Из истории нового рус. перевода Библии
May. 7th, 2011 04:08 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В дополнение к сказанному в моей записи от 30 апреля 2011 "О проекте нового перевода Библии" (http://danuvius.livejournal.com/110528.html) и к имеющимся там комментариям приведу цитаты из доклада исполн. дир-ра РБО от 20 сент. 2010 (http://biblia.ru/news/show/?402):
"Как бы то ни было, окончание перевода и издание Библии на современном русском языке было приоритетной задачей РБО на протяжении последних 8 лет.
С начала 2008 исполнительный аппарат РБО приложил особые организационные и финансовые усилия года для своевременного окончания перевода Библии и издания ее в 2010 году.
Переводчикам были обеспечены оптимальные условия (рабочие места, библиотека, компьютеры, оргтехника). [! -- А. Д.] То помещение, в котором мы сегодня находимся, и смежные с ним было специально отделаны для работы переводчиков и редакторов.
Последним выплачивалась постоянная зарплата и весьма достойные по международным меркам гонорары (для России, без преувеличения, - просто уникальные) [!! -- А. Д.]. Обеспечивались и социальные гарантии. Кроме того, были заключены договоры, предусматривающие большие дополнительные выплаты при условии окончательной подготовки к 15 апреля 2010 года текста Библии, полностью готового к верстке, в соответствии с утвержденным Правлением графиком. При этом за невыполнение заданий к исполнителям применялись моральные и материальные санкции.
Вскоре начался экономический кризис и, как следствие, ресурсы РБО уменьшились — реализация практически не росла, в разы упали доходы от аренды, резко сократились гранты Объединенных Библейских Обществ.
<...> В результате больших усилий и жертв график перевода Библии выполнялся и ход работ был одобрен Правлением 24 февраля 2010 года.
Однако, в апреле-мае 2010 года произошли странные события.
<...> В это же время главный редактор РБО М.Г.Селезнев стал активно выступать за превращение РБО в «духовно- просветительский и научно-исследовательский центр», то есть, фактически, за изменение традиционных уставных целей и задач Российского Библейского Общества.
<...> Примерно в то же время главный редактор РБО [т. е. М. Г. Селезнев. -- А. Д.] озвучил предложение лично перевести Новый Завет заново. [!!! -- А. Д.]
<...> Фактический срыв сроков окончания перевода и издания Библии, ранее единогласно утвержденного и подтвержденного Правлением, и послужил основной причиной разногласий в Правлении, а также СЛУЖЕБНОГО конфликта исполнительного директора с Президентом, Вице-президентом и главным редактором".
Очень интересный документ, советую прочитать его полностью в данном разделе, да и другие материалы сайта РБО тоже посмотреть (особенно заявление РБО по поводу лично М. Г. Селезнева с пожеланием ему успехов на новом поприще ОЦАиД: http://biblia.ru/news/show/?416).
В связи с этим и сказанным в предыдущей записи относительно нового пер. Библии в РПЦ у меня возникают закономерные вопросы: почему (за какие научные или иные заслуги) М. Г. Селезнев был назначен зав. кафедрой Общецерковной аспирантуры и докторантуры (был открытый конкурс?) и почему именно его редактура перевода ВЗ сравнительно высоко оценивается (особенно на фоне оценок других переводов) в Решении Межсоборного присутствия? Можно ли считать объективной критику перевода В. Кузнецовой на основании очень давней (-их) рецензии (-ий) митр. (ныне, тогда -- иеромонаха) Илариона (Алфеева) (кстати, митр. Иларион, насколько мне известно, так и не возразил на разбор И. Левинской его рецензий) и в то же время хвалить перевод под ред. Селезнева, хотя оба перевода (НЗ и ВЗ) базировались изначально на схожих принципах РБО и на самом деле стилистически более или менее близки по своим установкам (по моему личному мнению)? Если М. Селезнев и митр. Иларион сошлись в своем неприятии перевода В. Кузнецовой, то в искренность отношения митр. Илариона я вполне верю (и сам это отношение разделяю), а вот в честности позиции М. Селезнева позволю себе усомниться: уж больно долго он ждал, чтобы выразить свое несогласие, да и само время, когда это несогласие было наконец-таки выражено, как-то странно совпадает с некоторыми событиями в РБО, частично описанными выше.
P. S. Если же говорить об ответах И. Левинской в защиту переводов В. Кузнецовой, то в определенной части аргументы Левинской представляются обоснованными; однако часто встречающееся у переводчиков и ученых мнение о простонародном и легком характере НЗ языка (ср. у Левинской: "носители языка, на который делается перевод, должны воспринимать текст так же, как его современники": то есть у современников апостолов не было никаких проблем с пониманием языка НЗ?), позволяющее делать новые переводы Библии "новоязом" во всех его оттенках без особого углубления в библеистику и экзегетику, далеко не бесспорно, в чем русскоязычный читатель может убедиться хотя бы по очень интересным работам прот. Л. Грилихеса и А. В. Вдовиченко. Однако это тема отдельной большой дискуссии, как и о том, что мы понимаем под "литературным" и "современным" языком. Не знаю, проводилась ли эта и подобные дискуссии в Межсоборном присутствии и в ББК при выработке вынесенного на общественное обсуждение документа.
"Как бы то ни было, окончание перевода и издание Библии на современном русском языке было приоритетной задачей РБО на протяжении последних 8 лет.
С начала 2008 исполнительный аппарат РБО приложил особые организационные и финансовые усилия года для своевременного окончания перевода Библии и издания ее в 2010 году.
Переводчикам были обеспечены оптимальные условия (рабочие места, библиотека, компьютеры, оргтехника). [! -- А. Д.] То помещение, в котором мы сегодня находимся, и смежные с ним было специально отделаны для работы переводчиков и редакторов.
Последним выплачивалась постоянная зарплата и весьма достойные по международным меркам гонорары (для России, без преувеличения, - просто уникальные) [!! -- А. Д.]. Обеспечивались и социальные гарантии. Кроме того, были заключены договоры, предусматривающие большие дополнительные выплаты при условии окончательной подготовки к 15 апреля 2010 года текста Библии, полностью готового к верстке, в соответствии с утвержденным Правлением графиком. При этом за невыполнение заданий к исполнителям применялись моральные и материальные санкции.
Вскоре начался экономический кризис и, как следствие, ресурсы РБО уменьшились — реализация практически не росла, в разы упали доходы от аренды, резко сократились гранты Объединенных Библейских Обществ.
<...> В результате больших усилий и жертв график перевода Библии выполнялся и ход работ был одобрен Правлением 24 февраля 2010 года.
Однако, в апреле-мае 2010 года произошли странные события.
<...> В это же время главный редактор РБО М.Г.Селезнев стал активно выступать за превращение РБО в «духовно- просветительский и научно-исследовательский центр», то есть, фактически, за изменение традиционных уставных целей и задач Российского Библейского Общества.
<...> Примерно в то же время главный редактор РБО [т. е. М. Г. Селезнев. -- А. Д.] озвучил предложение лично перевести Новый Завет заново. [!!! -- А. Д.]
<...> Фактический срыв сроков окончания перевода и издания Библии, ранее единогласно утвержденного и подтвержденного Правлением, и послужил основной причиной разногласий в Правлении, а также СЛУЖЕБНОГО конфликта исполнительного директора с Президентом, Вице-президентом и главным редактором".
Очень интересный документ, советую прочитать его полностью в данном разделе, да и другие материалы сайта РБО тоже посмотреть (особенно заявление РБО по поводу лично М. Г. Селезнева с пожеланием ему успехов на новом поприще ОЦАиД: http://biblia.ru/news/show/?416).
В связи с этим и сказанным в предыдущей записи относительно нового пер. Библии в РПЦ у меня возникают закономерные вопросы: почему (за какие научные или иные заслуги) М. Г. Селезнев был назначен зав. кафедрой Общецерковной аспирантуры и докторантуры (был открытый конкурс?) и почему именно его редактура перевода ВЗ сравнительно высоко оценивается (особенно на фоне оценок других переводов) в Решении Межсоборного присутствия? Можно ли считать объективной критику перевода В. Кузнецовой на основании очень давней (-их) рецензии (-ий) митр. (ныне, тогда -- иеромонаха) Илариона (Алфеева) (кстати, митр. Иларион, насколько мне известно, так и не возразил на разбор И. Левинской его рецензий) и в то же время хвалить перевод под ред. Селезнева, хотя оба перевода (НЗ и ВЗ) базировались изначально на схожих принципах РБО и на самом деле стилистически более или менее близки по своим установкам (по моему личному мнению)? Если М. Селезнев и митр. Иларион сошлись в своем неприятии перевода В. Кузнецовой, то в искренность отношения митр. Илариона я вполне верю (и сам это отношение разделяю), а вот в честности позиции М. Селезнева позволю себе усомниться: уж больно долго он ждал, чтобы выразить свое несогласие, да и само время, когда это несогласие было наконец-таки выражено, как-то странно совпадает с некоторыми событиями в РБО, частично описанными выше.
P. S. Если же говорить об ответах И. Левинской в защиту переводов В. Кузнецовой, то в определенной части аргументы Левинской представляются обоснованными; однако часто встречающееся у переводчиков и ученых мнение о простонародном и легком характере НЗ языка (ср. у Левинской: "носители языка, на который делается перевод, должны воспринимать текст так же, как его современники": то есть у современников апостолов не было никаких проблем с пониманием языка НЗ?), позволяющее делать новые переводы Библии "новоязом" во всех его оттенках без особого углубления в библеистику и экзегетику, далеко не бесспорно, в чем русскоязычный читатель может убедиться хотя бы по очень интересным работам прот. Л. Грилихеса и А. В. Вдовиченко. Однако это тема отдельной большой дискуссии, как и о том, что мы понимаем под "литературным" и "современным" языком. Не знаю, проводилась ли эта и подобные дискуссии в Межсоборном присутствии и в ББК при выработке вынесенного на общественное обсуждение документа.
no subject
Date: 2011-05-07 01:46 pm (UTC)Т.е. Вам тоже не нравится перевод Кузнецовой?
(кстати, для полного издания Б, которое ожидается в продаже с 1.6.2011 сделана новая редакция перевода РВ, возможно там ещё более смягчены все те моменты, к которым были претензии у Вл.Илариона)
no subject
Date: 2011-05-08 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-08 10:18 am (UTC)Я не согласен с этим: ---для миссионерских целей достаточно имеющихся переводов----.
Син. и Касс. Б (второй, конечно, предпочтительней сам по себе) не понятны простому современному человеку. Подчёркиваю - простому. И для миссии это препятствие.
Не испытывая восторга от перевода В.К. Евангелия, считаю, что именно для миссии нужен он.
Что же до посланий Павла, то дословные переводы надо оставить только учёным или углублённо изучающим. А для всех остальных (не только для "объектов" миссии) - кузнецовский.
no subject
Date: 2011-05-08 01:16 pm (UTC)И потом, Вы в самом деле считаете, что пер. В. К. более понятен современному человеку, не знакомому с древними реалиями и проч.?
Но в любом случае все эти вопросы нуждаются в обсуждении и фиксации, напр., с какой целью создается новый пер.: миссионерской, популяризаторской, научной и т. п.?
У РБО тут не только бескорыстное служение христианству, но заодно и вполне ясное стремление к одновременной пропаганде протестантизма в России (что бы они там не заявляли официально, хотя "библейское вероисповедание" само по себе красноречиво), как я лично полагаю. Но если бы не они, наши бы и вовсе не шевелились бы. Да и слав. Библию именно РБО переиздало, и именно у них можно было купить в Москве студентам со скидкой иноязычные издания Библии. Так что я не против деят-ти РБО в целом.
no subject
Date: 2011-05-08 02:46 pm (UTC)Переводчиками нового варианта являются православные (как Селезнёв, так и Кузнецова), но, возможно протенстанты присутствуют тоже (я не в курсе), но не на первых ролях.
Новый перевод делается с языков оригиналов, пр чём здесь вариант с кит. яз?
----Вы в самом деле считаете, что пер. В. К. более понятен современному человеку, не знакомому с древними реалиями и проч.?
Безусловно. Язык сегодняшний ВСЕГДА понятнее, чем язык 200-летней давности. Изменился состав языка, способ выражения. К тому же, дословный перевод неудобочитаем в любом случае.
---- напр., с какой целью создается новый пер.: миссионерской, популяризаторской, научной-----
Разумеется. не с научной! Учёный читает в оригинале, плюс подстрочник с комментариями.
А Евангелие существует с целью спасения душ, т.е. "миссионерской и популяризаторской". (Это не отменяет требования правильности перевода, отсутствия искажений и пр)
---заодно и вполне ясное стремление к одновременной пропаганде протестантизма в России---
Чего нет- того нет. Или приведите аргументы - в чём заключается пропаганда протостантизма в деятельности РБО.
----Уже сами адресаты Павла сознавались, что в них (посланиях его) есть нечто неудобовразумительное. А мы сейчас возьмем и все проясним с помощью только лишь "доступного перевода"?------
Да, неудобо... Но это значит, что перевод должен, по кр. мере, донести то, что сказано адекватно. Если ещё и он усугубляет непонятность - то текст становится абсолютно нечитаемым (народом). Т.е. перевод должен служить мостом между оригиналом и читателем, а он становится - заслоном, стеной.
no subject
Date: 2011-05-08 03:05 pm (UTC)Про новый пер. я имел в виду не РБО (тут все ясно, что не научный), а новую инициативу РПЦ
Пропаганда: самим фактом, что распространяет РБО (поддерж. протестантами), а не РПЦ (не имел в виду открытую проповедь за протестантизм)
Про язык: очень хорошо, при Вашем подходе переводчики РБО никогда не будут безработными (да еще с оплатой по исключ. категории), ибо язык все время меняется! :)
no subject
Date: 2011-05-08 03:13 pm (UTC)Про это, наверно, пока трудно говорить, поскольку пока - только слова. Подождём дел (а РБО работает).
---Пропаганда: самим фактом, что распространяет РБО (поддерж. протестантами), а не РПЦ ----
А я думаю, что это пропаганда православия. Потому что распространяют-то они - Слово Божие. А оно и создано Церковью, и принадлежит Церкви. (и сами факты - возглавления до пр. года пор РБО православным священником, и благословение Патриарха Алексия - говорят о многом)
----ибо язык всё время меняется!-----
Ну, конечно, каждые 10 лет перевод новый вряд ли нужен.
Но 200-летний - непригоден точно. Увы.
tapirry ТАПИРРУ
Date: 2011-10-17 02:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-08 01:18 pm (UTC)Из истории нового рус. перевода Библии
Date: 2011-05-10 10:44 am (UTC)По основным вопросам я уже дал Вам развернутый и корректный (на мой взгляд)
ответ в Вашем же журнале
http://danuvius.livejournal.com/110528.html?thread=1633728#t1633728.
По остальным вопросам - сначала хотел было дать аналогичный развернутый и корректный ответ, да потом еще раз перечел Ваши посты последних дней - и тошно стало. Надеюсь, Вам тоже скоро станет тошно, вы вернетесь к работе патролога и к принятым в цивилизованном обществе способам общения с собеседниками. После этого дискуссия снова станет возможной.
С глубоким уважением (по-прежнему уважаю Вас как патролога),
М. Г. Селезнев
Re: Из истории нового рус. перевода Библии
Date: 2011-05-10 01:34 pm (UTC)честно говоря, я сначала просто хотел высказать свое мнение, поскольку решение Межсоборного присутствия было опубликовано для публичного обсуждения. Я не библеист, не вхожу в офиц. структуры, связанные с решениями по Библии, и потому свое участие в дальнейших дискуссиях считаю бессмысленным. Все, что я думаю, я уже написал.
Мне тошно, притом уже давно, от всего, что происходит в нашей полуотсутствующей церковной науке и в Церкви в целом. И от себя тоже. Вряд ли будет еще тошнее.
А вот выслушать Ваши объяснения по поводу происшествий в РБО и Вашей позиции, озвученной в нашей переписке в связи с новым перводом Библии, мне бы хотелось -- прежде всего для того, чтобы убедиться, что мои подозрения и выводы оказались беспочвенными. Мне очень тяжело при нашем безлюдьи терять чисто человеческое доверие к тем немногим специалистам, которые у нас еще есть (независимо от ТОПа).
Простите за все, и преже всего за нарушение "цивилизованных норм".
Ваш А. Д.
Re: Из истории нового рус. перевода Библии
Date: 2011-05-15 01:53 pm (UTC)?
Date: 2011-05-15 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-16 04:18 pm (UTC)Я библеист (ну да, не на том уровне, но все же библеист) и знаю М.Г. почти двадцать лет. Это один из лучших (хотя бы на моем фоне), а возможно, и самый лучший специалист по Ветхому Завету в России, и в некоторых отношениях - ученый мирового уровня. При этом он весьма порядочный и честный человек. Это не значит, что он человек безошибочный и не в чем его упрекнуть, но, повторюсь, не в ЖЖ и не в такой манере.
Вас я тоже знаю половину своей жизни, мог бы сказать многое, и хорошее, и плохое... заметьте, не сказал ни слова дурного ни о Вас как личности (слишком мало знаю, да и кто я такой), ни о Вас как об ученом - тоже (ну не компетентен я в этой области). И не скажу, Богу содействующу.
Хорошо, что в России есть и М.С., и Вы... да и я тоже. Будут другие, лучше нас - вот и отлично. А пока что мы, уж какие есть. И не к лицу Вам такое говорить, право слово.
no subject
Date: 2011-05-16 04:40 pm (UTC)БИБЛЕЙСКОЕ вероисповедание
Date: 2011-05-07 08:08 pm (UTC)Вероисповедание Российского Библейского Общества в соответствии с его Уставом (п.1.2)- БИБЛЕЙСКОЕ, в самом кратком виде изложенное в Никейском символе веры древней неразделенной христианской церкви, основанном на Библии, о чем мы и уведомили Министерство юстиции РФ.
Представленный на утверждение Общего собрания проект документа о вероучении и религиозной практике РБО был тщательно проработан ведущими сотрудниками и некоторыми членами Правления РБО совместно с юристами. Одним из ведущих членов рабочей группы был известный юрист, кандидат философских наук, б. начальник Отдела по взаимодействию с общественными и религиозными объединениями Правительства РФ и б. ответственный секретарь Комиссии по делам религиозных организаций при Правительстве РФ А. Е. Себенцов. Разработанный рабочей группой документ был единогласно одобрен на заседании Правления РБО 24 февраля 2010 г.
Данный документ полностью соответствует традиционной для РБО религиозной практике. На протяжении многих лет в РБО по крайней мере один раз в неделю (по средам в 09-20) проходят молитвенные собрания с изучением Священного Писания, особенно в современных переводах. Последний год молитвенные чтения были посвящены книгам Псалмов, Экклесиаста и Руфь. Многие члены РБО регулярно участвуют в этих собраниях.
http://biblia.ru/news/show/?402
Библиография М.Г.Селезнева
Date: 2011-05-31 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-22 07:02 am (UTC)Такое вольное изложение могло бы хотя бы передать, ПРАВИЛЬНО передать на русский некоторые места где "буквальным" Синодальным переводом не обойтись, НО не тут то и было за 15 лет не придумали как правильно на русский перевести "нищие духом", это нонсенс для такого вольного изложения текста, вот что нам предоставляет Кузнецова : " — Как счастливы те, что бедны ради Господа! Царство Небес — для них" ( Матфея 5:3). Если слово блаженные перевели правильно счастливы, то перевести "нищие духом" словом "бедные" ? Разве Бог поощрял, быть бедными физически, так у Кузнецовой получается, а слово "духом" перевели "для Господа", что как не вольное изложение, где слово кириос в данном греческом стихе ?????
Далее перевод Колоссянам 1:15 :
Перевод Кассиана: " Первородный всей твари" - лучшая передача смысла текста.
Синодальный перевод:" ... рожденный прежде всякой твари" - к сожалению переведено не верно (редкая ошибка переводчиков данного перевода).
Вольное изложение Кузнецовой: " Первенец, выше всего творения" - это не перевод это "парафраз".
Греческий текст(дословно): "первенец (имен. падеж) всего(родит. падеж) творения (род. падеж)".
Что обозначает слово πρωτότοκος, только одно как в Библейские времена так и сейчас - Первенец. В LXX 128 раз и НЗ 8 раз употребляется со смыслом Первенец, первородный.
Читатель наверно заметил в переводе Кузнецовой слово "выше", откуда это слово Кузнецова взяла? А у Кузнецовой получается так, сначала она переводит πρωτότοκος словом Первенец, а потом еще раз переводит это слово πρωτότοκος, но уже с другим значением "выше". Но с таким значением ни где ни в Библии ни в другой греческой литературе это слово не использовалось.
Переводчик не может только строить свои выводы на неправильном предположении Бретчера и Найды, которые предположили, что πρωτότοκος может обозначать "выше", не приводя доказательств своей теории. А что скажет грамматика данного текста, второе и третье слово подчинены первому и являются его модификаторами. Переводчик явно не имеет право поменять подчиненность на противоположную, "первородный Сын", на "выше всего творения".
Это один только случай в данном переводе их сотни.
no subject
Date: 2012-03-22 08:44 am (UTC)Синодальный: плоть, плотской.
Кузнецовой: нашей природы, тело, плотская природа, собственной природы.
Налицо странный подход переводчиков Библии.
Но понятный для переводчиков художественной литературы, которые вольно переводят один и тот же текст.
Пример перевода одного и того же текста : С. Маршак - "Робин-Бобин Кое-как Подкрепился Натощак:"
Чуковский : "Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек" , для них это приемлемо и правильно, но не для переводчиков Библии.
Это был пример когда одно и то же греческое слово передают различными русскими словами.
Вот пример когда разные греческие слова передают одним русским словом Деяние 17 глава:
Синодальный: 27 стих Бог, а 29 стих Божество, правильно передана разница между этими словами теос и теиос.
Кузнецовой: 27 стих Бог и 29 стих Бог, а Кузнецова не видит между ними ни какой разницы.
Более того не видит разницы в 29 стихе - "родом Божиим" Синодальный перевод и "Божий род" Кузнецовой.
Возможно Кузнецова и считает, что мы все "боги" и "одного рода с ним", но это переводческая ошибка, таких ошибок повторюсь сотни.