Я согласен, уровень образования в академиях (насколько могу судить) действительно плохой. И масса украинских переводов (особенно таких - "авторских епископских") весьма сомнительна (хотя есть замечательные исключения). Но это не означает, что не надо ничего предпринимать, чтобы ситуацию менять. Относительно отрыва от цсл - да, это очень плохо и опасно, в своих изданиях мы будем стараться сохранять цсл тексты параллельно с украинскими (давать в две колонки как это часто делают, например, копты - коптский и арабский) в отдельных важных местах. Это, например, Свете тихий и др., где есть вопрос привычных мелодий, где и так на языковом уровне всем все понятно и т.д. Но наш опыт доказывает, что и смысл можно сохранить при переводе, и благозвучие, и высокую стилистику и даже традиционные напевы. Просто делать надо осторожно, с умом и командой специалистов. И не спешить... А что пишет Черноморец (ссылка?)? По моему любой перевод на любой язык является проблемой и ее надо решать, а не игнорировать. Тем более фил-богосл. текстов.
Re: Переводы на украинский
Date: 2011-06-24 02:11 pm (UTC)Относительно отрыва от цсл - да, это очень плохо и опасно, в своих изданиях мы будем стараться сохранять цсл тексты параллельно с украинскими (давать в две колонки как это часто делают, например, копты - коптский и арабский) в отдельных важных местах. Это, например, Свете тихий и др., где есть вопрос привычных мелодий, где и так на языковом уровне всем все понятно и т.д. Но наш опыт доказывает, что и смысл можно сохранить при переводе, и благозвучие, и высокую стилистику и даже традиционные напевы. Просто делать надо осторожно, с умом и командой специалистов. И не спешить...
А что пишет Черноморец (ссылка?)? По моему любой перевод на любой язык является проблемой и ее надо решать, а не игнорировать. Тем более фил-богосл. текстов.