danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Моя статья в 27-м томе ПЭ, только что обнародованном при презентации в прошедшую пятницу (11 ноября 2011). Поскольку у меня пока нет этого тома, выкладываю вордовскую версию. Как будет доступна бумажная версия, выложу распознанный скан.
Будем считать эту статью моим вкладом в только что прошедшую НА Украине конференцию по исихазму, где роль "главного исихастоведа" играл С. С. Хоружий (о коем чуть-чуть сказано в статье).
Статья выложена по адресу: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/hesychia.htm

Date: 2015-07-09 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Посмотрел в книге, изданной уже после статьи. В самом деле, там сказано, что она написана по итогам дискуссии, но у автора было время перепроверить все.
На с. 76 приводится корректный перевод Эбнер (совпадающий с Вашим), только Jhesus Cristus переведено звательным падежом. До того речь идет о "сладостности", а по всему контексту понятно, что говорится о молитве. Если Вас смущает отсутствие собственно зват. падежа (если только он есть в ср.-в.-нем.? тут ведь формула приведена не на латыни), то по крайней мере в классических языках вполне допустимо употреблять номинатив вместо вокатива, а то, что тут обращение, по контексту бесспорно -- хотя, конечно, выражение "взятом в вокативе" звучит странновато, поскольку вроде бы, апеллирует к грамматике.
Впрочем, пусть М. Ю. сам ответит.

Date: 2015-07-10 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
По-поводу вокатива я погорячился. Понимать ли эти слова как обращение или как что-то другое, грамматическая форма, конечно, одна и та же -- Jhesus Cristus ("herre, ich... bitt dich, min herre Jhesus Cristus...", pag. 145-6).
+++по всему контексту понятно, что говорится о молитве+++
Может быть, да.

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 01:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios