Моя статья в 27-м томе ПЭ, только что обнародованном при презентации в прошедшую пятницу (11 ноября 2011). Поскольку у меня пока нет этого тома, выкладываю вордовскую версию. Как будет доступна бумажная версия, выложу распознанный скан.
Будем считать эту статью моим вкладом в только что прошедшую НА Украине конференцию по исихазму, где роль "главного исихастоведа" играл С. С. Хоружий (о коем чуть-чуть сказано в статье).
Статья выложена по адресу: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/hesychia.htm
Будем считать эту статью моим вкладом в только что прошедшую НА Украине конференцию по исихазму, где роль "главного исихастоведа" играл С. С. Хоружий (о коем чуть-чуть сказано в статье).
Статья выложена по адресу: http://www.danuvius.orthodoxy.ru/hesychia.htm
no subject
Date: 2015-07-08 01:59 pm (UTC)+++В небольшом сочинении «Opusculum secundum. De psalmorum usu liber» Алкуина (ок. 735–804), советника Карла Великого, ч. I, гл. 1: «Abbreviatio furtivæ orationis, quid sit satis congruum orare» имеется пространный перечень молитвенных формул, удобных и рекомендованных для многократного повторения («Kyrie eleison», «Propter nomen tuum, Domine», «Te Deum laudamus», «Te decet laus», «Firmamentum meum et refugium meum et dux meus esto, Domine Deus meus» etc. // PL. 101. Col. 468).+++
В действительности в цитированном тексте (Gbooks) речь идет о последовании, состоящем из псалмов и традиционных богослужебных формул. Никакого многократного повторения чего бы то ни было оно не предполагает. (В скобках замечу, что, как давно установлено, это сочинение не принадлежит Алкуину и возникло в Италии около середины 9 в.)
+++Краткими молитвами пользовались, согласно Житию, св. Адальберт Пражский и доминиканцы, «братья проповедники», во время разъездов.+++ Хотелось бы хоть одну точную ссылку.
+++Многовековую практику чтения краткой молитвы обобщил Фома Аквинский (Thom. Aquin. Sum. th. II–II 83. 14)+++
В этом месте Фома разбирает мнимое противоречие между заповедью "молясь, не говорить лишнего, как язычники" (Мф. 6:7) и и заповедью "непрестанно молиться" (1 Фес. 5:17). Он не обобщает какую-либо практику.
Также я не смог найти подтверждение тому, напр., что +++Адельхайд Лангманн из мон-ря Энгельталь... сократи[ла] свою молитву до одного слова «Иисусе»+++ И вообще тезис о существовании в женских монастырях в 13-14 вв. +++мощной традици[и] почитания имени Иисус Христос (Jesus Cristus), взятом > в вокативе+++, абсолютно повисает в воздухе.
no subject
Date: 2015-07-09 04:56 pm (UTC)Что касается последнего, то Реутин готовит целую книжку с переводами женских немецких мистиков, поэтому данную тему он знает досконально.
no subject
Date: 2015-07-09 08:00 pm (UTC)Вообще вопросов много. Напр., чуть выше Реутин приводит отрывок из Откровений Маргареты Эбнер о "сладком имени Иисусовом". В ср.-в.-нем. оригинале говорится: ...daz ich den as dikk uf anander sprach, daz mir die zalten, die bi mir warn, daz ich etwen spreche me denn ze tusent malen 'Jhesus Cristus' ("...я так часто повторяла его, что мне рассказывали бывшие со мной, что я порой произносила больше тысячи раз: «Иисус Христос»"). Откуда Реутин берет здесь звательный падеж "Иисусе Христе", мне непонятно. Мистического экстаза здесь много, но есть ли здесь "молитва именем Иисусовым"? Складывается впечатление, что в полемических целях (у них был, кажется, какой-то спор с о. Диодором) Реутин немного искажает данные.
no subject
Date: 2015-07-09 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-09 08:51 pm (UTC)На с. 76 приводится корректный перевод Эбнер (совпадающий с Вашим), только Jhesus Cristus переведено звательным падежом. До того речь идет о "сладостности", а по всему контексту понятно, что говорится о молитве. Если Вас смущает отсутствие собственно зват. падежа (если только он есть в ср.-в.-нем.? тут ведь формула приведена не на латыни), то по крайней мере в классических языках вполне допустимо употреблять номинатив вместо вокатива, а то, что тут обращение, по контексту бесспорно -- хотя, конечно, выражение "взятом в вокативе" звучит странновато, поскольку вроде бы, апеллирует к грамматике.
Впрочем, пусть М. Ю. сам ответит.
no subject
Date: 2015-07-10 10:01 am (UTC)+++по всему контексту понятно, что говорится о молитве+++
Может быть, да.
no subject
Date: 2015-07-09 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-09 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-09 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-09 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-09 10:17 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-10 10:13 am (UTC)Из статьи в ПЭ остается неясным, к какому времени могут восходить эти 30-, 40-, 50-кратные "Господи помилуй" в богослужении. Вообще тут скорее вспоминается авва Филимон из "Добротолюбия".
no subject
Date: 2015-07-11 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-12 08:27 am (UTC)+Alhaiden von Igelstat
Engelthal 17, 30: «swenn sie da ze chor stunt, so market man ir wol, wenn sie niht sank, daz sie danne immer mer sprach “Jesus Christus, Jesus Christus”».
«Когда она стояла во храме (букв. в хоре, часть храма между алтарем и леттнером. – М.Р.), хорошо было заметно, что, когда не пела, она постоянно твердила лишь: “Иисусе Христе”, “Иисусе Христе”» (17 строки 28-30).
Cristin von Kornburg
Engelthal 30, 17-31, 27: «...wanne sie hub oft an bei tag und naht und sang mit lauter stimme den namen Jesu Christi mit grozer suzzikeit».
«...болезнь длилась два года. Всё это время она лежала в великих телесных страданиях и в великой же радости, божественном ликовании, как какой-нибудь человек в опьянении; она ведь и впрямь была опьянена тем кипрским вином, что делают в стране ангелов. И Она сие проявляла в бурном неистовстве, часто поднимаясь как днем, так ночью и громким голосом и с великой сладостью напевая имя Иисуса Христа» (30, строки 20-26).
Ссылки по изд.: Der Nonne von Engelthal Büchlein von der genaden uberlast / Hrsg. von Karl Schröder. Tübingen: H. Laupp, 1871. (Bibliothek des Litterarischen Vereins in Stuttgart № 108.)+
То есть хотя и не одного слова "Иисусе", но все же до двух "Иисусе Христе".
no subject
Date: 2015-07-12 08:29 am (UTC)+Также пользуюсь случаем дать ссылку по теме «руминация» (молитвенная практика доминиканцев во время разъездов), что просил мой оппонент. Итак: Dictionnaire de Spiritualité Ascétique et mystique. Doctrine et histoire. Paris, 1986. T. XII / 2. Col. 2271–2288.+