Моя статья в 27-м томе ПЭ, только что обнародованном при презентации в прошедшую пятницу (11 ноября 2011). Поскольку у меня пока нет этого тома, выкладываю вордовскую версию. Как будет доступна бумажная версия, выложу распознанный скан.
Будем считать эту статью моим вкладом в только что прошедшую НА Украине конференцию по исихазму, где роль "главного исихастоведа" играл С. С. Хоружий (о коем чуть-чуть сказано в статье).
Статья выложена по адресу: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/hesychia.htm
Будем считать эту статью моим вкладом в только что прошедшую НА Украине конференцию по исихазму, где роль "главного исихастоведа" играл С. С. Хоружий (о коем чуть-чуть сказано в статье).
Статья выложена по адресу: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/hesychia.htm
no subject
Date: 2015-07-09 04:56 pm (UTC)Что касается последнего, то Реутин готовит целую книжку с переводами женских немецких мистиков, поэтому данную тему он знает досконально.
no subject
Date: 2015-07-09 08:00 pm (UTC)Вообще вопросов много. Напр., чуть выше Реутин приводит отрывок из Откровений Маргареты Эбнер о "сладком имени Иисусовом". В ср.-в.-нем. оригинале говорится: ...daz ich den as dikk uf anander sprach, daz mir die zalten, die bi mir warn, daz ich etwen spreche me denn ze tusent malen 'Jhesus Cristus' ("...я так часто повторяла его, что мне рассказывали бывшие со мной, что я порой произносила больше тысячи раз: «Иисус Христос»"). Откуда Реутин берет здесь звательный падеж "Иисусе Христе", мне непонятно. Мистического экстаза здесь много, но есть ли здесь "молитва именем Иисусовым"? Складывается впечатление, что в полемических целях (у них был, кажется, какой-то спор с о. Диодором) Реутин немного искажает данные.
no subject
Date: 2015-07-09 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-09 08:51 pm (UTC)На с. 76 приводится корректный перевод Эбнер (совпадающий с Вашим), только Jhesus Cristus переведено звательным падежом. До того речь идет о "сладостности", а по всему контексту понятно, что говорится о молитве. Если Вас смущает отсутствие собственно зват. падежа (если только он есть в ср.-в.-нем.? тут ведь формула приведена не на латыни), то по крайней мере в классических языках вполне допустимо употреблять номинатив вместо вокатива, а то, что тут обращение, по контексту бесспорно -- хотя, конечно, выражение "взятом в вокативе" звучит странновато, поскольку вроде бы, апеллирует к грамматике.
Впрочем, пусть М. Ю. сам ответит.
no subject
Date: 2015-07-10 10:01 am (UTC)+++по всему контексту понятно, что говорится о молитве+++
Может быть, да.
no subject
Date: 2015-07-09 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-09 09:19 pm (UTC)