danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
http://danuvius.orthodoxy.ru/PVL_slav.htm
Об истории проекта: http://danuvius.livejournal.com/207176.html
Стараниями Н. П. Похилько читателям максимально облегчен доступ к цитируемой литературе, поскольку все, что было доступно, выложено (в пределах нужных страниц) в Дропбоксе и доступно для чтения при нажатии на ссылку в форматах дежавю и пдф.
Все замечания, исправления, дополнения и уточнения, а также сканы книг и статей, которых у составителя не оказалось под рукой, просьба направлять сюда.

Date: 2012-09-26 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] npohilko.livejournal.com
Спасибо за оценку, и особенно за уточнения и библиографическую ссылку на Петрова. Буду искать, обязательно. Термин <усия> буду отслеживать и сообщу, если что найду.

Date: 2012-09-27 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ser-serg.livejournal.com
Петров А.Е. «Написание о вере» Троицкого сборника конца XII — начала XIII века: исторические и текстологические особенности (https://docs.google.com/file/d/0B08VLQBgFA-8dmk0OUFfMEpSZjQ/edit) // Метафизические исследования. Вып. 16: Христианство / Ред. И.Р. Тантлевский. СПб.: Алетейя, 2003. С. 163-176.

Date: 2012-09-27 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] illusoryshadow.livejournal.com
Спасибо.

Кстати, мне статья показалась очень странной. У Вас нет такого впечатления?

Date: 2012-09-28 05:00 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Он просто собрал в одну кучу то, что нашел у разных ученых. Простая компиляция, причем бездумная: он говорит о реальном истор. арианстве, хотя Томсон показал, что это не так.
Статья никчемная.

Date: 2012-09-28 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] ser-serg.livejournal.com
Отрицательный результат - тоже результат!
Зато теперь есть ясность с ее содержанием.

Date: 2012-09-28 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Само собой разумеется. Вам громадная благодарность, что достали этот раритет!

Date: 2012-09-28 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] npohilko.livejournal.com
Компиляция не такая уж простая. Петров не только обобщил, но и выделил наиболее обоснованные выводы исследователей. Самый главный из них тот, что отклонения в терминологии не являются фактом перевода, они носят редакционный характер. Кроме этого он впервые, как будто, обратил внимание на конвой слова Михаила Синкелла в Троицком Сборнике, и в частности, на адекватность использования термина "подобьна" в соседних текстах.

Date: 2012-09-28 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] npohilko.livejournal.com
И ser_sergу благодарность. Он всем нам сберег бесценное время.

Date: 2012-09-28 05:34 pm (UTC)

Date: 2012-09-28 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ser-serg.livejournal.com
Насчет конвоя - действительно, на мой взгляд, ценное замечание.

Date: 2012-09-28 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] ser-serg.livejournal.com
А в чем именно Вы заметили странность в статье А. Петрова?

Date: 2012-09-28 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] illusoryshadow.livejournal.com
Может быть, странности мне только кажутся.

Например, на стр. 164 абзац начиная с "Сегодня науке известны лишь несколько" для меня весь несколько странный. Почему то, что известно "лишь несколько", объясняется "большим значением сочинений"? Какое отношение имеет произнесение "Верую" при поставлении архиерея к тиражированию толкований на Символ веры?
И, может быть, я проявлю невежество, но св. Кирилл разве был епископом ("Символ веры заставляли читать епископов, подозревавшихся в ереси, как случилось с просветителями славян Кириллом и Мефодием")?

На стр. 167 написано, что "мысль Верещагина о вариативности перевода подтверждается", но почему перевод хомойя как подобно подтверждает мысль о вариативности перевода?

Date: 2012-09-28 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] npohilko.livejournal.com
Собственно с 19 века повелось исповедание Михаила Синкелла называть архиерейской присягой. Но это недоказанное определение. Так же как и не доказано то, что это толкование на Символ веры. Первый аргумент против того и другого определения - часто полемический характер тех сборников, в которые он помещен. Например, Изборник 1073 начинается с укоризн в адрес тех, кто слишком уж доискивался, как да каким образом родился Сын. Вот взялся бы кто нибудь за эту тему...

Date: 2012-09-28 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ser-serg.livejournal.com
Да, тут, конечно, надо попробовать провести границы: где полемический текст, где толкования, а где чистое изложение - перешедшее затем в текст присяги.

Date: 2012-09-28 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ser-serg.livejournal.com
Да, с просветителями славян - автор явно оговорился: заставляли читать символ веры, кажется, только Мефодия, который действительно имел епископский сан.

Насчет подтверждения мысли: видимо, речь идет о том, что если найден второй, никоим образом не зависящий от первого, случай аналогичного перевода (т.е. одно греческое слово неоднократно переведено двумя разными), то можно говорить о бытовании разных "норм" перевода - в данном случае без соотнесения с богословским смыслом (который здесь-то как раз и играет самую важную роль).

Date: 2012-09-28 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] illusoryshadow.livejournal.com
\т.е. одно греческое слово неоднократно переведено двумя разными\
Но тут-то два разных греческих слова переведены двумя разными. Хомойя и омоусиос даже не близкие родственники, по-моему.

Date: 2012-10-02 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] npohilko.livejournal.com
Да нет - здесь два разных греческих слова хомойя и омоусиос переведены как однокоренные, а именно, как "подобьна" и "подобьносущный". Первое - правильно, а со вторым проблемы..

Date: 2012-10-02 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] illusoryshadow.livejournal.com
\Да нет - здесь два разных греческих слова хомойя и омоусиос\
Я имел в виду два примера Петрова: хомойя "подобно" и омоипостасис "купносущна".

\омоусиос переведены как однокоренные\
Я не знаком с ситуацией, но, как я понял, преимущественно либо считается, что ошибка была уже в греческом тексте, либо переводчик неправильно прочитал греческое слово.
И как раз Петров - как я понял мысль - доказывает, что ничего это не ошибка, а сознательная славянская правка. И вот связь между тезисом и доказательством мне кажется иногда очень слабой.

По-настоящему интересным мне (дилетанту) доводом показался аргумент про то, что правка "разнствуя" на "старей" и "единосущный" на "подобосущный" находится в одном идейном русле, и маловероятно, что были две нечаянные ошибки. Я давеча потратил минут десять на игру в уницальный шрифт, переделывая диафорон в пресвитерон, но фокус не удался. М.б., правильно было бы посмотреть, какие греческие оригиналы слова "старей" в схожих по времени болгарских переводах?

Date: 2012-10-02 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] illusoryshadow.livejournal.com
\омоипостасис "купносущна". \
купнособственна.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 06:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios