Моя статья в 27-м томе ПЭ, только что обнародованном при презентации в прошедшую пятницу (11 ноября 2011). Поскольку у меня пока нет этого тома, выкладываю вордовскую версию. Как будет доступна бумажная версия, выложу распознанный скан.
Будем считать эту статью моим вкладом в только что прошедшую НА Украине конференцию по исихазму, где роль "главного исихастоведа" играл С. С. Хоружий (о коем чуть-чуть сказано в статье).
Статья выложена по адресу: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/hesychia.htm
Будем считать эту статью моим вкладом в только что прошедшую НА Украине конференцию по исихазму, где роль "главного исихастоведа" играл С. С. Хоружий (о коем чуть-чуть сказано в статье).
Статья выложена по адресу: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/hesychia.htm
no subject
Date: 2015-07-09 08:51 pm (UTC)На с. 76 приводится корректный перевод Эбнер (совпадающий с Вашим), только Jhesus Cristus переведено звательным падежом. До того речь идет о "сладостности", а по всему контексту понятно, что говорится о молитве. Если Вас смущает отсутствие собственно зват. падежа (если только он есть в ср.-в.-нем.? тут ведь формула приведена не на латыни), то по крайней мере в классических языках вполне допустимо употреблять номинатив вместо вокатива, а то, что тут обращение, по контексту бесспорно -- хотя, конечно, выражение "взятом в вокативе" звучит странновато, поскольку вроде бы, апеллирует к грамматике.
Впрочем, пусть М. Ю. сам ответит.
no subject
Date: 2015-07-10 10:01 am (UTC)+++по всему контексту понятно, что говорится о молитве+++
Может быть, да.