1. В целом, сам по себе перевод приличный. 2. Хатка на нижках и нэчуванных страхить доставляют. 3. Вопрос в том, для кого он? Если автор упражнялся в искусстве стихоперевода, то ему удалось. 4/5 Украины не нуждается в переводе, т.к. все понимает в подлиннике. Однако, помещение оного в учебник, например, делает из "нашего великого Пушкина" обычного писателя "сусидньои дэржавы". Зря ему памятники ставили по селам еще в австро-венгерской Галиции...
Прошу прощения за офф-топ, но светую посмотреть у меня несколько репортажей с книжных выставок во Франкфурте и Белграде. Думаю, что Вам, как книжнику, это будет интересно.
Ля лукамор’я дуб зялёны; На дубе залаты ланцуг: І днём, і ноччу кот вучоны На ланцугу брыдзе наўкруг. Направа пойдзе – спеў заводзіць, Налева – казка загучыць. Там цуд: лясун паважна ходзіць, Русалка на суку сядзіць; На таямнічых тых дарожках Сляды нябачаных звяроў; І хатка на курыных ножках Стаіць без вокнаў, вушакоў; Там лес з далінай зданяў поўны;...
Да так глубоко вовсе необязательно копать, можно просто воспринять, что это язык эпохи Пушкина и на ту же эпоху ориентироваться, а при нужде - и диалектизмы использовать для обогащения лексики.
Пользователь bogomilos сослался на вашу запись в записи «О, сколько нам открытий чудных.... (http://bogomilos.livejournal.com/150229.html)» в контексте: [...] Оригинал взят у в О, сколько нам открытий чудных.... [...]
№3. Наверное переводчик любил свое дело, вот и делал переводы(для личного удовлетворения чувства прекрасного)
"Однако, помещение оного в учебник, например, делает из "нашего великого Пушкина"... Ничего такого не делает. Это уже делают,или не делают люди преподающие предмет.
Пользователь nistru сослался на вашу запись в записи «О, сколько нам открытий чудных.... (http://nistru.livejournal.com/31981.html)» в контексте: [...] нал взят у в О, сколько нам открытий чудных.... [...]
no subject
Date: 2013-11-09 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-09 06:28 pm (UTC)2. Хатка на нижках и нэчуванных страхить доставляют.
3. Вопрос в том, для кого он? Если автор упражнялся в искусстве стихоперевода, то ему удалось. 4/5 Украины не нуждается в переводе, т.к. все понимает в подлиннике. Однако, помещение оного в учебник, например, делает из "нашего великого Пушкина" обычного писателя "сусидньои дэржавы". Зря ему памятники ставили по селам еще в австро-венгерской Галиции...
no subject
Date: 2013-11-09 08:27 pm (UTC)оспариваю! :)
на нім (правильно - на ньому)
учений (правильно - вчений)
повіда (розповідає)
очень сомнительный перевод даже по грамматике.
no subject
Date: 2013-11-09 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-09 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-09 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-09 08:59 pm (UTC)песнь (правильно - песня)
сказку говорит (правильно - рассказывает)
и т.п.
В украинском языке также есть поэтическая и устаревшая лексика, которую можно использовать, когда такая же присутствует в оригинале.
no subject
Date: 2013-11-09 09:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-09 09:14 pm (UTC)Ля лукамор’я дуб зялёны;
На дубе залаты ланцуг:
І днём, і ноччу кот вучоны
На ланцугу брыдзе наўкруг.
Направа пойдзе – спеў заводзіць,
Налева – казка загучыць.
Там цуд: лясун паважна ходзіць,
Русалка на суку сядзіць;
На таямнічых тых дарожках
Сляды нябачаных звяроў;
І хатка на курыных ножках
Стаіць без вокнаў, вушакоў;
Там лес з далінай зданяў поўны;...
no subject
Date: 2013-11-09 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-09 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-09 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-09 09:42 pm (UTC)no subject
Date: 2013-11-09 10:48 pm (UTC)О, сколько нам открытий чудных....
Date: 2013-11-10 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-10 04:50 pm (UTC)"Однако, помещение оного в учебник, например, делает из "нашего великого Пушкина"...
Ничего такого не делает. Это уже делают,или не делают люди преподающие предмет.
О, сколько нам открытий чудных....
Date: 2013-11-11 12:04 am (UTC)