http://brodsky.livejournal.com/13144.html
Даже если Бродский пожертвовал смыслом ради "поэтического" слова и ударения, это его отнюдь не оправдывает и заставляет (horribile dictu) предполагать, что он смутно представлял себе точное значение "рамен".
Это мне напоминило знаменитый случай с Мандельштамом: „Довольно нам Библии на латинском языке, дайте нам, наконец, Вульгату“
Даже если Бродский пожертвовал смыслом ради "поэтического" слова и ударения, это его отнюдь не оправдывает и заставляет (horribile dictu) предполагать, что он смутно представлял себе точное значение "рамен".
Это мне напоминило знаменитый случай с Мандельштамом: „Довольно нам Библии на латинском языке, дайте нам, наконец, Вульгату“
no subject
Date: 2015-02-18 09:29 am (UTC)--------------
и ещё с рамой.
no subject
Date: 2015-02-18 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-18 09:42 am (UTC)Младенца стояли, как зыбкая рама
no subject
Date: 2015-02-18 10:35 am (UTC)под свободами храма как некая птица.
и весь кусок про рану.
no subject
Date: 2015-02-18 10:38 am (UTC)Я про то и писал, что ради "красного словца" (+ рифмы) Бродский и употребил сие странное слово, смысл коего он не вполне понимал.
Заканчивайте бодягу, тут все ясно.
no subject
Date: 2015-02-18 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-18 09:47 am (UTC)учитывая, что слово воспринимается как незнакомое.