danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Моя статья в 27-м томе ПЭ, только что обнародованном при презентации в прошедшую пятницу (11 ноября 2011). Поскольку у меня пока нет этого тома, выкладываю вордовскую версию. Как будет доступна бумажная версия, выложу распознанный скан.
Будем считать эту статью моим вкладом в только что прошедшую НА Украине конференцию по исихазму, где роль "главного исихастоведа" играл С. С. Хоружий (о коем чуть-чуть сказано в статье).
Статья выложена по адресу: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/hesychia.htm

Date: 2015-07-09 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
Я охотно верю, что досконально. Тем более было бы интересно увидеть, на основании каких конкретно свидетельств известно, что Адельхайд сократила свою молитву до одного слова "Jhesu".
Вообще вопросов много. Напр., чуть выше Реутин приводит отрывок из Откровений Маргареты Эбнер о "сладком имени Иисусовом". В ср.-в.-нем. оригинале говорится: ...daz ich den as dikk uf anander sprach, daz mir die zalten, die bi mir warn, daz ich etwen spreche me denn ze tusent malen 'Jhesus Cristus' ("...я так часто повторяла его, что мне рассказывали бывшие со мной, что я порой произносила больше тысячи раз: «Иисус Христос»"). Откуда Реутин берет здесь звательный падеж "Иисусе Христе", мне непонятно. Мистического экстаза здесь много, но есть ли здесь "молитва именем Иисусовым"? Складывается впечатление, что в полемических целях (у них был, кажется, какой-то спор с о. Диодором) Реутин немного искажает данные.

Date: 2015-07-09 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
В данном случае никакой полемики нет. Ваш вопрос я перешлю Реутину и дам ему ссылку на эти Ваши записи. Если он ответит сам или через меня, я помещу здесь ответ.

Date: 2015-07-09 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Посмотрел в книге, изданной уже после статьи. В самом деле, там сказано, что она написана по итогам дискуссии, но у автора было время перепроверить все.
На с. 76 приводится корректный перевод Эбнер (совпадающий с Вашим), только Jhesus Cristus переведено звательным падежом. До того речь идет о "сладостности", а по всему контексту понятно, что говорится о молитве. Если Вас смущает отсутствие собственно зват. падежа (если только он есть в ср.-в.-нем.? тут ведь формула приведена не на латыни), то по крайней мере в классических языках вполне допустимо употреблять номинатив вместо вокатива, а то, что тут обращение, по контексту бесспорно -- хотя, конечно, выражение "взятом в вокативе" звучит странновато, поскольку вроде бы, апеллирует к грамматике.
Впрочем, пусть М. Ю. сам ответит.

Date: 2015-07-10 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
По-поводу вокатива я погорячился. Понимать ли эти слова как обращение или как что-то другое, грамматическая форма, конечно, одна и та же -- Jhesus Cristus ("herre, ich... bitt dich, min herre Jhesus Cristus...", pag. 145-6).
+++по всему контексту понятно, что говорится о молитве+++
Может быть, да.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 01:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios