danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
+До революции в переводческую деятельность были вовлечены все четыре духовные академии — Московская, Санкт–Петербургская, Казанская и Киевская. Именно благодаря трудам профессоров и студентов этих академий появились многотомные собрания творений Отцов и учителей Церкви на русском языке. Старые переводы, качество которых неодинаково (тяжеловесный перевод творений святителя Григория Нисского несопоставим по качеству с прекрасными переводами «Слов» преподобного Исаака Сирина), нуждаются в весьма существенной переработке. Нельзя ограничиваться репринтным переизданием дореволюционных переводов творений Отцов, ибо язык этих переводов невразумителен для современного читателя.+ (http://predanie.ru/lib/book/read/72467/)
Как известно, до революции был только один перевод (не считая отрывков в разных дорев. духовных журналах, ценность которых близка к нулю) собрания I Исаака на русский язык (при участии С. И. Соболевского, сверившего пер. с нем. с сир. для ряда слов, и -- если память не подводит -- П. А. Флоренского, составившего указатель), при этом далекий (на мой взгляд) от совершенства и особых стилистических красот. Что же имел в виду Алфеев?
По моей гипотезе, он имплицитно (подсознательно) говорит (под видом дорев.) о своем переводе II собрания. Несмотря на то, что его перевод сделан при существенном использовании опубликованного англ. пер. (а для неизданных слов -- и неизданных материалов семинара Брока).

P. S. О разных вариантах одного и того же дорев. перевода на рус. см. подробнее: БВ. № 4. 2004. С. 412-413 (примеч. 6).

Date: 2015-02-20 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] horhe-new.livejournal.com
Возможно, говоря о Словах, он сделал согласование в числе для "переводов". Т.е. воспринимания Слова не как нечто одно (не один памятник), а как некое множество. :)

Date: 2015-02-20 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
тогда ему лучше было бы вовсе не браться за переводы
он не настолько примитивен

Date: 2015-02-20 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] fater-go.livejournal.com
Офф. А что вы можете сказать о церковно-славянском переводе Исаака Сирина, который широко распространился в монашеской среде во время так называемого Второго Южнославянского влияния в конце 14 - нач. 15 веков. Хотя у нас в местном архиве имеется рукопись этого текста первой половины 15 века, но я все никак не доберусь. Знакома ли вам, и каково было качество того перевода?
Edited Date: 2015-02-20 02:52 pm (UTC)

Date: 2015-02-20 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
имел дело только с цсл переводом Величковского

Date: 2015-02-20 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
ввиду того, что это пер. с греч., интерес только для лингвистов

Date: 2015-02-21 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] Алексей Макаров (from livejournal.com)
Скажите пожалуйста, а откуда информация, что владыка переводил с английского?

Date: 2015-02-21 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Сами сравните англ. и рус. переводы.
В любом тексте встречаются места, допускающие разные понимания (тем более с учетом специфики огласовок: они стали регулярными в сир. текстах уже после смерти Исаака). Много ли таких разных мест в обоих переводах?

Date: 2015-02-21 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] Алексей Макаров (from livejournal.com)
Скажите, а с технической точки зрения это плохо? Вот, например, человек учит сирийский 2 года, понятно, что он хуже будет понимать смысл, чем Брок, который всю жизнь этим занимается, почему бы не довериться Броку больше, чем себе в спорных местах?

Date: 2015-02-21 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Плохо то, что это понятно любому здравому ч-ку: сирийский освоить за год-два (причем по совместительству) на хорошем уровне невозможно. К тому же Алфеев никогда ничего больше не переводил с сир., никогда ничего не издавал (тем более) с рукописей. Хорошо же, когда ч-к прямо сознается: да, переводил с англ., сверяясь, сколько было сил, с оригиналом.
А совсем плохо, когда неизданную работу Брока (материалы семинара по первым словам 2-го собрания) Алфеев приписывает себе.
И это -- не только с сирийским, и даже не только в филологии.

Date: 2015-02-22 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] artemidio.livejournal.com
Интересный текст, но в нем совершенно ничего нет про иконопись и художественное воспитание христианской молодежи. Вомутительно, как такой видный иерарх Русской Церкви, как Митрополит Иларион Алфеев, мог упустить из вида факт и необходимость развития художественных качеств русской интеллигенции !
Выразить в красках высокий художественный образ не менее сложно, чем написать научную диссертацию. Почему в проповедях наших иерархов все время умалчивается возможность духовного роста через приобретение христианской добродетели в области художественного творчества !? Невозможно этого никак объяснить.


Предлагаю вариант художественно - инженерного богословия от христиан Спасо - Преображенского храма (Спас на Яру), как актуально возможную альтернативу духовного развития чиновничьего бурсацкого богословия административного направления.

У меня есть более подробные сведения древнейшей истории церкви Спаса на Яру, но поделиться хотелось бы более современными материалами, отображающими новейший период истории возрождения храмовой культуры. Если у кого есть желание и интерес, то можно было бы обсудить или просто поговорить по данной теме.

Описание деятельности христиан прихода Спасо - Преображенской церкви в семи частях с фотографиями, в том числе дореволюционными, стихами и пространными комментариями http://artemidio.livejournal.com/3975.html.
Текст написан до того, как представители администрации русской церкви успели нас поглотить в своих обьятьях.

В данном исследовании описывается деятельность христианской общины направленной на возрождение Спасо-Преображенского храма в период новейшей русской истории. Имея возможность лично беседовать с живыми свидетелями истории, касающейся возвращения и ремонта здания, автор данной хроники активно использует сведения, взятые в результате проведенных бесед с отцом настоятелем Сергием Чушкиным, художниками, работающими в иконописной мастерской и другими прихожанами храма. В данном тексте можно проследить как активно планомерно и последовательно проводились реставрационные работы, какими силами они производились, и как непросто было восстанавливать практически весь внутренний и внешний облик церкви. Здесь также содержится краткое отображение деятельности отца настоятеля протоиерея Сергия и верных служителей церкви, их общий вклад в дело возрождения приходской общины, в конце повествования приведены некоторые сведения о жизни прихода храма Спаса-на-Яру в последнее время ее существования.

Date: 2015-02-26 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] amypp.livejournal.com
Увы, увы, тут в каждом пункте кикс, как говорят музыканты.
То, что ИА переводил с английского, он и сам ранее говорил и не стеснялся, но это бы еще полбеды.
Но "прекрасный перевод" - старый???? это пять.
По поводу ц-сл перевода: есть одна коллега в СПб, она давно занимается этим сборником. Есть примерно 7-8 ркпп. его, вкл. ТСЛ. Для оригинального текста он не важен - делался с какой-то третичной аббревиации первого тома.

Date: 2015-02-26 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
А Паисий использовал старый цсл перевод? ИЛи "с нуля" переводил?
Я нигде не встречал _печатных_ признаний ИА, что он переводил с англ.

А пропо. Пока ты будешь "телиться" такими темпами с новым переводом 1 собрания, будет готов по крайней мере перевод тех слов, что не вошли в греч. собрание.

Date: 2015-02-26 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] amypp.livejournal.com
перевод лежит у Поспелова и я не могу его забрать. На прошлой неделе, вроде бы, забрезжила надежда, что мы его пиратским методом дорведем до макета с коллегой. Может, как-то посодействуешь с типографией? Поспелов меня изрядно кинул, книга давно сделана.
А про что ты говоришь "неизданное" - я не понимаю. У меня это все сделано.

Date: 2015-02-26 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
То есть про Паисия ты не в курсе?
Теперь, я, может, и не знаю, что у тебя сделано. Поспелов мне говорил про первые 6 слов, а отнюдь не про все собрание. Ты сколько перевел?
В ИМП мы всегда сможем устроить издание целиком, а по отдельности -- в БТ.
С Макарием он меня тоже все кидает, я ему поставил крайний срок -- март, иначе тоже ищу уже сам возможности для издания.

Date: 2015-02-26 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] amypp.livejournal.com
Если можно издать, то круто. А ну как ИА вставит палки в колеса?
Паисий работал очень странно. Я сверил подряд несколько слов: он взял несколько рукописей разного происхождения и стал их сводить, невзирая на разность традиций. Местами он вставлял невозможные для тех ркпп. свои слова, порой уераинизмы. В общем, сплошная печаль. Лучше работать с ркпп., а про перевод забыть.
Edited Date: 2015-02-26 09:12 pm (UTC)

Date: 2015-02-26 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Если перевод всего 1 собрания, то, думаю, не вставит палки. Во всяком случае, есть надежда. Отдельные слова в БТ -- труднее по разным причинам (так, мы уже взяли некоторую небольшую часть от другого переводчика, да и он там во главе редколлегии), но тоже вполне реально, думаю. Конкретнее можно по личке.

Date: 2015-04-29 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] litzon.livejournal.com
Да, наверное, это подсознание.

Для Илариона - Исаак Сирин и Симеон Новый Богослов - "свои", "родные", и он о них говорит как о "родных", поскольку книги о них писал.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 8th, 2026 01:08 am
Powered by Dreamwidth Studios