратом и со снятыми огласовками, куда добавлены (насколько могу судить, эпизодически) разночтения из издания Пирара — издания, не ставившего своей целью критическое издание сир. текста. Могу сделать лишь тот вывод, что переводчик силился создать иллюзию самостоятельной текстологической работы там, где ее не было. Работа с сиглами затруднена, частое отсутствие переводов разночтений делает аппарат бесполезным для русскоязычного читателя.
2) Касательно приложений. Издатель не только не указал, что все «энциклопедические статьи» воспроизводят текст из ПЭ, но не сделал соответствующих сносок и при переиздании своих статей. Читатель может лишь догадаться, что первые две статьи уже изданы, посмотрев на библиографию на с. 419 (кстати, точные выходные данные второй статьи отсутствуют), узнать же относительно прочих, что они тоже опубликованы, уже неоткуда. При этом Муравьев все же внес в книгу какую-то правку: предуведомление датировано 5 сент. 2016, книга подписана в печать 15 ноября 2016, в библиографии фигурирует книга 2015 г. (Дунаев 2015), хотя большинство — до 2012 (на с. 482 — ссылка на книгу Стьюарта 2013). «Предуведомление» оформлено арабской, а не римской пагинацией, включено в общую пагинацию книги — стало быть, указатели к книге (по крайней мере, именной) составлялись уже после написания предуведомления (или одновременно), так что автор имел все возможности внести в книгу нужные дополнения и уточнения. Однако апгрейд проведен несистематически, хотя минимальные уточнения можно было внести в книгу без нарушения верстки, не говоря уже об Addenda. Помимо уже высказанных в моем ЖЖ предположений, рискну выдвинуть гипотезу, что отсутствие специальных ссылок в обоих Приложениях на первые издания имеет весьма прозаическое объяснение, и А. В. Муравьев тут вовсе не одинок. Дело в том, что РГНФ, как правило, в издательских грантах поддерживает лишь первые публикации. Поэтому многие авторы (и издательства) предпочитают умалчивать о том, что часть книги (а иногда и вся!) оказывается перепечаткой. В качестве примера могу привести издания В. В. Петрова из ИФ РАН (грант РГНФ) или недавнюю публикацию русских переводов Фотия при ОЦАД (финансовая поддержка Детской миссии и одного храма), когда более половины текстов уже было в сети.
О мелких технических погрешностях — например, когда часть номера сноски набрана обычным кеглем и сливается с номером рукописи, давая неверный номер, и проч. — я умолчу.
Таким образом (резюмируя все записи в ЖЖ), самый первый формальный взгляд на книгу вызывает множество вопросов и недоумений. Непонятно, почему самые очевидные и необходимые вещи переводчик должен вдруг объяснять на презентации (о которой мало кто из читателей будет знать и тем более присутствовать), а не в самой книге? Создается впечатление, что А. В. Муравьев пытался создать о книге несколько иное представление, чем она того заслуживает. Однако главный вердикт, конечно, должны вынести специалисты: насколько точен и стилистически хорош перевод? Будем ждать отзывов сирологов -- надеюсь, они поспособствуют улучшению ожидаемых дальнейших переводов первого тома, в том числе методологических принципов.
P. S. Прочие дальнейшие полезные ссылки по теме (соберу их здесь, чтобы потом не потерялись):
http://danuvius.livejournal.com/636552.html (заметки "пролетария")
http://danuvius.livejournal.com/636913.html (ответ Муравьеву по статьям из ПЭ)
http://danuvius.livejournal.com/637051.html (тут и ссылка на видеозапись презентации)
http://danuvius.livejournal.com/637216.html (тут и далее -- заметки по презентации)
http://danuvius.livejournal.com/637579.html
http://danuvius.livejournal.com/637789.html
http://danuvius.livejournal.com/638038.html
http://danuvius.livejournal.com/638283.html
http://danuvius.livejournal.com/646468.html (публичный вызов на диспут, проигнорированный А. В. Муравьевым)
P. S.-2. ОПУБЛИКОВАННАЯ (февраль 2018) РЕЦЕНЗИЯ на книгу: https://danuvius.livejournal.com/761313.html Finita la comedia!
Итак, на Рутрекере (где уже давно лежит «красная книжица» с переводом первой мемры первого тома) вчера - весьма оперативно! - появился скан новой книги А. В. Муравьева. Ссылка на раздачу: https://rutracker.cr/forum/viewtopic.php?t=5352508 (не забывайте использовать friGate при обращении к Рутрекеру).
Появление скана позволило мне окинуть взглядом всю книгу целиком. Выскажу здесь в дополнение к прежним постингам два более или менее очевидных соображения.
1) А. В. Муравьев, заявив в заявке и в отчете по гранту, что «в издании впервые в российской науке дан комментированный перевод на русский с сирийского языка с учетом разночтений и греческой версии», сильно слукавил (только в английской аннотации к книге честно говорится, что текст воспроизводит публикацию Беджана с «минимальными улучшениями»). Во-первых, далеко не всегда сирийские и греческие разночтения, данные на языках оригиналов, переводятся на русский язык. Во-вторых, сравнение русского издания с книгой Беджана показывает, что воспроизведен в точности текст Беджана, но со снятием огласовок. Из Беджана заимствованы и прочие разночтения, но с добавлением некоторых по греч. изданию Пирара. Иначе говоря, переводчик не работал с рукописями. В-третьих, переводчик не только не работал с рукописями, но даже нигде не изложил принципы подготовки и издания текста, мало того — не привел сирийский текст в какое-то соответствие со сведениями, имеющимися в предисловии! На самом деле, основная часть сведений по рукописным традициям внедрена А. В. Муравьевым в свое предисловие из исследований других авторов (указанных на титуле и в сносках), но переводчик никак не потрудился согласовать эти сведения со списком сиглов на с. 164. Основная часть сокращений заимствована из издания Беджана (просто латинские названия рукописей по происхождению или собраниям, без указаний номеров!), а из издания Пирара взяты (чуть модифицированные) сокращения Sor и Soc. Что такое эти Sor и Soc — непонятно, тогда как у Пирара (с. 208) пояснено, какие именно рукописи подразумеваются здесь.
В результате читателю остается лишь гадать, что, например, скрывается у Муравьева за сиглом Р?
P = Parisinus у Беджана обозначает рукопись второго собрания и вообще не фигурирует в издании первого тома (в основу же издания Беджана положена мардинская рукопись [у Беджана — М], попавшая затем в Париж [Mardin/Scher 46 = Paris. syr. 359]). Между тем, на с. 166 у Муравьева появляется разночтение под сиглом P. Этот сигл не имеет никакого отношения к изданию Беджана, ибо на самом деле заимствован из издания Пирара (см. Пирар, с. 214, аппарат к строке 15), где сигл указан как P 378 (наряду с V 124), то есть Paris. syr. 378 (и Vat. syr. 124). Как читателю разобраться со всем этим, даже если он прочтет вступление?
Наконец, Муравьев не внес в свой сирийский текст даже те исправления, которые перечислил Г. М. Кессель на с. 65 в той же книге Муравьева!
Таким образом, сирийский текст представляет из себя воспроизведение текста Беджана (несмотря на критику этого издания в той части предисловия, что написана Г. М. Кесселем) со всем старым аппаратом и со снятыми огласовками, куда добавлены (насколько могу судить, эпизодически) разночтения из издания Пирара — издания, не ставившего своей целью критическое издание сир. текста. Могу сделать лишь тот вывод, что переводчик силился создать иллюзию самостоятельной текстологической работы там, где ее не было. Работа с сиглами затруднена, частое отсутствие переводов разночтений делает аппарат бесполезным для русскоязычного читателя.
2) Касательно приложений. Издатель не только не указал, что все «энциклопедические статьи» воспроизводят текст из ПЭ, но не сделал соответствующих сносок и при переиздании своих статей. Читатель может лишь догадаться, что первые две статьи уже изданы, посмотрев на библиографию на с. 419 (кстати, точные выходные данные второй статьи отсутствуют), узнать же относительно прочих, что они тоже опубликованы, уже неоткуда. При этом Муравьев все же внес в книгу какую-то правку: предуведомление датировано 5 сент. 2016, книга подписана в печать 15 ноября 2016, в библиографии фигурирует книга 2015 г. (Дунаев 2015), хотя большинство — до 2012 (на с. 482 — ссылка на книгу Стьюарта 2013). «Предуведомление» оформлено арабской, а не римской пагинацией, включено в общую пагинацию книги — стало быть, указатели к книге (по крайней мере, именной) составлялись уже после написания предуведомления (или одновременно), так что автор имел все возможности внести в книгу нужные дополнения и уточнения. Однако апгрейд проведен несистематически, хотя минимальные уточнения можно было внести в книгу без нарушения верстки, не говоря уже об Addenda. Помимо уже высказанных в моем ЖЖ предположений, рискну выдвинуть гипотезу, что отсутствие специальных ссылок в обоих Приложениях на первые издания имеет весьма прозаическое объяснение, и А. В. Муравьев тут вовсе не одинок. Дело в том, что РГНФ, как правило, в издательских грантах поддерживает лишь первые публикации. Поэтому многие авторы (и издательства) предпочитают умалчивать о том, что часть книги (а иногда и вся!) оказывается перепечаткой. В качестве примера могу привести издания В. В. Петрова из ИФ РАН (грант РГНФ) или недавнюю публикацию русских переводов Фотия при ОЦАД (финансовая поддержка Детской миссии и одного храма), когда более половины текстов уже было в сети.
О мелких технических погрешностях — например, когда часть номера сноски набрана обычным кеглем и сливается с номером рукописи, давая неверный номер, и проч. — я умолчу.
Таким образом (резюмируя все записи в ЖЖ), самый первый формальный взгляд на книгу вызывает множество вопросов и недоумений. Непонятно, почему самые очевидные и необходимые вещи переводчик должен вдруг объяснять на презентации (о которой мало кто из читателей будет знать и тем более присутствовать), а не в самой книге? Создается впечатление, что А. В. Муравьев пытался создать о книге несколько иное представление, чем она того заслуживает. Однако главный вердикт, конечно, должны вынести специалисты: насколько точен и стилистически хорош перевод? Будем ждать отзывов сирологов -- надеюсь, они поспособствуют улучшению ожидаемых дальнейших переводов первого тома, в том числе методологических принципов.
P. S. Прочие дальнейшие полезные ссылки по теме (соберу их здесь, чтобы потом не потерялись):
http://danuvius.livejournal.com/636552.html (заметки "пролетария")
http://danuvius.livejournal.com/636913.html (ответ Муравьеву по статьям из ПЭ)
http://danuvius.livejournal.com/637051.html (тут и ссылка на видеозапись презентации)
http://danuvius.livejournal.com/637216.html (тут и далее -- заметки по презентации)
http://danuvius.livejournal.com/637579.html
http://danuvius.livejournal.com/637789.html
http://danuvius.livejournal.com/638038.html
http://danuvius.livejournal.com/638283.html
http://danuvius.livejournal.com/646468.html (публичный вызов на диспут, проигнорированный А. В. Муравьевым)
P. S.-2. ОПУБЛИКОВАННАЯ (февраль 2018) РЕЦЕНЗИЯ на книгу: https://danuvius.livejournal.com/761313.html Finita la comedia!
no subject
Date: 2017-02-09 01:33 pm (UTC)Когда я писал "чуждые" статьи, русскоязычные спецы писать отказывались, или вообще не было спецов, или были, но такие, что лучше самому написать. К примеру, протестантский раздел в статье "Китай" писал настоящий китаист, но просто изложил (довольно сумбурно) официозное мнение китайской партии и правительства (я даже цитировал (http://smirennyj-otrok.livejournal.com/37864.html) когда-то). С иностранными авторами есть трудности, причем бытовые (бюрократизм, размер оплаты, перевод текста и вообще времени нужно много) даже не самые существенные. Часто бывает трудно объяснить, как должна выглядеть статья, что там должно быть, чего быть не должно.
По-моему, проблема не в том, что человек занимается "не своей" областью знаний, а в том, насколько ему это удается. Например, в случае с Китаем я был намного осторожнее, чем с какими-нибудь папами, латинскими святыми или монастырями, и времени потратил гораздо больше. Мой текст посылали на рецензию китаисту, тот одобрил, чему я был очень рад. К тому же диссертация как бы самостоятельное исследование (здесь невежество должно быть беспощадно гнобимо), а в статье надо прежде всего описать и систематизировать имеющиеся данные.
У меня несколько, эээ, специфическое отношение к ван Эсбруку благодаря творению Лурье, который сочинил себе научную родословную: Делеэ - Петерс - ван Эсбрук - ученый владыка петроградский.
no subject
Date: 2017-02-09 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2017-02-09 02:12 pm (UTC)