К реабилитации В. Н. Лосского
Jan. 17th, 2012 02:02 pmВ отличие от некоторых моих прежних записей с критикой «парижской школы» хотел бы на сей раз оградить имя В. Лосского от одного несправедливого обвинения.
Много лет назад я был на докладе Ю. А. Шичалина на семинаре В. В. Петрова (еще до доклада на ЕжБК ПСТГУ). Ю. А. выступал с критикой словоупотребления слова «личность» у В. Н. Лосского применительно к средневековым философским и богословским текстам. Весь доклад я терзался одним естественным подозрением, а в конце спросил: почему Ю. А. не приводил цитат на языке оригинала и видел ли он вообще оригинал? На что получил ответ, что докладчик пользовался только русским переводом Рещиковой, поскольку оригинала у него не было.
Соответственно, мой вопрос к Ю. А.: имеется ли у Лосского слово personnalité (= только «личность») или лишь personne (и «лицо», и «личность») — остался без ответа.
Затем доклад в виде статьи появился в Вестнике ПСТГУ: pstgu.ru/download/1239626281.shichalin.pdf По сути Шичалин — даже после того, как ему стал доступен французский оригинал «Догмат. богословия» — ничего не стал переделывать в докладе, кроме добавления одной-двух сносок. В самом же докладе он говорит: «Но прежде чем обсуждать эти возможности, я хочу рассмотреть прецеденты употребления термина “личность” в указанном русском переводе “Догматического богословия” Лосского, вполне корректно, на мой взгляд, передающем французский оригинал».
На самом же деле у Лосского НИГДЕ — даже в одной из ключевых статей, специально посвященной разбору соотношения лица/ипостаси /природы — нет слова personnalité, но только personne (это специально проверил Bernarius, поскольку данный вопрос возник при редактировании последнего выпуска БТ, к-й в печати)! Вся ответственность за колеблющийся перевод (то «лицо», то «личность») лежит исключительно на Рещиковой (качество переводов которой не столь высоко, как это обычно представляют и как я имел возможность убедиться сам, сделав новый — неизд. — перевод «Предания и преданий»). На каком основании она так переводила (как раз отнюдь не «вполне корректно»!), не могу сказать. Но поскольку у Лосского нигде нет соответствующих оговорок, что под personne он понимает именно «личность», к нему не может быть никаких претензий.
Беда в том, что сочинения Лосского стали известны российской публике только в рус. переводах, и приписанный ему «персонализм», в котором он (как кажется) не был нисколько виноват в своих историко-патрологических и богословских работах, настолько вошел в «плоть и кровь», что привел к таким эксцессам-курьезам, как, например, работы С. А. Чурсанова (http://pstgu.ru/faculties/theological/chairs/dogmatiks/prepods/Chursanov/list_proceedings/).
Но в остальном Ю. А. Шичалин абсолютно прав: ни о каком использовании слова «личность» применительно к традиционному православному богословию речи быть не может.
Вот так плохие переводы приводят к опорочиванию имени ученого и созданию целой «традиции» на пустом месте — в итоге существенно искажающей православную догматику. Эта «традиция» настолько вошла в подсознание (на уровне самих названий трудов Лосского, столь привычных в рус. пер.), что встречается даже в новых переводах трудов В. Лосского, посвященных схоластике (!).
Много лет назад я был на докладе Ю. А. Шичалина на семинаре В. В. Петрова (еще до доклада на ЕжБК ПСТГУ). Ю. А. выступал с критикой словоупотребления слова «личность» у В. Н. Лосского применительно к средневековым философским и богословским текстам. Весь доклад я терзался одним естественным подозрением, а в конце спросил: почему Ю. А. не приводил цитат на языке оригинала и видел ли он вообще оригинал? На что получил ответ, что докладчик пользовался только русским переводом Рещиковой, поскольку оригинала у него не было.
Соответственно, мой вопрос к Ю. А.: имеется ли у Лосского слово personnalité (= только «личность») или лишь personne (и «лицо», и «личность») — остался без ответа.
Затем доклад в виде статьи появился в Вестнике ПСТГУ: pstgu.ru/download/1239626281.shichalin.pdf По сути Шичалин — даже после того, как ему стал доступен французский оригинал «Догмат. богословия» — ничего не стал переделывать в докладе, кроме добавления одной-двух сносок. В самом же докладе он говорит: «Но прежде чем обсуждать эти возможности, я хочу рассмотреть прецеденты употребления термина “личность” в указанном русском переводе “Догматического богословия” Лосского, вполне корректно, на мой взгляд, передающем французский оригинал».
На самом же деле у Лосского НИГДЕ — даже в одной из ключевых статей, специально посвященной разбору соотношения лица/ипостаси /природы — нет слова personnalité, но только personne (это специально проверил Bernarius, поскольку данный вопрос возник при редактировании последнего выпуска БТ, к-й в печати)! Вся ответственность за колеблющийся перевод (то «лицо», то «личность») лежит исключительно на Рещиковой (качество переводов которой не столь высоко, как это обычно представляют и как я имел возможность убедиться сам, сделав новый — неизд. — перевод «Предания и преданий»). На каком основании она так переводила (как раз отнюдь не «вполне корректно»!), не могу сказать. Но поскольку у Лосского нигде нет соответствующих оговорок, что под personne он понимает именно «личность», к нему не может быть никаких претензий.
Беда в том, что сочинения Лосского стали известны российской публике только в рус. переводах, и приписанный ему «персонализм», в котором он (как кажется) не был нисколько виноват в своих историко-патрологических и богословских работах, настолько вошел в «плоть и кровь», что привел к таким эксцессам-курьезам, как, например, работы С. А. Чурсанова (http://pstgu.ru/faculties/theological/chairs/dogmatiks/prepods/Chursanov/list_proceedings/).
Но в остальном Ю. А. Шичалин абсолютно прав: ни о каком использовании слова «личность» применительно к традиционному православному богословию речи быть не может.
Вот так плохие переводы приводят к опорочиванию имени ученого и созданию целой «традиции» на пустом месте — в итоге существенно искажающей православную догматику. Эта «традиция» настолько вошла в подсознание (на уровне самих названий трудов Лосского, столь привычных в рус. пер.), что встречается даже в новых переводах трудов В. Лосского, посвященных схоластике (!).
no subject
Date: 2012-01-17 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 04:58 pm (UTC)"Если нет места «категории случайности» в домостроительстве Божием, то надо отказаться от «Бога Авраама, Исаака и Иакова», от Бога Церкви Христовой, от БОГА ЛИЧНОГО, живого и обратиться к «Богу философов». Тогда вместо нравственно-волевых отношений ЛИЧНОСТЕЙ, определяемых свободой, надо признать только природный, Божественно-космический процесс, движимый необходимостью; вместо Промысла Божия, предполагающего соотношение двух воль (пусть его называют, если угодно, «окказионализмом»), останется «софийный детерминизм»".
no subject
Date: 2012-01-17 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-17 05:58 pm (UTC)+++
или вот другой пример, уже применительно ко Христу: мы становимся по природе частью нового человечества, «Христовыми», но наша личность не делается частью Его ЛИЧНОСТИ или Ипостаси: иначе опасение зависело бы только от одного вступления в Церковь, после которого обоженье человека совершалось бы уже «механически», само собою.
+++
совершенно очевидно, что Лосский использует термин личность применительно ко Христу, и применительно к человеку. И что именно на это место в его французских работах поставлено personne. Так что я не виду оснований Отменять перевод personne как личность. Хотя и не считаю перевод "лицо" ошибочным.
no subject
Date: 2012-01-17 06:20 pm (UTC)Поэтому я нигде не вижу у Лосского 1) ереси (хотя его учение -- не святоотеческое), 2)навязывания Отцам его взглядов.
В переводах Рещиковой это постоянно -- применительно к Троице в т. ч. (или к Бож. природе Христа или его Бож. Ипостаси). И это АНТИНАУЧНО, и это ЕРЕСЬ.
P. S. В Вашей цитате я не отношу "личностей" к Богу. Это Ваш домысел.
no subject
Date: 2012-01-17 06:52 pm (UTC)++++
А так я полагаю, что никакого криминала в употреблении слова "личность" нет. Криминал в том, чтоб слелать Тайну Троицы понятной или в том, чтобы делать вид, что она понятна, просто повторяя святоотеческие формулы. Поэтому вопрошания как, мол это, одна Личность и три Личности (хотя сам бы я поостерегся так писать, но скорее, из трусости) - ничего мне не говорят. А КТО ОБЕЩАЛ, ЧТО БУДЕТ ПОНЯТНО?
no subject
Date: 2012-01-18 07:47 am (UTC)"просто повторяя святоотеч. формулы". Ну так не будьте трусом и определите, что Вы имеете в виду под Личностями в Троице? В чем отличие этого термина от Лица? Этот же вопрос я задаю и Эрайгнису. И тот же вопрос задает, кстати, и Шичалин. Давайте, давайте развивать "творчески" святых отцов -- в русле от Спинозы до Бубера :)
no subject
Date: 2012-01-18 09:36 am (UTC)Полагаю, что без апофатики говорить о таких вещах вообще не выйдет. А в рамках катафатики мы дошли до той черты, где "четкости"(в смысле или-или) уже быть не может. И требовать ее, значит ставить под вопрос таинство, пытаясь его рациоанализировать. Не соблазните!