danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
http://danuvius.orthodoxy.ru/PVL_slav.htm
Об истории проекта: http://danuvius.livejournal.com/207176.html
Стараниями Н. П. Похилько читателям максимально облегчен доступ к цитируемой литературе, поскольку все, что было доступно, выложено (в пределах нужных страниц) в Дропбоксе и доступно для чтения при нажатии на ссылку в форматах дежавю и пдф.
Все замечания, исправления, дополнения и уточнения, а также сканы книг и статей, которых у составителя не оказалось под рукой, просьба направлять сюда.

Date: 2012-09-28 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] ser-serg.livejournal.com
Да, с просветителями славян - автор явно оговорился: заставляли читать символ веры, кажется, только Мефодия, который действительно имел епископский сан.

Насчет подтверждения мысли: видимо, речь идет о том, что если найден второй, никоим образом не зависящий от первого, случай аналогичного перевода (т.е. одно греческое слово неоднократно переведено двумя разными), то можно говорить о бытовании разных "норм" перевода - в данном случае без соотнесения с богословским смыслом (который здесь-то как раз и играет самую важную роль).

Date: 2012-09-28 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] illusoryshadow.livejournal.com
\т.е. одно греческое слово неоднократно переведено двумя разными\
Но тут-то два разных греческих слова переведены двумя разными. Хомойя и омоусиос даже не близкие родственники, по-моему.

Date: 2012-10-02 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] npohilko.livejournal.com
Да нет - здесь два разных греческих слова хомойя и омоусиос переведены как однокоренные, а именно, как "подобьна" и "подобьносущный". Первое - правильно, а со вторым проблемы..

Date: 2012-10-02 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] illusoryshadow.livejournal.com
\Да нет - здесь два разных греческих слова хомойя и омоусиос\
Я имел в виду два примера Петрова: хомойя "подобно" и омоипостасис "купносущна".

\омоусиос переведены как однокоренные\
Я не знаком с ситуацией, но, как я понял, преимущественно либо считается, что ошибка была уже в греческом тексте, либо переводчик неправильно прочитал греческое слово.
И как раз Петров - как я понял мысль - доказывает, что ничего это не ошибка, а сознательная славянская правка. И вот связь между тезисом и доказательством мне кажется иногда очень слабой.

По-настоящему интересным мне (дилетанту) доводом показался аргумент про то, что правка "разнствуя" на "старей" и "единосущный" на "подобосущный" находится в одном идейном русле, и маловероятно, что были две нечаянные ошибки. Я давеча потратил минут десять на игру в уницальный шрифт, переделывая диафорон в пресвитерон, но фокус не удался. М.б., правильно было бы посмотреть, какие греческие оригиналы слова "старей" в схожих по времени болгарских переводах?

Date: 2012-10-02 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] illusoryshadow.livejournal.com
\омоипостасис "купносущна". \
купнособственна.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 08:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios