danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Посмотрел фрагменты нового видео Катасонова:

Сразу сблевал. Не только как филолог-классик, но и как человек, некогда интересовавшийся русской философией.
Банальные истины про платоновское государство были широко известны еще до революции даже тем, кто не читал Платона в подлиннике. У меня  в домашней библиотеке до сих пор сохранился (из книг Тарабукина) пер. с нем. Перельмана об истории античного коммунизма, который я освоил еще в юности. Но ладно Перельман. А Лосев с его навязчивой, с пеной у рта критикой платонизма (в ранних работах, до отсидки)? А, в конце концов, классический Шафаревич, накануне "перестройки"?!

Что Катасонов, возможно, спец в экономике, я спорить не буду, но уровень его общегуманитарного образования не дотягивает даже до классической дорев. гимназии. Это понятно и ожидаемо -- но зачем это выставлять напоказ?

(Сей постинг можно считать продолжением этой записи.)

Date: 2021-12-06 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я могу по памяти перечислить абсолютно все переводы Лосева. Кузанец, Секст Эмпирик, Прокл, фрагменты в его исследованиях, Ареопагит и еще по мелочи. Платона не помню ;)

Date: 2021-12-06 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] gerontiey.livejournal.com
А Плотина забыли?

Date: 2021-12-06 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Я же написал: фрагментарно. Это и к Плотину, и к Аристотелю относится.

Date: 2021-12-09 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] Сергей Швецов (from livejournal.com)
Скажите, АГ, а Уцелевшие главы Каллиста Катафигиота именно Лосев переводил?

Date: 2021-12-10 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Нет. У меня же написано в книгах, кто переводил.

Date: 2021-12-10 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] Сергей Швецов (from livejournal.com)
Ага, Н.А. Муравьев? Это я уже в ПЭ выяснил.
Просто вот в этой книжке https://clck.ru/ZGGkv издано так, словно это его перевод: (В своем переводе А. Ф. Лосев показывает мастерское владение смыслом и терминологией трактата. Он широко использует достоинства славянского перевода. Все особенности его интерпретации и фразеологии сохранены даже в местах, которые могут показаться в его переводе спорными, за исключением минимальных необходимых изменений. — Это Бибихин пишет перед прим.)
Мне показалось странным — Лосевский перевод, в котором нет слова энергия, зато много раз есть действие. Я даже сомневаюсь, что он делал редакцию, как в ПЭ написано.

Date: 2021-12-10 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Леонтьев: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/Kall_Kat.htm
Бибихин ошибся.

Date: 2021-12-10 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] Сергей Швецов (from livejournal.com)
Да-да, Леонтьев. "Думаю Ливерпуль, пишу Манчестер"))

Date: 2021-12-28 09:35 am (UTC)
From: [identity profile] Сергей Швецов (from livejournal.com)
Алексей Георгиевич, извините за беспокойство, Вы не могли бы объяснить разницу между словами πράξις, δράσις и ενεργεία? Я тут https://clck.ru/ae6rP немного помучал этими вопросами нашего общего знакомого rwmios_f, но у него проблемы с русским, кажется.

И еще — если ενεργεία на лат. это actus или actionem, почему на англ. переводят energy, а не action?

Date: 2021-12-28 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
1) см. в Лидделл-Скотте все варианты значений. Первые два связаны с глаголами драо и прассо, тогда как ергадзомай, как и энергия — производные от (в)ерг-, ср. нем. Werk, дело как вещь, овеществленное (у Фриска см. на эргон). Только энергия стала филос. термином. Чтобы понять коренные различия между синонимами, лучше всего посмотреть этимол. словари (Шантрена для истории слов, более формальный у Фриска (https://www.studmed.ru/frisk-h-etimologicheskiy-slovar-drevenegrecheskogo-yazyka_4c4c859f030.html) — по методологии аналог Фасмера для рус. яз.). Фриск сравнивает также еще с пойео и ердо.

2) На русский тоже обычно как термин переводят калькой, чтобы избежать смешения просто с "действием" в обыденном понимании, хотя порой встречается и критика подобного калькирования.

Date: 2021-12-28 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] Сергей Швецов (from livejournal.com)
1) спасибо!
2) До 20 в всегда переводили как действие. Помните, неделю назад спрашивал у Вас про перевод глав Ангеликуда? В русском языке слово энергия появилось в середине 19 века (у Пушкина и Гоголя нет, зато у ФМД и Толстого есть, и у Даля). И хотя появилось, как научный термин, вошло и в обиходный язык. Вот по аналогии и вопрос - до того, как энерджи стала научным термином в англ., это слово использовали в богословских переводах? Если да, какое значение оно имело? А до того, как вообще пришло в англ. из поздней латыни (через фр.), как переводили? Потому что научный смысл часто не совпадает с обиходным. В нашем богословии его Болотов стал использовать (если не его редактор Бриллиантов), а потом Флоренский (имеславие как философская предпосылка) в значении, не факт, что совпадающем со святоотеческим. Вот я и хочу выяснить, как оно там в других языках.

Date: 2021-12-28 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Как в русском языке и в рус. пер. богословских текстов — отдельный разговор. По рус. яз. можете посмотреть в инете в сводном словаре рус. языка. По богосл. — не знаю. Чисто интуитивно — да, до сер. 19 века, может и до 20, не калькировалось, вроде бы.

Date: 2021-12-28 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] Сергей Швецов (from livejournal.com)
Вот тут-то и канис зарыт (сорри АГ, я любя). Я заметил, что если во всех паламитских текстах пользоваться словом действие вместо энергия — они становятся прозрачны (по смыслу), как слеза комсомолки.

Date: 2021-12-28 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Это вполне возможно сделать и при чтении ;) Только ясности это вряд ли прибавит ;)

Date: 2021-12-28 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] Сергей Швецов (from livejournal.com)
А калька-то весь смысл меняет. У нас в русском энергия — это то, что у греков динамис — сила. А это же разные вещи в богословии.

Date: 2021-12-28 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
С чего Вы взяли, что в рус. языке энергия = сила (потенция)? К тому же в богословских текстах явно не бытовой язык.

Date: 2021-12-28 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] Сергей Швецов (from livejournal.com)
Как с чего? У Брокгауза и Эфрона вычитал. "Энергия — способность системы совершить некоторое количество работы". Почти буквально цитирую. Это уж точно не действие. А у греков сила значит то, что у нас энергия (но это я предполагаю, ожидая Вашего вердикта).

Date: 2021-12-28 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] Сергей Швецов (from livejournal.com)
Но вообщето мы с вам оба носители языка. Вот наш разговор — написание комментариев — мы энергией назовем? Нет. А действиями да.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 4th, 2026 06:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios