Подсознание митр. Илариона (Алфеева)
Feb. 20th, 2015 02:16 pm+До революции в переводческую деятельность были вовлечены все четыре духовные академии — Московская, Санкт–Петербургская, Казанская и Киевская. Именно благодаря трудам профессоров и студентов этих академий появились многотомные собрания творений Отцов и учителей Церкви на русском языке. Старые переводы, качество которых неодинаково (тяжеловесный перевод творений святителя Григория Нисского несопоставим по качеству с прекрасными переводами «Слов» преподобного Исаака Сирина), нуждаются в весьма существенной переработке. Нельзя ограничиваться репринтным переизданием дореволюционных переводов творений Отцов, ибо язык этих переводов невразумителен для современного читателя.+ (http://predanie.ru/lib/book/read/72467/)
Как известно, до революции был только один перевод (не считая отрывков в разных дорев. духовных журналах, ценность которых близка к нулю) собрания I Исаака на русский язык (при участии С. И. Соболевского, сверившего пер. с нем. с сир. для ряда слов, и -- если память не подводит -- П. А. Флоренского, составившего указатель), при этом далекий (на мой взгляд) от совершенства и особых стилистических красот. Что же имел в виду Алфеев?
По моей гипотезе, он имплицитно (подсознательно) говорит (под видом дорев.) о своем переводе II собрания. Несмотря на то, что его перевод сделан при существенном использовании опубликованного англ. пер. (а для неизданных слов -- и неизданных материалов семинара Брока).
P. S. О разных вариантах одного и того же дорев. перевода на рус. см. подробнее: БВ. № 4. 2004. С. 412-413 (примеч. 6).
Как известно, до революции был только один перевод (не считая отрывков в разных дорев. духовных журналах, ценность которых близка к нулю) собрания I Исаака на русский язык (при участии С. И. Соболевского, сверившего пер. с нем. с сир. для ряда слов, и -- если память не подводит -- П. А. Флоренского, составившего указатель), при этом далекий (на мой взгляд) от совершенства и особых стилистических красот. Что же имел в виду Алфеев?
По моей гипотезе, он имплицитно (подсознательно) говорит (под видом дорев.) о своем переводе II собрания. Несмотря на то, что его перевод сделан при существенном использовании опубликованного англ. пер. (а для неизданных слов -- и неизданных материалов семинара Брока).
P. S. О разных вариантах одного и того же дорев. перевода на рус. см. подробнее: БВ. № 4. 2004. С. 412-413 (примеч. 6).
no subject
Date: 2015-02-21 12:03 pm (UTC)В любом тексте встречаются места, допускающие разные понимания (тем более с учетом специфики огласовок: они стали регулярными в сир. текстах уже после смерти Исаака). Много ли таких разных мест в обоих переводах?
no subject
Date: 2015-02-21 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-21 12:49 pm (UTC)А совсем плохо, когда неизданную работу Брока (материалы семинара по первым словам 2-го собрания) Алфеев приписывает себе.
И это -- не только с сирийским, и даже не только в филологии.
no subject
Date: 2015-02-26 08:47 pm (UTC)То, что ИА переводил с английского, он и сам ранее говорил и не стеснялся, но это бы еще полбеды.
Но "прекрасный перевод" - старый???? это пять.
По поводу ц-сл перевода: есть одна коллега в СПб, она давно занимается этим сборником. Есть примерно 7-8 ркпп. его, вкл. ТСЛ. Для оригинального текста он не важен - делался с какой-то третичной аббревиации первого тома.
no subject
Date: 2015-02-26 08:52 pm (UTC)Я нигде не встречал _печатных_ признаний ИА, что он переводил с англ.
А пропо. Пока ты будешь "телиться" такими темпами с новым переводом 1 собрания, будет готов по крайней мере перевод тех слов, что не вошли в греч. собрание.
no subject
Date: 2015-02-26 09:00 pm (UTC)А про что ты говоришь "неизданное" - я не понимаю. У меня это все сделано.
no subject
Date: 2015-02-26 09:08 pm (UTC)Теперь, я, может, и не знаю, что у тебя сделано. Поспелов мне говорил про первые 6 слов, а отнюдь не про все собрание. Ты сколько перевел?
В ИМП мы всегда сможем устроить издание целиком, а по отдельности -- в БТ.
С Макарием он меня тоже все кидает, я ему поставил крайний срок -- март, иначе тоже ищу уже сам возможности для издания.
no subject
Date: 2015-02-26 09:10 pm (UTC)Паисий работал очень странно. Я сверил подряд несколько слов: он взял несколько рукописей разного происхождения и стал их сводить, невзирая на разность традиций. Местами он вставлял невозможные для тех ркпп. свои слова, порой уераинизмы. В общем, сплошная печаль. Лучше работать с ркпп., а про перевод забыть.
no subject
Date: 2015-02-26 09:15 pm (UTC)