danuvius: (Default)
[personal profile] danuvius
Вот тут уже началась занимательная дискуссия: http://www.bogoslov.ru/text/1762795.html

Тема настолько обширная, что тяжело затронуть все проблемы даже обзорно.

1) Необходимо строго различать разные пласты и задачи. Одно дело — миссионерская задача. Другое — язык как культурная ценность. Третье — язык как один из факторов целостности Церкви. По каждому направлению требуется отдельный разговор. Выскажу отдельные мысли, не придерживаясь последовательности и системности.

2) Миссионерские цели. Несомненно, многие цсл тексты не очень понятны. Однако надо различать тексты, к-е на слуху (напр., Литургия, Евангелия, особенно воскресные), и которые читаются редко (напр., минеи). К ним требуется разный подход. Несомненно, даже ч-ку с филолог. образованием не всегда можно продраться сквозь слав. пер. Напр., «независтный источник» можно понять, только сделав обратный перевод и поняв, что «афтонос» означает не только букв. «независтливый», но и «щедрый». Однако в наших храмах очень плохо читают и поют (это справедливо сказано в документе). Но будь даже перевод идеально понятным, а пение и дикция — превосходными, многие ли будут слушать чтение тех же канонов? В это время большинство (ну или многие) идут на помазание, а потом вон из храма. Но допустим, что все стоят, как вкопанные, слушают все до конца и понимают язык превосходно. Много ли слушатели поймут тексты на самом деле, не зная законов греч. риторики, не разбираясь в богословии и т. п.? То есть дело не только и не столько в языке, сколько в комментариях. Наивно думать, что если мы заменим синод. пер. на новояз, люди будут лучше понимать Писание. Требуется изучение его, комментарии. То же относится и к богослужению.
Поэтому с миссионерскими целями лучше каждый раз давать прихожанину книжечку, где будет и сам текст, и его перевод, и комментарии.

3) Сама проблема улучшения перевода. Опять-таки, в документе смешаны абсолютно разные задачи.
а) Одно дело — облегчить цсл тексты путем замены отдельных слов и изменением порядка слов. Я сам был бы именно за такой вариант, хотя, напр., Юнгерова такой вариант не устраивал (он считал это порчей цсл языка, к-я не достигнет своей цели). Сами старые цсл конструкции и морфология особых трудностей, каж., не составляют, но в принципе можно было бы даже и морфологию привести к современным нормам. Главное — быть как можно ближе к традиционному варианту, максимально сохраняя лексику и не трогая без нужды порядок слов.
б) Другое дело — сверка с греч. текстами и древними слав. рукописями. Спрошу я у членов Межсоборного присутствия, готовивших этот документ: а понимаете ли Вы, на что вообще замахиваетесь? Тут целого института будет мало, это работа на многие десятилетия, а кадры где?! С этой работой не справилась в свое время сергиевская комиссия, многие ее варианты оказались хуже, хотя там работали высококлассные специалисты (и прервалась эта работа не только из-за революции).

4) Несомненно, цсл язык является и культурной ценностью, обеспечивающей единое пространство восприятия текстов на протяжении столетий, а также возможность литург. общения на более-менее едином языке с братьями-славянами. Этот фактор входит в противоречие с миссионерскими целями (нац. языки) и с неприятием знаменитой концепцией трех сакральных языков. По сравнению с задачей проповеди Христа этот фактор (культурный) второстепенен. Однако надо понимать, к чему может привести справа. Во-первых, отдельной разработки требуют языковые критерии справы. Во-вторых, мы можем оказаться в ситуации новогреков, когда вообще перестанем воспринимать наше культурное достояние. После демокр. переворота греки напрочь забыли кафаревусу, поскольку димотика являет как параллельный языковой пласт, хотя замену специфическим терминам, каж., не придумали, так и сильно упрощенные синтаксис и морфологию. Русский язык — громадная ценность, и отказ от цсл (а ведь первые реформы, даже ограниченные, важны именно самим своим фактом бытия: псевдоконцепция «сакрального языка», оказавшись разрушенной, неизбежно повлечет дальнейшие попытки полного нового перевода богослужебных текстов на совр. рус. язык) приведет вскоре к дальнейшей культурной манкуртизации населения, у которого и без того урезали изучение рус. языка в школе.

5) Политический и экклезиологический аспект единства Церкви. Несомненно, опираться на язык в этих целях глупо — это значит расписываться в собственном бессилии. Так, католики не развалились от того, что отказались от лат. языка. Однако им не надо было слишком рьяно выступать против латыни. Вполне нормальна ситуация, когда с их короткими мессами совершается несколько подряд на разных языках. И там, где монастыри или приходы предпочли бы оставить латынь, нужно было ее оставить. Однако ситуация с православной экклезиологией такова, что нет единого сдерживающего центра в виде папы. Переводы богослужения на укр. и белорусский (а они, несомненно, появятся) несомненно создадут языковую напряженность, поскольку добавится еще один новый фактор к борьбе за «самостийность».
Но у нас невозможно совершение богослужения сразу на двух языках (дюже службы долгие). Можно доверить Приходам самим выбирать тот или иной вариант, или оставить старый цсл на буднях, а новый — на праздниках (или наоборот). Но возникнет сумятица, ибо народ к этому вряд ли готов, так что в документе подчеркивается необходимость пользоваться только одобренными текстами. Впрочем, будет ли издание новых текстов, в т. ч. сергиевской редакции, означать, что старые запрещаются? Но единоверцы ведь используют старые варианты. Вот эти вопросы остались в документе без ответа.

Поэтому, в качестве краткого итога рассуждений, я бы предпочел ограничиться косметической справой по нормам, предварительно строго выработанным, обсужденным и апробированным, с разрешением оставлять в употреблении и старые тексты (горький опыт русского раскола). Но упор сделать на подготовке комментированных изданий (цсл—русских, без введения рус. пер. в богослужебную практику; аналоги до рев. были, хотя и в виде лишь отд. канонов, даже 3-язычные издания) и на подготовке кадров. Последняя задача не решается в одночасье и в период патриаршества лишь одного человека, это задача долгосрочная. И только потом можно будет (и нужно) создать специал. ин-т (и даже не один, ибо изучение старых слав. рукописей — сама по себе отдельная задача). То есть необходимо разграничить такт. и стратег. задачи.
Задачу просвещения при этом никто не снимает. Ну скажите на милость, много ли пользы будет народу, если он поймет текст богослужения, а самого богослужения не понимает? Лишь немногие могут привести даже символическое толкование богослужения, а уж что говорить про реально-историч. и археологич. смысл? Тут вообще единицы разбираются. В Уставе порой и сами священнослужители с трудом ориентируются. Так стоит ли ломать копья лишь по одному направлению, пренебрегая всеми прочими? Потом потребуется и реформа богослужения, тем более что давно требуется упорядочение практики сокращения служб (не в монастырях). Да и смысл простого присутствия на богослужении (не говорю здесь о Таинствах как таковых) без _реального_ прихода (где прихожане живут нуждами друг друга, помогают друг другу, и т. д.)? Зато негативные последствия — с учетом специфики менталитета и уровня образования нашего народа и духовенства — могут быть самыми печальными. Обсуждение на Богослове.ру это прекрасно демонстрирует. Еще В. С. Соловьев (если не ошибаюсь) говорил, что Православие таково, что вытащишь один камень — все здание обрушится. Так что путь реформ, пусть даже и очень нужных, на который встала ныне РПЦ, должен быть постепенным, осторожным, долгим и основательным, и упаси Боже действовать: «Вынь и положь»!
По мне, так реальные реформы не могут осуществляться без реанимации нормальной приходской жизни. Но этого приказами сверху не достичь, особенно при нынешней ликвидации даже остатков демократии. Реальный путь, на мой взгляд, — это возвращение к заветам, практике и постановлениям Собора 1917/1918 гг. — эпохального события в истории РПЦ, нынче полностью похеренного.

Date: 2011-06-22 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
любые церковные реформы, тем более затрагивающие богослужение, возможны, только если народ доверяет иерархии -- и вообще в целом, и в этом вопросе в частности. этого и в помине нет, кажется.

Date: 2011-06-22 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Ну почему же, возможны реформы сверху. А что до народа, так схавали "перестройку", хавает наш народ и все нынешнее политико-экономическое дерьмо. Так что с ним не только гос-ву, но и Церкви церемониться? Как правильно пишут, 90% в храмы ходит только на требы (повенчать, покрестить, куличи освятить, свечку за умершего поставить), этому большинству наплевать на вопросы богослужения. А расколы: так скатертью дорожка, наоборот хорошо: все "диомидовцы" уйдут, а останутся "пофигисты", с которыми никаких проблем.

Date: 2011-06-22 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] sverensis.livejournal.com
это такой церковный юмор?

Date: 2011-06-22 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Уже и сам не знаю (

Date: 2011-06-22 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] menix.livejournal.com
Переводы богослужения на укр. и белорусский (а они, несомненно, появятся)//
они несомненно давным-давно существуют и напряженность как раз снимают.

Date: 2011-06-22 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Нельзя ли поподробнее и со ссылками, если нетрудно?

Date: 2011-06-22 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] menix.livejournal.com
большая статья про богослужебное использование языков тут http://www.mineya.ru/articles/87-liturgy-languages.html
там несколько шовинистически сгущены краски (вам, разумеется, понравится), качество текстов КП с тех пор повысилось, в КП есть приходы где служат на русском, етц. и почему автор решил что "к середине 2007 года переводов богослужебных книг еще практически не было" - понятия не имею.
большинство ссылок на тексты в инете я собрал тут http://prav-pereklad.livejournal.com/profile, а переводов УПЦ КП и УАПЦ в интернете нет (кстати, надо будет глянуть у канадцев), зато они вполне доступны бумажно. переводы Михаила Кобрина надо искать в библиотеках. переводы УАПЦ мне пока кажутся лучшими.
кроме нескольких переводов на территории Украины есть еще версии текстов УПЦ в ОСА и в Канаде.
в Беларуси тоже, как видим, существуют переводы греко-католиков и православных отдельно.
так что чего, хехе, ждут "отсталые недорусские народы" - когда наконец их "великие" братья-азиаты сподобятся наконец хоть на один перевод. переведет ктото Минеи наконец или нет? я уже высказывал мысль, что наверняка этим переводчиком будет ктото русскоязычный из Украины, мда.

Date: 2011-06-22 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Тоже мне, нашли экспертов: Пушкова да Людоговского! И вообще мне Ваши заморочки на мове совершенно неинтересны: Вы правильно заметили, что мне ближе великодержавный шовинизм, тем более что здесь обсуждается именно эта тема, а мова -- проходная тема. Вот ведь: на мову -- богословие и патрологию (Черноморец), на мову -- богослужение, а москалей -- под зад, и на брюхе или на задних лапках к Америке или Европе, авось примут!

Date: 2011-06-22 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] menix.livejournal.com
ну я ж не оспаривал, что вы первый эксперт во всем %) что ж хотелось подробнее, раз неинтересно?
а к Европе мы итак всяко поближе будем, че уж там.

Date: 2011-06-22 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Речь в принципе шла про РПЦ, а не УАПЦ и т.п. Так что неинтересно.

Date: 2011-06-24 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] menix.livejournal.com
это может быть интересно лишь постольку, поскольку приходы УПЦ (МП) считаются частью РПЦ. не менее полусотни (по моим прикидкам) этих приходов на западе Украины использует украинский за богослужением.

Date: 2011-06-24 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Спасибо. Не знал. Это можно считать прецедентом (перемена богослуж. языка без благословения высшего рук-ва), хотя понятно, что в РПЦ предпочтут думать иначе.

Date: 2011-06-24 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] menix.livejournal.com
да какой уж там прецедент, в УПЦ давным-давно (в 90х) принят документ (надо его кстати найти), позволяющий 2/3-ми прихожан выбирать язык богослужения на приходе. а иногда это единственный способ оставить приход в МП. так что благословляют двумя руками.
еще в Запорожской обл. ктото пытается служить по Тимроту, помню на какомто форуме признавался.
но это и правда с одной стороны не оч афишируется, а с другой - и негде афишировать - в тех краях про интернеты и не слыхивали.

Date: 2011-06-22 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] menix.livejournal.com
заодно и статья нашего знакомца с легким обзором существующих русских попыток
http://www.religion.in.ua/10364-yazyk-bogosluzheniya-v-biblii-i-u-svyatyx-otcov.html
разумеется, далеко неполным. более полный набор текстов к анализу - в соотв. сообществе http://prav-perevod.livejournal.com/profile

Переводы на украинский

Date: 2011-06-24 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] trypisnec.livejournal.com
Судя с Ваших коментов, Вы не относитесь с уважением к украинским переводам (и даже самой их возможности). Это Ваше дело, но тем не менее, в качестве информации:в греко-католической Церкви переведено достаточно много, но очень часто стилистика и "научность" переводов хромают. Поэтому многое переводим заново. Образцы работ, которие дают представление о методологии здесь www.trypisnec.org.ua

Re: Переводы на украинский

Date: 2011-06-24 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Почему же? Могут быть пер. на любые языки. Но совсем другое дело -- их использование за богослужением и тем более вовлечение этого вопроса в полит. орбиту. А вообще-то чем более украинцы будут замыкаться на своей мове и отрываться от рус. и цсл, тем для них же будет хуже в культурном плане.
Укр. переводами я не интересовался. Но то, как переводил на рус. богослужебные тексты некий епископ УПЦ (кажется), причем в разных вариантах и версиях, меня просто в ужас повергло.
Интересно, кто же там переводит, если ситуация в укр. семинарии и академии просто аховая? И откуда спецам взяться? Вон, даже филос. и богосл. тексты на укр. перевести -- проблема (см., напр., что об этом Черноморец пишет).

Re: Переводы на украинский

Date: 2011-06-24 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] menix.livejournal.com
нет никакой политической орбиты. люди переводят тексты на свой родной язык и молятся. все просто. поэтому нет никакого напряжения (о котором вы упоминаете), нет никаких этих российских боданий и стенаний за ЦСЯ, нет никаких опасностей расколов справа. кто как хочет - так и молится. это оч легко. рекомендую попробовать :)

русский не представляет никакой исключительной филологической ценности для украинцев, это не "первичный язык" от святых отец (как себе мыслят русские шовинисты), который затем испортили. все европейские языки - это национальные проекты 17-19вв. то что русский проект начался всего на лет 40-50 раньше украинского, еще не повод для пихатості.
в то же время наоборот, пуристические тенденции в укр. филологии (всевозможное удаление от славянского и даже российского наследия - многое "российское" было осознано как элемент общего прошлого) изрядно поутихли за последнее десятилетие.
а еп. Ионафан сам своими переводами недоволен :)

Re: Переводы на украинский

Date: 2011-06-24 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
+все европейские языки - это национальные проекты 17-19вв.+
Да? Спасибо, просветили.
Одно дело -- литер. европ. языки в их более-менее совр. форме. Тут в самом деле сыграли большую роль переводы Писания на нац. языки (Лютер, Король Иаков). Но то, что Вы написали, просто дикость.

Re: Переводы на украинский

Date: 2011-06-24 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] menix.livejournal.com
всегда рад. аналогично мне один товарищ доказывал что "совр. укр. язык - это романтико-революционный проект 19-20 веков и намеренно антагонистичен к традиционной Руси", а деятельность Ломоносова-Дашковой-Карамзина-Жуковского и всей тусовки, которая в начале 19 века создала российский язык и научила ему офранцузившихся дворян - это все как-то само собой, ибо в русле политики партии и развития московской Руси.

Re: Переводы на украинский

Date: 2011-06-24 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] trypisnec.livejournal.com
Я согласен, уровень образования в академиях (насколько могу судить) действительно плохой. И масса украинских переводов (особенно таких - "авторских епископских") весьма сомнительна (хотя есть замечательные исключения). Но это не означает, что не надо ничего предпринимать, чтобы ситуацию менять.
Относительно отрыва от цсл - да, это очень плохо и опасно, в своих изданиях мы будем стараться сохранять цсл тексты параллельно с украинскими (давать в две колонки как это часто делают, например, копты - коптский и арабский) в отдельных важных местах. Это, например, Свете тихий и др., где есть вопрос привычных мелодий, где и так на языковом уровне всем все понятно и т.д. Но наш опыт доказывает, что и смысл можно сохранить при переводе, и благозвучие, и высокую стилистику и даже традиционные напевы. Просто делать надо осторожно, с умом и командой специалистов. И не спешить...
А что пишет Черноморец (ссылка?)? По моему любой перевод на любой язык является проблемой и ее надо решать, а не игнорировать. Тем более фил-богосл. текстов.

Re: Переводы на украинский

Date: 2011-06-24 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] trypisnec.livejournal.com
А, и относительно "отрыва" от русского. Не хочется поднимать тем политических, когда ведется предметная специальная дискуссия. Давно убедился - дело это гиблое. Если кому это так важно, то вам сюда http://berloga.net/view.php?id=177722

Date: 2011-06-22 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] to-be-christian.livejournal.com
судя по тому, что я иногда начинаю полностью понимать все слова, то иногда в храме используется вариант 3-а)

Date: 2011-06-22 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
судя по всему, у Вас успехи в изучении (понимании) цсл путем практическим

Date: 2011-06-23 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] kerzhenec.livejournal.com
Желаю всем радоваться.
Полагаю, проблема заключается не в переводе богослужебных текстов (также и Библии) на русский язык, а переводе на адекватный церковно-славянский с греческого. Обратите внимание, что в то время, когда осуществлялся сей перевод моравскими братьями, ещё не существовало науки перевода с одного языка на другой. Переводили калькированно. Тот перевод Библии и богослужебных книг на ц-с языке, который мы имеем и которым пользуемся, в большей степени суть не перевод, а подстрочник, почти компьютерный. Английское "HELP YOURSELF" переводится "угощайтесь". По логике же нынешнего ц-с перевода следовало бы перевести "помоги сам себе" или подобно этому. Стало быть дело не в языке перевода (конструкции греческого языка и на русском будут так же непонятны, как и на ц-славянском) а в самом подходе к переводу. И хороший перевод на ц-с удовлетворил бы (полагаю) и сторонников русского перевода и традиционалистов. Ибо в конечном результате речь идёт не о языке, а о том, чтобы по возможности максимально понизить языковой барьер для всех желающих сознательно участвовать в церковной службе.

В качестве Р.S. приведу один для меня несомненный тезис: "На каком языке читаю Священное Писание, на таком и молюсь." Большинство же из нас читают Библию синодального перевода, а молятся на ц-с. Хорошо бы привести сию практику к единому знаменателю.

Date: 2011-06-23 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вы правы. Я даже хотел дописать пост. Не правы те, кто считают язык НЗ и ранние цсл переводы "общепонятным языком". Калькирование с греч. (составные сущ., синтаксис...), думаю, было малопонятно тогдашнему русичу. Но слав. сильно повлиял на рус. язык, по крайней мере, на книжность, благодаря чему рус. яз. и стал таким великим и могучим. То есть изначально эти тексты были малопонятны. Но все же эти тексты привились и вошли в плоть и кровь. Теперь их гораздо легче подправить.

Date: 2011-06-28 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
Извините, пожалуйста. Осмелюсь задать Вам несколько дилетантских вопросов. Известно ли, как оценивали свв. Кирилл и Мефодий сами свою работу? Остались ли от них к-н собственные сочинения (не переводы)? Насколько я знаю, им приходилось вести полемику с т.н. триязычниками, дошло ли до нас что-нибудь из этой полемики и есть ли по-русски? И на каком языке писались древнерусские церковные сочинения, "Слово о законе и благодати", напр.? На др-рус. или на цсл? Спасибо.

Date: 2011-06-28 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Вам лучше почитать обо всем этом у Верещагина.

Date: 2011-06-29 01:39 am (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
Простите еще раз, но... Вы ведь, кажется, не художника имеете в виду?

:)

Date: 2011-06-29 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
Ценю юмор.
Это известный совр. славист.

Re: :)

Date: 2011-06-29 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
Алексей Георгиевич, это не юмор.
Я просто не знаю, о ком речь. (Простите, позвольте представиться - лох)
Я на Вас то случайно попал (от Лурье услыхал)
Ну, хоть инициалы скажите, чтобы хоть перед гуглем не стыдно было.

Re: :)

Date: 2011-06-29 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] danuvius.livejournal.com
http://ksana-k.narod.ru/menu/biblgraf/vereshjagin.html
http://www.bogoslov.ru/persons/30563/index.html

Re: :)

Date: 2011-06-29 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] shvetsov0711.livejournal.com
Спасибо.
Последний раз позволю себе Вам понадоедать:

Как Вы считаете, аргументы солунских братьев против пилатизма могли сводиться к тому, что и "раньше служили не только на трех языках". Мог Кирилл-философ выступить против идеи сакрального языка, как таковой?

по поводу украинского

Date: 2011-11-12 02:10 am (UTC)
From: [identity profile] gilgames-feanor.livejournal.com
ВЫ поступаете непрофессионально... сами говорили, что не читали, а судите! Как это назвать? Дилетанство?

ЦСЯ великое к-рное наследие. Поэтому менять его вряд ли стоит. Надо напротив укрепить его и служить на нем, а не модернизировать его - получится какой-то полуяз (ни славянский, ни русский). Но не понимаю вашей небрежности к рус.языку. Чем он не годится для молитвы? Только без апелляций к филологии - ЦСЯ уступает перед греч., а тот - перед еврейским, и что? Мы музыке или слогу поклоняемся? То, что часто видно - это буквопоклонение. "Если один камень вынуть, все здание посыпется". А я думал, что основа это Христос, а оказывается, это к-рные формы языка... Какое-то язычество получается... и самолюбование "ах как древне, красиво, поэтично... ну черт с ним, что никто не понимаете, но как гламурно!".

ПРедупреждая инсинуации - я сам молюсь на ЦСЯ, иногда на русском, на укр., и службу на ЦСЯ понимаю спокойно!

Ваше же выражение по поводу "мовы" - вообще странно. Для ученого вашего уровня такие стереотипы несуразны. 1) никто на укр.языке не зацикливается. 2) переход на укр.язык - уже давно не влечет за собой падение уровня, учите матчасть. как говорится.
На укр.язык уже если 4 варианты перевода Литургии (В УГКЦ, в УПЦКП, УАПЦ, старые переводы, делается перевод УПЦ МП). Безразличие РПЦ к проблемам УПЦ только подсказывает, что единство с Моспатриархией малость неразумно, ибо нас почему-то там все презирают... Нечестно-с! И эти переводы довольно хороши, хоть и не без изьянов! Стереотипные ляпы там давно убраны! Советую вам послушать канон Андрея
Критского на укр. Очень красиво и понятно звучит.
Также на укр. развивается неплохое богословие - и Черноморец тут не чудак, а пример.

"Лучше мне сказать 5 слов понятных, чем 100 на непонятном языке" -помните это место у Апостола? Лучше служить Литургии понятно, чтобы люд назидался, как говорит Апостол, а не "языки глаголати новы".

January 2025

S M T W T F S
   1234
5 6 7891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 10:40 am
Powered by Dreamwidth Studios