К реабилитации В. Н. Лосского
Jan. 17th, 2012 02:02 pmВ отличие от некоторых моих прежних записей с критикой «парижской школы» хотел бы на сей раз оградить имя В. Лосского от одного несправедливого обвинения.
Много лет назад я был на докладе Ю. А. Шичалина на семинаре В. В. Петрова (еще до доклада на ЕжБК ПСТГУ). Ю. А. выступал с критикой словоупотребления слова «личность» у В. Н. Лосского применительно к средневековым философским и богословским текстам. Весь доклад я терзался одним естественным подозрением, а в конце спросил: почему Ю. А. не приводил цитат на языке оригинала и видел ли он вообще оригинал? На что получил ответ, что докладчик пользовался только русским переводом Рещиковой, поскольку оригинала у него не было.
Соответственно, мой вопрос к Ю. А.: имеется ли у Лосского слово personnalité (= только «личность») или лишь personne (и «лицо», и «личность») — остался без ответа.
Затем доклад в виде статьи появился в Вестнике ПСТГУ: pstgu.ru/download/1239626281.shichalin.pdf По сути Шичалин — даже после того, как ему стал доступен французский оригинал «Догмат. богословия» — ничего не стал переделывать в докладе, кроме добавления одной-двух сносок. В самом же докладе он говорит: «Но прежде чем обсуждать эти возможности, я хочу рассмотреть прецеденты употребления термина “личность” в указанном русском переводе “Догматического богословия” Лосского, вполне корректно, на мой взгляд, передающем французский оригинал».
На самом же деле у Лосского НИГДЕ — даже в одной из ключевых статей, специально посвященной разбору соотношения лица/ипостаси /природы — нет слова personnalité, но только personne (это специально проверил Bernarius, поскольку данный вопрос возник при редактировании последнего выпуска БТ, к-й в печати)! Вся ответственность за колеблющийся перевод (то «лицо», то «личность») лежит исключительно на Рещиковой (качество переводов которой не столь высоко, как это обычно представляют и как я имел возможность убедиться сам, сделав новый — неизд. — перевод «Предания и преданий»). На каком основании она так переводила (как раз отнюдь не «вполне корректно»!), не могу сказать. Но поскольку у Лосского нигде нет соответствующих оговорок, что под personne он понимает именно «личность», к нему не может быть никаких претензий.
Беда в том, что сочинения Лосского стали известны российской публике только в рус. переводах, и приписанный ему «персонализм», в котором он (как кажется) не был нисколько виноват в своих историко-патрологических и богословских работах, настолько вошел в «плоть и кровь», что привел к таким эксцессам-курьезам, как, например, работы С. А. Чурсанова (http://pstgu.ru/faculties/theological/chairs/dogmatiks/prepods/Chursanov/list_proceedings/).
Но в остальном Ю. А. Шичалин абсолютно прав: ни о каком использовании слова «личность» применительно к традиционному православному богословию речи быть не может.
Вот так плохие переводы приводят к опорочиванию имени ученого и созданию целой «традиции» на пустом месте — в итоге существенно искажающей православную догматику. Эта «традиция» настолько вошла в подсознание (на уровне самих названий трудов Лосского, столь привычных в рус. пер.), что встречается даже в новых переводах трудов В. Лосского, посвященных схоластике (!).
Много лет назад я был на докладе Ю. А. Шичалина на семинаре В. В. Петрова (еще до доклада на ЕжБК ПСТГУ). Ю. А. выступал с критикой словоупотребления слова «личность» у В. Н. Лосского применительно к средневековым философским и богословским текстам. Весь доклад я терзался одним естественным подозрением, а в конце спросил: почему Ю. А. не приводил цитат на языке оригинала и видел ли он вообще оригинал? На что получил ответ, что докладчик пользовался только русским переводом Рещиковой, поскольку оригинала у него не было.
Соответственно, мой вопрос к Ю. А.: имеется ли у Лосского слово personnalité (= только «личность») или лишь personne (и «лицо», и «личность») — остался без ответа.
Затем доклад в виде статьи появился в Вестнике ПСТГУ: pstgu.ru/download/1239626281.shichalin.pdf По сути Шичалин — даже после того, как ему стал доступен французский оригинал «Догмат. богословия» — ничего не стал переделывать в докладе, кроме добавления одной-двух сносок. В самом же докладе он говорит: «Но прежде чем обсуждать эти возможности, я хочу рассмотреть прецеденты употребления термина “личность” в указанном русском переводе “Догматического богословия” Лосского, вполне корректно, на мой взгляд, передающем французский оригинал».
На самом же деле у Лосского НИГДЕ — даже в одной из ключевых статей, специально посвященной разбору соотношения лица/ипостаси /природы — нет слова personnalité, но только personne (это специально проверил Bernarius, поскольку данный вопрос возник при редактировании последнего выпуска БТ, к-й в печати)! Вся ответственность за колеблющийся перевод (то «лицо», то «личность») лежит исключительно на Рещиковой (качество переводов которой не столь высоко, как это обычно представляют и как я имел возможность убедиться сам, сделав новый — неизд. — перевод «Предания и преданий»). На каком основании она так переводила (как раз отнюдь не «вполне корректно»!), не могу сказать. Но поскольку у Лосского нигде нет соответствующих оговорок, что под personne он понимает именно «личность», к нему не может быть никаких претензий.
Беда в том, что сочинения Лосского стали известны российской публике только в рус. переводах, и приписанный ему «персонализм», в котором он (как кажется) не был нисколько виноват в своих историко-патрологических и богословских работах, настолько вошел в «плоть и кровь», что привел к таким эксцессам-курьезам, как, например, работы С. А. Чурсанова (http://pstgu.ru/faculties/theological/chairs/dogmatiks/prepods/Chursanov/list_proceedings/).
Но в остальном Ю. А. Шичалин абсолютно прав: ни о каком использовании слова «личность» применительно к традиционному православному богословию речи быть не может.
Вот так плохие переводы приводят к опорочиванию имени ученого и созданию целой «традиции» на пустом месте — в итоге существенно искажающей православную догматику. Эта «традиция» настолько вошла в подсознание (на уровне самих названий трудов Лосского, столь привычных в рус. пер.), что встречается даже в новых переводах трудов В. Лосского, посвященных схоластике (!).
no subject
Date: 2012-01-17 05:11 pm (UTC)Вы упорно держитесь за какое-то искусственное определение понятия "личность", которое вместе с тем не хотите четко сформулировать на философском языке (как и Шичалин этого не делает). "Понимания" тут явно недостаточно, потому что философия (более-менее классическая) оперирует с понятиями, а не с пониманиями.
no subject
Date: 2012-01-17 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 07:05 pm (UTC)Но, если уж Вы требуете, определяю - в "русском богословском языке" эти слова синонимичны и обозначают одно и то же, при этом употребление слова "личность" в _современном_ "русском богословском языке" предпочтительнее в силу его более философского и абстрактного характера и большей семантической очевидности нужного в контексте рассуждений о Боге и человеке богословского значения.
no subject
Date: 2012-01-17 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-18 06:08 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-18 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-18 10:13 am (UTC)Ну а про акциденции я с Вами согласен - их не нужно впутывать в понятие "личность". Другое дело, что акциденции существуют "при личности", то есть, не конституируя ее, сопутствуют (в лат. хорошо это выражено глаголом inhaereo, "прилепляются") ей. Но это отдельный сложный вопрос, и его нужно подробно разбирать, - причем отдельно применительно к Богу, отдельно применительно к человеку.
no subject
Date: 2012-01-18 12:48 pm (UTC)А из чего это следует? У Боэция "персона" – это индивидуальная субстанция разумной природы, в т. ч. отдельный человек. Да и сам термин – дохристианского происхождения.
"Итак, поскольку личность есть только у субстанций, причем разумных; поскольку всякая субстанция есть природа; и поскольку, наконец, личность присуща не универсальному, а только индивидуальному, постольку определение личности найдено: "Она есть индивидуальная субстанция разумной природы (naturae rationabilis individua substantia)"26. Однако этим определением мы обозначили то, что греки зовут ύπόστασς (ипостась). А ведь слово "лицо" (persona) произошло совсем иначе: оно произведено от тех личин [или масок], которые служили в комедиях и трагедиях для представления отдельных друг от друга людей. [Слово] persona образовано от [глагола] personare (громко звучать) с облеченным ударением на предпоследнем слоге. А если [произносить его] с острым ударением на третьем слоге от конца, сразу станет видна его связь со словом sonus (звук). И это не удивительно: ведь полая маска непременно должна усиливать звук.
У греков также есть слово, обозначающее [театральную] маску; πρόσωπον, оттого что она накладывается на лицо перед глазами: τιάρα το"ϋ προς τους ώπας τίφεσι3αι. А так как гистрионы, надев маски, представляли в трагедиях и комедиях индивидуальных людей, отличающихся друг от друга, - Гекубу или Медею, Симона или Хремета, — поэтому-то и прочих людей, которые узнаются каждый благодаря определенным своим чертам (forma), латиняне стали называть "лица" (personae), а греки — πρόσωπα." [Боэций. Против Евтихия и Нестория, 3]
Кстати, у преп. Иоанна Дамаскина, например, родо-видовой дискурс распространяется и на Троицу.
no subject
Date: 2012-01-18 01:27 pm (UTC)Касательно первой части приведенного Вами рассуждения Боэция нужно заметить, что оно является завершением попытки дать чисто логическое определение понятия "личность", безотносительно того, о личности Бога или о личности человека идет речь.
Рассуждения Боэция об этимологии интересны (и хорошо известны), однако серьезного философского значения не имеют. Связь с маской никого из схоластов уже не интересовала, а происхождение от personare интерпретировалось иначе, чисто философски: personare = sonare per se, т. е. иметь собственный голос в смысле бытийной самостоятельности и "достоинства".
Что касается известного определения Боэция, то его скорректировал Рихард Сен-Викторский и корректировали многие после него именно потому, что считали его плохо подходящим для учения о Троице - для учения о человеке оно подходит отлично. Но это надо обсуждать отдельно и подробно.
По поводу первичности - в большинстве комментариев к "Сентенциям" Петра Ломбардского вопрос о persona обсуждается в двух местах - при разборе учения о Боге-Троице и при доказательстве того, что Христос не воспринял persona человека. При этом persona divina рассматривается гораздо подробнее, чем persona humana, речь о которой заходит обычно лишь в качестве побочной темы.
no subject
Date: 2012-01-18 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-18 01:39 pm (UTC)Потому что кому-то в слове личность чудятся "психологические характеристики" и "акциденции"?
Так кому-то и в слове "Бог" может чудиться "дедушка на облаках", - это не повод отказываться от слова или менять его на другое, якобы "правильное".
А если хотите оговорок - пожалуйста. Я принимаю перевод слова persona словом "личность" в том случае, если термин "личность" в рус. языке употребляется в соответствии с определениями термина persona, даваемыми Боэцием и Рихардом (это минимальное достаточное условие корректности перевода).
no subject
Date: 2012-01-18 01:45 pm (UTC)Кстати, видимо, речь идет о новоизданном пер. трактатов Боэция, о продаже к-го я недавно был уведомлен. Забыл, кто там переводчик?
no subject
Date: 2012-01-18 01:52 pm (UTC)Про Боэция - не знаю, цитату не я приводил, а мой оппонент, я лишь ее прокомментировал, а сам русских переводов стараюсь не читать, чтобы не пасть жертвой чужих ошибок :)
no subject
Date: 2012-01-18 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-18 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-18 02:15 pm (UTC)На мой взгляд, правильное отношение прежде всего - в смыслах, а не в языке и терминах.
То есть - в том "что говорится", а не в том "как говорится".
no subject
Date: 2012-01-18 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-18 02:18 pm (UTC)Ну а "онтологически" - философия - это язык, отцы - это смыслы, но ведь есть еще и ipsa res - Евангелие и Христос. Поэтому в конечном счете я хочу идти (в т. ч. интеллектуально) "к самой вещи", а философия и "отцы" - два костыля - когда один больше помогает, когда другой :))
no subject
Date: 2012-01-18 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-18 02:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-18 05:05 pm (UTC)Ну, и что? Это говорит лишь о том, что persona divina представляла для комментаторов большую проблему, чем persona humana. Причем тут "первичность" и "вторичность"? Тем более, что все богословские термины взяты из человеческого языка, который в первую очередь отражает именно "посюсторонний мир".
Т. е. мне Ваше утверждение: "persona в средние века понималась первично как термин учения о Боге-Троице, и лишь вторично - как термин антропологии", - представляется непонятным как содержательно (в каком смысле "первично"?), так и методологически (каким образом эта "первичность" была определена?).
no subject
Date: 2012-01-18 05:11 pm (UTC)Так вот, понимание возникает в результате долгого и упорного чтения текстов.
Прочитаете - поймете, о чем я говорил, и будете знать, прав я или нет, а не путаться в "представлениях".
no subject
Date: 2012-01-18 05:21 pm (UTC)